馬雪梅 王玲
[摘? ? ? ? ? ?要]? 翻譯在促進經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)的交流以及文化推廣方面起著舉足輕重的作用。從翻譯的作用、中華文化認同是翻譯的心理和思想基礎、翻譯要以中華文化認同作為根本目標等幾個方面論述了漢維翻譯與中華文化認同之關(guān)系。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 翻譯;交流;文化認同
[中圖分類號]? H159? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)49-0164-02
一、引言
語言幫助人們認識世界,人們借助語言進行溝通。可見,語言在社會發(fā)展的過程中起著非常重要的作用。翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言是同時誕生的。中華文化歷史悠久,在歷史發(fā)展過程中,它不僅惠及周邊國家,乃至對西方國家也產(chǎn)生了深遠的影響。我國在發(fā)展過程中也不斷學習和借鑒世界上其他國家的先進經(jīng)驗和科學技術(shù)??梢哉f,翻譯在科學技術(shù)傳播與中華文化的傳播方面起到了橋梁與促進作用。而我國是人口大國,民族眾多,要實現(xiàn)全民奔小康的目標就必須落實全國一盤棋思想,一切翻譯活動的進行也必須以中華文化認同為前提。
二、翻譯在促進經(jīng)濟科學文化交流中的作用
隨著全球化和經(jīng)濟一體化的深入發(fā)展,世界各國要發(fā)展政治、經(jīng)濟、文化,還是離不開相互借鑒和相互學習,翻譯在其中就扮演著十分重要的角色,起著傳遞信息和搭建橋梁的作用。2019年中國十大科技成果的快速傳播,比如,實現(xiàn)月球背面軟著陸的嫦娥四號、交付的全球最大的靜音科考船東方紅3號、在黃河發(fā)射的長征11號運載火箭、5G牌照的發(fā)布等最新最前沿的科學技術(shù)在世界上的推廣和使用,是無論如何也離不開翻譯的。又比如,新疆日報維文版、天山網(wǎng)(維文版)、中國維吾爾語廣播微信公眾號、新聞聯(lián)播(維吾爾語)、新疆衛(wèi)視以及各地方臺節(jié)目中,大量的經(jīng)濟類、科技類、文化類文章或者節(jié)目都譯自漢語,作為譯者,在漢維語翻譯的過程中,如果不是特別精通漢語和維語,就有可能產(chǎn)生錯譯、漏譯、增刪、改寫等錯誤,那么,其結(jié)果可想而知??梢哉f,翻譯在促進經(jīng)濟發(fā)展、科學技術(shù)的交流以及文化推廣方面起著舉足輕重的作用。
我國有56個民族,各民族都是中華民族大家庭中的一員。歷史上,翻譯在各民族經(jīng)濟往來、技術(shù)文化交流中也起到了橋梁的作用。早在公元十世紀黨項族的翻譯工作者骨勒茂才在其《掌中書》一書中就強調(diào)了加強各民族之間團結(jié)的重要性。絲綢之路上遠嫁西域的細君公主和解憂公主可謂是民族友好交往的千古佳話。尤其是解憂公主,作為漢朝與西域的友好使者,她把自己的青春和一生的心血,都貢獻給了民族友好交往的事業(yè)。她是民族團結(jié)的典范,是絲綢之路上的友好使者。在西域期間,她的侍女馮嫽多年在西域的聯(lián)絡,加強了西域人民,特別是烏孫與漢朝的聯(lián)系,為西域經(jīng)濟與發(fā)展作出了貢獻,也使?jié)h朝的治國方略、先進技術(shù)和文化觀念等浸潤于西域大地。意大利哲學家焦爾達諾·布魯諾曾說“一切科學都借助于翻譯才開花結(jié)果”,可以說,在新疆這片熱土上生活過和生活著的各個民族,作為中華大家庭中血脈相連的家庭成員,他們一起開發(fā),一起建設,并肩戰(zhàn)斗,共同開拓了這片美麗的家園。
三、翻譯的現(xiàn)實必要性
當前,針對區(qū)域發(fā)展不平衡、不充足的情況而實施的精準扶貧,就是為了達到全民共同富裕奔小康,在致富道路上一個也不能落下的目標。為此就必須上下齊心,共同發(fā)力。為了讓黨的各種好政策、各項切實可行的經(jīng)濟措施和中華優(yōu)秀文化深入人心,就需要盡快提高新疆各族人民的國家通用語言文字水平。但是目前新疆基層,尤其是南疆四地州少數(shù)民族農(nóng)牧民的國家通用語水平不盡如人意。當前,政令的上通下達工作主要由“訪惠聚”工作組、“精準扶貧”工作組以及鄉(xiāng)村里國家通用語水平相對比較高的村干部和農(nóng)牧民完成。要讓國家通用語水平相對比較低的農(nóng)牧民深入了解學習現(xiàn)代科學技術(shù)知識和優(yōu)秀的中華文化知識,還有一定的路要走,在一定階段內(nèi),還得借助翻譯實現(xiàn)以上的目標。
四、中華文化認同是漢維語翻譯的心理和思想基礎
新疆各民族要攜手團結(jié),共同奮斗奔小康,首先就要從心底認可中華文化多元一體觀念,并肩作戰(zhàn),共同前進,才能實現(xiàn)強國夢。2012年11月習總書記提出了“中國夢”的戰(zhàn)略思想,在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上又進一步提出了“實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢”的重大戰(zhàn)略思想。要實現(xiàn)中國夢,就必須弘揚中國精神,凝聚中國力量。即,全國56個民族必須緊緊團結(jié)在一起,擰成一股繩。在2014年9月的中央工作會議上也提出,要加強全國人民大團結(jié),長遠和根本的是中華文化認同。長期以來,中原文化與西域文化交往交融,助推了中華文化多元一體結(jié)構(gòu)的形成。中華各族人民共同創(chuàng)作了無數(shù)的文學經(jīng)典,修建了萬里長城、大運河等偉大工程,開辟了陸上絲綢之路和海上絲綢之路,溝通了東西方的交流。中華文化是伴隨著各民族奮斗和進步的過程而逐漸形成的,是各族人民智慧和思想的結(jié)晶,是生活在中華大地上的所有人民的精神資源、價值取向和文化脈絡。各民族共同創(chuàng)造了中華民族燦爛的文化,共同豐富、發(fā)揚光大了中華文化。
當前我國綜合國力大增,但我國是人口大國,要實現(xiàn)全民共同發(fā)展、共同進步、共同奔小康,就必須加強各民族的團結(jié),加強中華文化認同。要實現(xiàn)中華文化認同,各民族就要相互包容、相互學習、相互欣賞、相互借鑒,豐富各民族的精神文化生活,逐漸加強對中華文化的認同。
無論何時,在一個統(tǒng)一的多民族國家,對文化的認同便是民族團結(jié)的根本,國家穩(wěn)定的靈魂。要實現(xiàn)習總書記提出的中華民族偉大復興的中國夢,有賴于中華民族共同體意識的培育以及對中華文化的高度認同。比如,生活在新疆這片美麗土地上的各民族人民,求知、孝敬長輩、行善止惡等規(guī)范和道德準則與社會主義社會發(fā)展需要的文明和諧、平等公正、愛國主義、誠信友善等價值觀念是一致的,新疆各民族的文化在中華優(yōu)秀文化的浸潤中孕育、發(fā)展、壯大。所以,中華文化認同是開展?jié)h維翻譯工作的心理基礎和社會基礎。
五、漢維語翻譯作品要以中華文化認同作為根本目標
社會主義核心價值觀是凝聚中國力量的思想道德基礎。所以,廣大翻譯工作者要把弘揚社會主義核心價值觀作為長遠的任務。翻譯工作者的世界觀、人生觀、價值觀,對中國特色社會主義制度的認識,對中華文化認同的態(tài)度,即,政治立場決定了他翻譯作品的質(zhì)量。如郭恒所說,“翻譯在一定的歷史時期和歷史條件下也存在著一定的局限,阻礙了各民族人民的交往和交流,有時甚至起到了一定的負面作用?!庇纱耍诮逃I域,不能出現(xiàn)問題教材,因為問題教材會影響青年學子的“三觀”;在學術(shù)領域,不能出現(xiàn)問題論文,因為問題論文會披著學術(shù)的外衣混淆是非;在文藝界,不能出現(xiàn)問題文藝作品,因為問題文藝作品會影響廣大群眾的價值取向。因此,要成為一名合格的翻譯工作者,必須要有淵博的政治、經(jīng)濟、歷史、科技、文化、民族等方面的知識,對中國特色社會主義法治、法律、法規(guī)、中華文化的本質(zhì)特征、全國各民族風俗習慣和民族團結(jié)等方面要有清晰的認識,才能在涉及文學、歷史、民族等方面內(nèi)容時,把握正確的方向,客觀公正并忠實地把原文內(nèi)容翻譯出來,為老百姓提供健康、積極的讀物,這樣才能為促進社會和諧提供有益幫助。翻譯工作者要以翻譯為光榮使命,以弘揚中華民族優(yōu)秀文化為己任。堅決杜絕翻譯并傳播危害祖國、歪曲中華文化與歷史的譯件。此外,政府也要加大對這方面的管控和監(jiān)督,各族人民,尤其是翻譯工作者也要獻計獻策,齊心合力,為我區(qū)各項事業(yè)的健康發(fā)展做出自己應有的貢獻。
參考文獻:
[1]郭恒.翻譯在促進中華文化發(fā)展豐富民族語言方面的作用[J].支教資料,2009(1):57.
[2]劉亞妮.反新疆分裂中的文化認同研究[D].蘭州:蘭州大學,2016:225.
◎編輯 王亞青