馮維希
【摘要】經(jīng)濟(jì)一體化的迅速發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系越來越密切,合作也變得更加頻繁。但是由于各個(gè)國(guó)家之間存在的語(yǔ)言障礙,也導(dǎo)致合作期間必須要借助翻譯來達(dá)成目標(biāo)。由此可見,翻譯在整個(gè)合作中的重要性。本文就日本的語(yǔ)言文化特征以及日語(yǔ)翻譯過程存在的問題以及原因進(jìn)行闡述,分析日語(yǔ)翻譯過程中尊重語(yǔ)言文化差異的重要性,提出正視語(yǔ)言文化差異,優(yōu)化日語(yǔ)翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ)翻譯 ?語(yǔ)言文化差異 ?特征 ?原因 ?重要性 ?策略
每個(gè)民族語(yǔ)言的產(chǎn)生都和其背后的歷史以及文化是息息相關(guān)的,同一個(gè)句子放在不同的國(guó)家,表達(dá)的可能就是不同的含義,這也是民族文化所存在的天然的一種差異性。翻譯在不同民族之間扮演的是橋梁的角色,其可以有效實(shí)現(xiàn)兩個(gè)國(guó)家之間的有效溝通。但是作為一名合格的翻譯,除了需要將日語(yǔ)翻譯成人們所熟知的一種語(yǔ)言之外,同時(shí),還要將內(nèi)在的文化特征表達(dá)出來,保證翻譯的準(zhǔn)確性,便于在不斷的交流的過程中,增強(qiáng)雙方對(duì)民族特性的了解,促進(jìn)后期更好的合作。
一、日本的語(yǔ)言文化特征
每個(gè)民族所形成的語(yǔ)言和文化都是不同的,其是由于長(zhǎng)期的人文以及自然環(huán)境積淀而成,逐步在發(fā)展的過程中形成一個(gè)固有的語(yǔ)言文化。因此,想要學(xué)好一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,首先必須要了解這個(gè)國(guó)家的環(huán)境、生活、歷史,將這個(gè)國(guó)家的各類特征充分的結(jié)合,才能夠真正的掌握一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。語(yǔ)言除了可以傳播語(yǔ)言信息,同時(shí)反應(yīng)的還是一個(gè)人的習(xí)慣、地方的習(xí)俗等。日語(yǔ)作為日本的一種語(yǔ)言,其發(fā)展和其人文、自然以及歷史環(huán)境也是密不可分的。通常日語(yǔ)包含三種文化特征。第一種是較為委婉,同時(shí),也非常的含蓄。日本人的思維并沒有那么直接,對(duì)人往往比較恭敬,在利用語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)事物時(shí),并不會(huì)直接的要求別人做什么,更不會(huì)太過粗魯?shù)谋磉_(dá)想法。通常如果有想要表達(dá)的詞義,日本人會(huì)較為委婉且含蓄的表達(dá)出來,語(yǔ)言會(huì)顯得非常的有謙虛、禮貌,這也導(dǎo)致有時(shí)候日本人在說話時(shí)難以了解其真正想要表達(dá)的內(nèi)涵。第二個(gè)特點(diǎn)是較為恭敬。日本是一個(gè)等級(jí)非常明顯,且日常交流很講究禮儀的一個(gè)國(guó)家。通常不同的階層在交流時(shí)都會(huì)有不同的方式,對(duì)于不同的人要采用不同的語(yǔ)言交流。而這都源于日本的等級(jí)文化,其中包含長(zhǎng)幼之間、上下級(jí)之間以及男女之間,交流的語(yǔ)言方式和交流的對(duì)象是密不可分的,有時(shí)候需要采用敬語(yǔ),有時(shí)候則不需要使用敬語(yǔ)。第三個(gè)特點(diǎn)是男女的差異,在日本這個(gè)國(guó)家,男女之間的地位是不平等的,這是日本長(zhǎng)期所發(fā)展的一種特定的文化。在日本通常男士的地位會(huì)高于女士,男士占據(jù)工作中的主體,女士在和男士對(duì)話時(shí)通常比較柔弱,也必須要使用敬語(yǔ)。因此,想要成為一名優(yōu)秀的翻譯,只有了解該國(guó)家的文化背景和特征,才能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出需要表達(dá)的語(yǔ)句的含義,為后期合作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、日語(yǔ)翻譯過程存在的問題的原因
對(duì)于每一個(gè)國(guó)家而言,都有其不同的語(yǔ)言,語(yǔ)言是人和人之間相互溝通的一種重要的工具,其反映的是一個(gè)國(guó)家背后的文化、歷史、政治以及經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面,同時(shí)語(yǔ)言表達(dá)的還是一個(gè)人的個(gè)性化特征。由此也可以看出語(yǔ)言除了有文化特點(diǎn)之外,還包含個(gè)人對(duì)詞匯以及語(yǔ)法的用意。即使人們熟練地掌握了某一方面的語(yǔ)言,但是要真正應(yīng)用該方面的語(yǔ)言還是非常難的。作為一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯,僅是對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行中文的轉(zhuǎn)換還是不夠的,其還需要掌握每個(gè)人日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能做到正確的翻譯??偠灾?,日譯中是第一步,第二步則是結(jié)合當(dāng)事人的性格特征、日本文化進(jìn)行合理的翻譯。如果這兩個(gè)步驟有一個(gè)步驟出現(xiàn)的問題,那么最終都可能會(huì)使得所翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)問題。具體在日語(yǔ)翻譯過程中出現(xiàn)問題其實(shí)有三種原因。
(一)翻譯者缺乏對(duì)日語(yǔ)的了解
大多數(shù)的日語(yǔ)翻譯者基本都是中國(guó)人,其日常所接觸以及使用的最多的就是漢語(yǔ),最了解的也是漢語(yǔ)的基礎(chǔ)表達(dá)方法。雖然,有些日語(yǔ)翻譯者學(xué)過日語(yǔ),也會(huì)對(duì)日語(yǔ)進(jìn)行翻譯。但是在實(shí)際應(yīng)用的環(huán)節(jié),翻譯者并不能夠熟練地將日語(yǔ)翻譯成中文,甚至在翻譯的過程中出現(xiàn)了中國(guó)式的一些語(yǔ)句,使得最終的翻譯和日語(yǔ)的表述內(nèi)容相差較大,影響了整體翻譯的效果。
(二)翻譯者缺乏應(yīng)用自如的能力
無(wú)論是哪一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,在表達(dá)某個(gè)事物或者是思想時(shí),其表達(dá)方式都不可能是一模一樣,每個(gè)人都會(huì)有自己的特征,即使最終表達(dá)的結(jié)果相同,但表達(dá)方式是有差異的。這就會(huì)給翻譯者在翻譯時(shí)增加關(guān)卡,如果翻譯者并不能夠熟練的掌握日語(yǔ),那么在面對(duì)多樣化的語(yǔ)言表達(dá)形式時(shí),必然不能夠應(yīng)用自如,降低翻譯環(huán)節(jié)的質(zhì)量。
(三)翻譯者缺乏實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)
接受過日語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),同時(shí),擁有一定的翻譯能力者也并不一定能夠在翻譯的過程中發(fā)揮所長(zhǎng),因?yàn)?,翻譯需要擁有一定的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),如果并不能夠?qū)Ψg的原文吃透吃準(zhǔn),那么必然會(huì)出現(xiàn)在翻譯時(shí)卡住的現(xiàn)象。尤其是隨著不同行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的增加,必然會(huì)提高整體翻譯的難度。相反如果一個(gè)擁有較強(qiáng)豐富經(jīng)驗(yàn)的日語(yǔ)翻譯,即使遇見各種意外的情況,都能夠憑借自身的經(jīng)驗(yàn)通過“意譯”的方式,降低翻譯的文字和原文之間存在的差距。
三、日語(yǔ)翻譯過程中尊重語(yǔ)言文化差異的重要性
語(yǔ)言是人和人之間必不可少的一項(xiàng)工具,是每個(gè)民族實(shí)現(xiàn)溝通、交流、合作的前提。但是如果想要實(shí)現(xiàn)和其他民族企業(yè)的合作,那么對(duì)于民族之間存在的差異性就要正視,了解其文化特征、語(yǔ)言使用者的習(xí)慣等。試想如果作為一個(gè)翻譯者僅憑借自身所學(xué)習(xí)的翻譯技巧,不去了解民族文化,那么最終所翻譯出來的文字很可能會(huì)和原文產(chǎn)生較大的差距,同時(shí)也會(huì)較為枯燥,無(wú)法展現(xiàn)出內(nèi)在的真情實(shí)感。由此可見,作為一名日語(yǔ)翻譯,翻譯技巧很重要,民族文化的融入也是必不可少的。在翻譯的過程中將文化因素融入其中,才能夠更好的展現(xiàn)出對(duì)方想要表達(dá)的情感,降低他人對(duì)譯文的理解的難度,提高最終的翻譯效果。
四、正視語(yǔ)言文化差異,優(yōu)化日語(yǔ)翻譯的策略
(一)注重語(yǔ)義表達(dá)的含蓄以及委婉性