顏宇
摘要:本篇翻譯的原文選自任壁蓮于1996年在美國出版的《莫納在希望之鄉(xiāng)》一書。本書講述了第二代華裔在美國生活的故事,映射出了有關(guān)中西方文化差異以及華裔身份認(rèn)同的問題。此翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐依托功能對等理論等一系列翻譯方法,對比出些許中英文之間存在的句型結(jié)構(gòu)差異以及文化差異等。過程中發(fā)現(xiàn)了單詞、句子以及語篇之間的轉(zhuǎn)換與銜接問題,需要對翻譯理論及技巧進(jìn)一步探索學(xué)習(xí),更好地完成翻譯實(shí)踐工作。
關(guān)鍵詞:《莫娜在希望之鄉(xiāng)》;語義翻譯;功能對等;身份認(rèn)同
中圖分類號:1712.074
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-5312(2020)08-0060-01
(一)翻譯背景
《莫娜在希望之鄉(xiāng)》的作者任碧蓮作為移民二代,善于觀察華族與原住民之間的沖突并將其寫進(jìn)小說。她站在文化沖擊的邊緣,試圖尋找一個(gè)突破口來區(qū)分由于不同文化而產(chǎn)生的差異,試圖通過觀察和講述故事來發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí),而不僅僅是講述故事。
此書于1996年在美國出版,講述了第二代華裔的故事,塑造了他們的典型特征,反映了文化沖擊和身份認(rèn)同等問題,改變了華裔在人們心中留下的刻板印象。
(二)理論基礎(chǔ)
這一翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)是尤金.奈達(dá)的功能對等和武峰的四個(gè)規(guī)律三種差六法一套結(jié)構(gòu)的方法。奈達(dá)的功能對等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。它強(qiáng)調(diào)的是信息的功能對等,而不是翻譯中的直接形式對等。作為翻譯的最終目的,如何實(shí)踐功能對等理論一直是每個(gè)人關(guān)注的話題。
(三)意義
這一次的翻譯實(shí)踐是以《莫娜在希望之鄉(xiāng)》的部分文本為基礎(chǔ),尤金.奈達(dá)的功能對等理論和武峰的四個(gè)律三重差別六個(gè)法一套結(jié)構(gòu)理論為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐。從故事中我們可以發(fā)現(xiàn),作者是以英語為母語完成本部小說,而讀者也大多都是以英語為母語的人,從中我們可以學(xué)習(xí)到較為地道的英語表達(dá)。通過翻譯實(shí)踐,我們可以清楚地看到移民所面臨的問題,包括東西方文化的沖擊和中國人的身份認(rèn)同等等?;谶@些理論,我們既可以了解漢英語言的差異,又提高對翻譯原則和技巧的理解及應(yīng)用。
二、譯后反思
個(gè)成功的譯者不僅要關(guān)注外語,還要關(guān)注漢語(傅雷,1984)。對譯者來說,不僅翻譯是重要的,而且原文也是重要的。英語是一種靜態(tài)的語言,所以英語中常出現(xiàn)名詞和介詞。然而,漢語是一種動(dòng)態(tài)的語言,所以漢語中有很多動(dòng)詞。在翻譯過程中,應(yīng)該注意兩種語言之間的這種差異。
例句:And so they desist.Leaving an effect,as their nice new neighbor,Mr.20-20,helpfully points out.
譯文:就像他們善良的新鄰居好視力先生友情提示那樣,他們要留下一個(gè)好印象。
分析:根據(jù)字面意思,“20/20先生”可以直接翻譯成“20/20”。但讀者可能會困惑,比如到底什么是20/20?如果人們不理解它的意思,那么翻譯就失去了意義。在這里,20/20意味著這個(gè)鄰居的視力是20/20,其等同于視力是5.0。所以“好視力先生”更貼近漢語的語言習(xí)慣。
例句:For she ever had to say what means Chinese,it would have to include a predilection for peeling grapes in your mouth without moving your jaw-also for emitting the peels without open your lips.
譯文:因?yàn)楹惪倳f在中國是什么樣子的,可能吃葡萄不吐葡萄皮,也可能是不吃葡萄倒吐葡萄皮。
分析:如果我們將此句子字對字地直譯過來,則會譯成“不用動(dòng)下巴在嘴里剝掉葡萄皮,也可能是不張嘴就吐掉葡萄皮”。但這樣對中國人來說是很難理解的。因此,根據(jù)它的語境,這句俗語是我們在考慮到文化差異情況下的最佳選擇。
三、總結(jié)
此次翻譯實(shí)踐的過程中產(chǎn)生了理論意義和文化意義。綜上所述,運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論對小說進(jìn)行翻譯具有重要意義。其可以幫助譯者提高翻譯技巧,更好地理解中英文的差異,從詞、句、段三個(gè)方面對文本進(jìn)行全面的思考從而忠實(shí)于原文。
在翻譯過程中,我們需要關(guān)注譯文讀者,考慮兩種文化的差異,給讀者提供最合適的譯文。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱巨而復(fù)雜的工作,尤其是小說翻譯。譯者不僅要再現(xiàn)原文的內(nèi)容,還要再現(xiàn)原文的意境。更重要的是,我們不能把這些理論視為一成不變的規(guī)律,而是包含了變化和新思想,吸收了新時(shí)代潮流特點(diǎn)的理論。參考文獻(xiàn):
[1]傅雷.高老頭[Father Goriot][M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.
[2]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:外語教育出版社,2001.
[3]葉楓.從“功能對等理”論看文學(xué)翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(30).
[4]張健超.語義翻譯與交際翻譯理論在英漢小說翻譯中的應(yīng)用[J].英語畫刊(高級版),2019(03).