李竺芫
摘? 要:隨著新時(shí)代改革開放政策的不斷深入及“一帶一路”倡議的發(fā)展,對外傳播、講好中國故事愈來愈重要,這也要求受眾提高獨(dú)立思考能力,而不只是作為信息的被動(dòng)接收方。批評話語分析作為語篇研究的重要分析模式,旨在通過語言的特點(diǎn)分析語言、意識(shí)形態(tài)及權(quán)力的關(guān)系。本文以Fairclough的三維框架為基礎(chǔ),以Halliday的系統(tǒng)功能語法為分析方法,對《紐約時(shí)報(bào)》和《中國日報(bào)》中6篇關(guān)于英國貨車事件的新聞報(bào)道進(jìn)行分析,旨在揭示新聞?wù)Z言背后蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),闡述媒介是如何通過語言來影響受眾的。
關(guān)鍵詞:批評性話語分析;意識(shí)形態(tài);新聞報(bào)道
1.引言
在現(xiàn)代科技的高速發(fā)展的當(dāng)今世界,西方主流媒體占據(jù)著信息傳播的主導(dǎo)地位,是海外受眾了解中國的主要途徑。而由于意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等的不同,西方媒體對中國的報(bào)道總是帶有某種負(fù)面傾向,這就要求受眾提高自主思考能力,而不是被動(dòng)地接收信息。
1979年,F(xiàn)owler等人在《語言與控制》(Language and Control)中首次提出批判話語分析(Critical Discourse Analysis)這一術(shù)語。批評性話語分析旨在通過語言的特點(diǎn)分析語言、意識(shí)形態(tài)及權(quán)力的關(guān)系。1989年,F(xiàn)airclough在《語言與權(quán)力》(Language and Power)中將語言與社會(huì)的內(nèi)在關(guān)系總結(jié)為三維框架,即文本(text)、話語實(shí)踐(discursive practice)和社會(huì)實(shí)踐(social practice)。在文本方面,本文將通過系統(tǒng)功能語法中的轉(zhuǎn)換、情態(tài)和及物性進(jìn)行分析;話語實(shí)踐方面,本文將從新聞來源及引用、轉(zhuǎn)述詞匯上進(jìn)行分析;社會(huì)實(shí)踐方面,本文將對不同的語言表述進(jìn)行分析解釋,揭示語言背后的意識(shí)形態(tài)含義。
2.關(guān)于英國貨車事件新聞報(bào)道的批評性話語分析
現(xiàn)從《紐約時(shí)報(bào)》和《中國日報(bào)》里選取關(guān)于英國貨車事件的新聞報(bào)道共6篇進(jìn)行分析。其中,樣本1-樣本3選自《紐約時(shí)報(bào)》,樣本4-樣本6選自《中國日報(bào)》。
2.1轉(zhuǎn)換(Transformation)
Kress和Hodge(1979)認(rèn)為,轉(zhuǎn)換是對基本形式的一系列操作,包括刪除、替換、合并或重新排列句中成分。轉(zhuǎn)換包括名詞化(Nominalization)和被動(dòng)化(Passivization)。此處選取被動(dòng)化進(jìn)行分析。主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)化,改變的不只是單詞的形式,還有其功能。被動(dòng)化的使用可以隱藏施事者,引導(dǎo)讀者從報(bào)道者關(guān)注的角度“解讀”新聞,不動(dòng)聲色地傳達(dá)意識(shí)形態(tài)。舉例如下。
1)The 39 people found dead in a refrigerated truck trailer in southeastern England were believed to be Chinese citizens,the police said on Thursday...(sample1)
2)British police said death of 39 people,reportedly to be Chinese nationals…h(huán)as led to the largest murder investigation in the forces history.(sample4)
從以上兩例可以看出,《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道中使用了被動(dòng)化,弱化了施事者方,增加了語篇的狀態(tài)感,意在強(qiáng)調(diào)和突出“結(jié)果”——貨車?yán)锏?9人很有可能就是中國人。而同樣的報(bào)道內(nèi)容,《中國日報(bào)》沒有使用被動(dòng)化,語意并無偏重,只是客觀陳述新聞事實(shí)。
3)The local ambulance service was called out first…All 39 victims were pronounced dead at the scene.(sample2)
4)The bodies were discovered by ambulance staff at Waterglade Industrial Park in Grays…(sample4)
此處兩家報(bào)紙都采用了被動(dòng)化,削弱了語篇的動(dòng)作感,增強(qiáng)了狀態(tài)感。句3)強(qiáng)調(diào)了兩點(diǎn)信息:第一時(shí)間內(nèi)叫了救護(hù)車;39位受害者確認(rèn)死亡。兩者都回避了施事方而選擇強(qiáng)調(diào)事實(shí),這使讀者的關(guān)注點(diǎn)集中在目標(biāo)結(jié)果上。
2.2情態(tài)(Modality)
Halliday(2000:365)認(rèn)為,情態(tài)是人際元功能中不可或缺的概念,它指的是否定和肯定意義的中間狀態(tài)。一般來說,情態(tài)的運(yùn)用能反應(yīng)報(bào)道者的態(tài)度傾向以及語料的真實(shí)性。在批判性話語分析中,情態(tài)動(dòng)詞、人稱代詞、直接/間接引語、時(shí)態(tài)等都可以表達(dá)情態(tài)。此處對《紐約時(shí)報(bào)》《中國日報(bào)》報(bào)道中情態(tài)動(dòng)詞的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下。
從表中可以看出,在情態(tài)動(dòng)詞的使用上,《紐約時(shí)報(bào)》明顯多于《中國日報(bào)》。這反映出在進(jìn)行對英國貨車事件的報(bào)道時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》的推測成分在一定程度上多于《中國日報(bào)》。在表示可能性時(shí),must表示很有把握的推測,“一定”,will則是除了must外可能性最高的情態(tài)動(dòng)詞。而由上表可看出,兩方報(bào)紙對于must和will的使用均為0,體現(xiàn)出新聞報(bào)道客觀性的原則。值得注意的是,《紐約時(shí)報(bào)》在進(jìn)行報(bào)道時(shí),多次使用would及could,表現(xiàn)出其對于自己推測的把握,但同時(shí),would及could的委婉語氣又體現(xiàn)出其對于自己的推測尚且留有余地。
2.3及物性(Transitivity)
及物性作為一個(gè)表現(xiàn)概念功能的語義系統(tǒng),將人們在現(xiàn)實(shí)世界中獲取的經(jīng)驗(yàn)及自身的意識(shí)表達(dá)出來,并指明這些過程中的“參與者”和“環(huán)境成分”。Halliday(2008:170)認(rèn)為,及物性系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)世界解釋為一組可處理的過程。他將及物性系統(tǒng)分為6個(gè)過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)、關(guān)系過程(relational process)和存在過程(existential process)。本文對來自《紐約時(shí)報(bào)》和《中國日報(bào)》的6篇新聞報(bào)道進(jìn)行了及物性分析,結(jié)果顯示如下。
在四篇報(bào)道中,物質(zhì)過程、言語過程占據(jù)比重最大,高達(dá)70%左右。本文將從這兩個(gè)過程出發(fā)進(jìn)行文本分析。
2.3.1物質(zhì)過程(Material Process)
Fairclough(1992:180)認(rèn)為,及物性系統(tǒng)提供了各種表示真實(shí)事件的過程選擇,這些選擇可能具有文化、政治或意識(shí)形態(tài)意義。物質(zhì)過程體現(xiàn)著客觀事物發(fā)生的過程,由以上數(shù)據(jù)可知,兩方新聞報(bào)道中物質(zhì)過程的數(shù)量相近,都在70%以上且都是最高,體現(xiàn)了兩家報(bào)紙?jiān)谶M(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)都是以追求客觀真實(shí)為準(zhǔn)則。但在物質(zhì)過程中某些動(dòng)詞的使用還是體現(xiàn)出了兩方不同的意識(shí)形態(tài)。
1)The tragedy bears striking similarities to a case in 2000 in which 58 Chinese migrants were found dead,also in a refrigerated truck…(sample1)
2)It is the worst such tragedy in the UK in almost 20 years,since the bodies of 58 Chinese were found in a container in Dover.(sample4)
“striking”意為“attracting attention by reason of being unusual,extreme or prominent”,“顯著的,驚人的”?!癰ear striking similarities to”此處意為“有驚人相似之處”?!都~約時(shí)報(bào)》意在暗示此次英國貨車39人死亡事件與中國有一定關(guān)聯(lián)。值得注意的是,本篇報(bào)道題目為“Bodies Found in Truck Are Possibly Chinese,Say the British Police”,此處報(bào)道者意在引導(dǎo)讀者相信死亡的39人很有可能是中國人。對比《中國日報(bào)》的報(bào)道,同樣也提到了近20年前的事件,但只是客觀陳述,沒有任何引導(dǎo)性。
3)The British authorities were scrambling to investigate who the victims were,who had facilitated their journey and what exactly their movements were.(sample2)
scrambling意為“to manage to achieve sth. with difficulty without much control”,“竭力,艱難地完成”。前文提到該案件可能牽涉到英國、中國、比利時(shí)、愛爾蘭、越南等國家,scrambling用在此處表示該案件的復(fù)雜,英國當(dāng)權(quán)所處的困難境地。
2.3.2言語過程(Verbal Process)
言語過程指通過說話或交流傳遞信息的過程,一般體現(xiàn)為直接或間接引用。言語過程體現(xiàn)信息的來源,通過引用不同來源的信息增加報(bào)道的真實(shí)感,引導(dǎo)讀者相信報(bào)道內(nèi)容。兩家報(bào)道的言語過程比例僅次于物質(zhì)過程,言語過程的大量使用有時(shí)也會(huì)使讀者混淆報(bào)道者和信息來源,從而使報(bào)道者達(dá)到借直接或間接引用傳達(dá)自己的理解及立場的目的。
用詞方面,在引用時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》用詞為said,read,wrote,announced,meaning等;《中國日報(bào)》用詞為saying,said,announcing,reported等,看似中性的詞實(shí)則暗含感情色彩,尤其在間接引語的使用上。間接引語是報(bào)道者對原話的轉(zhuǎn)述,因其暗含報(bào)道者對原話的理解,所以更能體現(xiàn)不同意識(shí)形態(tài)下的立場。舉例如下:
1)The 39 people found dead in a refrigerated truck trailer in southeastern England were believed to be Chinese citizens,the police said on Thursday,shedding new light on what appeared to be the latest case of human trafficking leading to tragedy.(sample 1)
2)British police said death of 39 people,reportedly to be Chinese nationals…h(huán)as led to the largest murder investigation in the forces history.(sample4)
“Shed new light”意為“make free from confusion or ambiguity;make clear”,“闡明,使清楚顯出”。句1)先引用了英國警方的話,認(rèn)為貨車內(nèi)的39人為中國公民,緊接著又表示這一論斷為這一悲劇案件的進(jìn)一步調(diào)查“提供了線索”,暗示報(bào)道者贊同這一論斷,并對這一案件的發(fā)展持繼續(xù)觀望態(tài)度。值得注意的是,在同一篇報(bào)道中,《紐約時(shí)報(bào)》又稱“The police have yet to say anything about who the victims were”,在毫無證據(jù)的情況下就刻意強(qiáng)調(diào)此39人很有可能是中國人,并將之作為報(bào)道題目,違背了新聞報(bào)道客觀性、真實(shí)性的原則。而《中國日報(bào)》先是轉(zhuǎn)述了39人死亡的信息,又以插入語的形式表明這一論斷只是“據(jù)報(bào)道”,暗示這一論斷并沒有得到證實(shí)。
3)During a new briefing on Friday,Pippa Mills,the deputy chief constable of Essex,said that while the police had an “initial steer” on the nationality of the victims,it was now a “developing picture”.(sample2)
此處的雙引號里的內(nèi)容不僅是引用成分,也是報(bào)道者意在強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容?!半m然警方對遇難者的國籍有一個(gè)‘初步的判斷,但現(xiàn)在情況仍在‘發(fā)展中”。當(dāng)有證據(jù)顯示貨車內(nèi)的39人不一定是中國人時(shí),英國警方?jīng)]有否定之前的觀點(diǎn),而是認(rèn)為情況正在發(fā)展?!都~約時(shí)報(bào)》強(qiáng)調(diào)了“初步判斷”及“發(fā)展中”,意在暗示情況很有可能發(fā)生變化。
3、總結(jié)
本文就《紐約時(shí)報(bào)》《中國日報(bào)》關(guān)于英國貨車事件的6篇新聞報(bào)道進(jìn)行了批評話語分析。通過分析可以發(fā)現(xiàn),兩家報(bào)紙?jiān)趫?bào)道同一件事時(shí),有著不同的報(bào)道意圖,因而產(chǎn)生了不同的表述方式。這也反映出新聞報(bào)道在秉承客觀性、真實(shí)性的基本原則的同時(shí),總會(huì)受意識(shí)形態(tài)的影響而表現(xiàn)出不同的主觀色彩和傾向性。記者作為意見領(lǐng)袖,發(fā)揮著引導(dǎo)輿論走向的重要作用,而受眾也應(yīng)具有高度的敏感性,批判地看待新聞報(bào)道,反被動(dòng)接受為主動(dòng)思考。
參考文獻(xiàn)
[1]? Kress,G&R.Hodge.1979.Language as Ideology[M].London:Routledge.
[2]? Halliday,M.A.K.2000.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]? Halliday,k.1973.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold.
[4]? Halliday,M.A.K.2008.An Introduction to Functional Grammar[M].rev. Christian Matthiessen. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.