張華
“漢語國際教育”(TCSOL,Teaching Chinese to Speakers of Other Languages)作為一個專有術(shù)語的出現(xiàn),是在21世紀第一個10年的中期,其前身是“對外漢語”。對外漢語,成為專業(yè)名稱曾經(jīng)歷很多爭議,反對者曾提出一個頗為好笑的質(zhì)疑說,“對外漢語,難道還有對內(nèi)漢語不成?”更有毒舌者譏諷道:對外漢語教學用的是小學的教材、中學的教師、大學的教室。對外漢語人亦不與爭,而是勤勤懇懇,默默建設(shè)、耕耘,加上國家的助力和推動,特別是設(shè)立由各部委領(lǐng)導組成的“國家漢語國際推廣領(lǐng)導小組”,辦公室設(shè)在教育部之后,對外漢語教育事業(yè)得以大踏步前進。由此,“國家漢辦”與“國務院僑辦”齊頭并進,為向世界推廣和分享漢語和中國文化而不懈努力。
對外漢語轉(zhuǎn)稱漢語國際教育,也經(jīng)歷不少爭議。有人說“漢語國際教育”和“國際漢語教育”差別不大,哪個都行;有人說“國際漢語教育”更貼切,因為是走出國門到“國際上”進行漢語教育;也有人說“漢語國際教育”既包括“請進來”,又包括“走出去”,同時與“國家漢辦”全稱中的“漢語國際推廣”用詞順序一致……顯然,這些爭議都仍停留在用詞順序上,我在以前的《漢語國際教育之殤》中已有所涉及。在此層面上,盡管仍不時有一些“正名”之語,但無論如何,它已沿用至今。
實際上,在“漢語國際教育”“詞序”爭議之外,一直存在著一種更為深刻和復雜的“詞義”之爭,即“漢語”是狹義的還是廣義的?是一般應用意義上的“語言”,還是語言學意義上的“語言”?真正的語言學家在此爭論中表現(xiàn)出的睿智和理性非常令人欽佩。比如,有學者認為,僅從漢字的發(fā)展演變史來看,也不能將作為整體的中國語言文學割裂開來;也有學者認為,教的是“語”,而學的應是“文”……管理機構(gòu)的領(lǐng)導也是有學識的,這一點從“漢語國際教育”專業(yè)學位教指委委員的構(gòu)成就可以看出。
2020年6、7月間,由27所高校和企業(yè)共同發(fā)起成立中國國際中文教育基金會;同時,教育部發(fā)文明確表示,為適應國際中文教育事業(yè)發(fā)展,設(shè)立中外語言交流合作中心。7月5日,教育部中外語言交流合作中心正式發(fā)布設(shè)立公告,公告以公文形式確立“國際中文教育”稱謂。
從對外漢語,到漢語國際教育,再到國際中文教育,其意涵不證自明。從實踐來講,目標明確清晰,即通過語言教學與合作,實現(xiàn)文學、文化傳播與交流;從學科建設(shè)來講,不僅與中國語言文學取得了一致,同時也規(guī)避了跟著“英語作為第二語言”(TESL, Teaching English as a Second Language)亦步亦趨的“嫌疑”。