【摘要】隨著國(guó)家交流的不斷深入,越來(lái)越多的優(yōu)秀英美電影作品涌入國(guó)內(nèi),讓我們意識(shí)到在經(jīng)濟(jì)全球化的今天翻譯的重要性。它推動(dòng)的不僅是國(guó)家間的文化交流,更能促進(jìn)商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文主要探討在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大環(huán)境下,如何通過(guò)良好的片名翻譯來(lái)促進(jìn)英美影視作品的文化與商業(yè)交流。
【關(guān)鍵詞】 英美電影;電影片名;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】馮俊賢(1994.01-),女,上海人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。
一、 引言
一部電影作品的片名雖字?jǐn)?shù)不多,卻是整部電影情節(jié)的縮影。目前電影產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)下,已經(jīng)趨于成熟和商業(yè)化,對(duì)電影的引進(jìn)和片名的翻譯更加偏向于觀眾的喜好,因?yàn)橛^眾愛(ài)看票房才會(huì)高。要翻譯出能讓觀眾眼前一亮的電影片名,往往需要譯者擁有深厚的文化底蘊(yùn),不僅要對(duì)兩國(guó)文化信手拈來(lái),又要對(duì)觀眾喜好了如指掌。本二文將立足英美電影作品片名翻譯這個(gè)切入點(diǎn),通過(guò)舉例分析來(lái)探討電影片名的翻譯方法。
二、 英美電影作品片名翻譯的切入點(diǎn)
1. 形式對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容,譯者更關(guān)注的是譯入語(yǔ)信息應(yīng)該盡可能和源語(yǔ)中的各個(gè)因素分別對(duì)應(yīng)。
2. 文化對(duì)等。文化對(duì)等是指文化的動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。中西方在歷史、文化背景等方面存在頗多差異,在翻譯過(guò)程中要關(guān)注如何通過(guò)縮小文化差異來(lái)避免觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生歧義和誤會(huì)。
3. 藝術(shù)需求。電影是一種藝術(shù)作品,它融合了視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)藝術(shù),譯者可以適當(dāng)通過(guò)語(yǔ)言文字上的調(diào)整來(lái)賦予電影片名在文學(xué)藝術(shù)上的魅力,一方面可以滿(mǎn)足電影本身藝術(shù)美感的需要,另一方面可以讓電影從片名開(kāi)始就能用藝術(shù)魅力來(lái)吸引觀眾。
4. 商業(yè)需求。商業(yè)屬性是電影作品不可忽視的要點(diǎn)。尤其在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,引進(jìn)優(yōu)秀海外電影作品就是因?yàn)楦Q探到了其中的商業(yè)價(jià)值。電影片名翻譯需要具有商業(yè)性,因?yàn)殡娪靶枰杏^眾欣賞,如果翻譯的片名無(wú)法走入譯入語(yǔ)觀眾的內(nèi)心,無(wú)論這部作品多么優(yōu)秀,都會(huì)面臨無(wú)人問(wèn)津的尷尬境地,所以電影片名的翻譯能滿(mǎn)足觀眾的喜好,在很大程度上決定了電影票房。
三、 英美電影作品片名翻譯的常用方法
想要片名翻譯得讓譯入語(yǔ)觀眾被片名吸引而去觀影,就需要解決語(yǔ)言文化差異帶來(lái)的問(wèn)題。本文提出的翻譯方法是立足于不偏離電影主線(xiàn)內(nèi)容的前提下,通過(guò)縮小這些差異,來(lái)滿(mǎn)足譯入語(yǔ)觀眾的喜好。這樣不僅能保證翻譯的準(zhǔn)確性,又能兼顧藝術(shù)性,還不失電影的商業(yè)性。電影片名的三種翻譯方法為直譯法、意譯法和創(chuàng)譯法,下文將運(yùn)用實(shí)例來(lái)詳細(xì)描述如何解決語(yǔ)言文化差異,分析重點(diǎn)放在意譯法和創(chuàng)譯法。
1. 直譯法。直譯法指在翻譯的過(guò)程中按照原文逐字逐句地翻譯,其優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在它站在源語(yǔ)言文化的立場(chǎng)上,忠實(shí)地還原源語(yǔ)言的文體結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格。如果電影源語(yǔ)片名逐字翻譯能夠很好地表達(dá)電影題材和主線(xiàn)內(nèi)容,便可采用直譯法。例如“Roman Holiday”翻譯為《羅馬假日》,直譯后的片名可以理解為“在羅馬這個(gè)熱情浪漫的城市里度假”,題材上就能初步判定這是一部浪漫愛(ài)情片。直譯為《羅馬假日》完全能夠很好地表達(dá)電影題材和內(nèi)容,也能夠吸引對(duì)應(yīng)的觀眾群體前去觀影。再看“The Heart of Me”這個(gè)片名,顯然直譯并不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,那么在翻譯時(shí)就必須按照漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣去進(jìn)行調(diào)整。所以直譯法在電影片名翻譯上的運(yùn)用是有局限性的,一旦兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法不對(duì)等,直譯就會(huì)影響觀眾對(duì)最基本的字面意義的理解。
2. 意譯法。這里所說(shuō)的意譯法是指以譯入語(yǔ)為核心,脫離形式對(duì)等和語(yǔ)法對(duì)等的框架,不拘泥于句法結(jié)構(gòu)和源語(yǔ)片名內(nèi)容,在保留源語(yǔ)片名特色的基礎(chǔ)上,盡可能達(dá)到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等。也就是說(shuō),不應(yīng)該局限于翻譯電影的片名,也可以是翻譯電影的內(nèi)容,而且是能夠讓譯入語(yǔ)觀眾感同身受的內(nèi)容。下面舉例來(lái)說(shuō)明如何通過(guò)意譯法來(lái)彌補(bǔ)直譯法的缺陷。
(1)語(yǔ)法調(diào)整。運(yùn)用意譯法解決語(yǔ)法問(wèn)題是最常見(jiàn)的,就以上文提到的片名“The Heart of Me”為例,of是介詞,它在英語(yǔ)的介詞中使用最為廣泛,但是漢語(yǔ)中并沒(méi)有和英語(yǔ)中介詞相當(dāng)?shù)脑~類(lèi),所以按照漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣來(lái)翻譯“The Heart of Me”應(yīng)當(dāng)譯為《我的心》,拘泥于形式對(duì)等是沒(méi)法辦法進(jìn)行翻譯的。
(2)增強(qiáng)藝術(shù)美感。在源語(yǔ)片名能夠很好地闡述電影內(nèi)容的前提下,有些片名單單直譯會(huì)顯得索然無(wú)味,讓人失去一探究竟的念頭。這種情況下,可以嘗試用漢語(yǔ)的美來(lái)賦予其更強(qiáng)的表現(xiàn)力。例如愛(ài)情片題材的“flipped”意譯為《怦然心動(dòng)》就非常合適,“flip”的原意為“用指輕彈,蹦跳”,在這里表示心動(dòng),是美式俚語(yǔ)。若是直譯為《心動(dòng)》或者《觸動(dòng)》,都很平淡無(wú)奇,而用成語(yǔ)“怦然心動(dòng)”作為譯名,會(huì)讓人有種小鹿亂撞的感覺(jué),該電影講述的是青春期少男少女之間的感情,用《怦然心動(dòng)》作為譯名再好不過(guò)。相似的還有“Love Is Thicker Than Water”,翻譯為《情深意濃》就比直譯的《愛(ài)比水濃》要有吸引力。
(3)補(bǔ)足電影主線(xiàn)。在源語(yǔ)片名設(shè)定較為片面,直譯后容易讓觀眾誤解電影題材的時(shí)候,適當(dāng)補(bǔ)入能表現(xiàn)電影題材的字詞,來(lái)避免這個(gè)問(wèn)題。例如“Ghost”意譯為《人鬼情未了》,如果當(dāng)初這部影片被直譯為《鬼》或者《幽靈》的話(huà),相信會(huì)直接被觀眾定義為驚悚片,從而流失部分愛(ài)情片的觀眾群體。在翻譯片名時(shí),補(bǔ)入“人”和“情”這兩個(gè)關(guān)鍵字,電影主線(xiàn)內(nèi)容一覽無(wú)遺,因?yàn)槲覈?guó)很多古典民俗小說(shuō)都描述了人鬼情的故事,這樣馬上會(huì)引起觀眾的共鳴。
(4)縮小文化差異。因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,有些電影片名只看文字表面是無(wú)法理解其背后深藏含義的,所以這時(shí)候直譯并不可取。例如電影“Waterloo Bridge”是一部名副其實(shí)的凄美愛(ài)情片,但如果只考慮形式內(nèi)容對(duì)等,直譯為《滑鐵盧橋》的話(huà),則會(huì)被誤認(rèn)是歷史戰(zhàn)爭(zhēng)片,所以最終敲定的譯名是極具中國(guó)特色的《魂斷藍(lán)橋》。譯者保留了電影中“橋”這個(gè)很重要的標(biāo)志物,并引用了我國(guó)古典愛(ài)情故事中象征愛(ài)情的“藍(lán)橋”來(lái)替代“滑鐵盧橋”,并用“魂斷”二字來(lái)預(yù)示影片結(jié)局的悲劇色彩。所以《魂斷藍(lán)橋》對(duì)我國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),一方面在文化上更加容易理解影片內(nèi)容,另一方面營(yíng)造出了纏綿悱惻的藝術(shù)氛圍,令人神往。
3. 創(chuàng)譯法。若直譯法和意譯法翻譯出的片名都無(wú)法吸引觀眾群體,那么為了滿(mǎn)足商業(yè)性需求,可以采用創(chuàng)譯法進(jìn)行翻譯。創(chuàng)譯法是指在脫離源語(yǔ)片名,但不脫離電影整體內(nèi)容的前提下來(lái)創(chuàng)造新的譯入語(yǔ)片名,可以是摘選影片中能滿(mǎn)足觀眾喜好的部分,例如《亂世佳人》,源語(yǔ)片名為“Gone With The Wind”,其文字著作被意譯為《飄》,《飄》作為文字著作的譯名是極具美感的,無(wú)論用《飄》或者《隨風(fēng)而去》來(lái)作為電影作品的片名,對(duì)沒(méi)有讀過(guò)該著作的觀眾來(lái)說(shuō)都是沒(méi)有觀影吸引力的,因?yàn)闆](méi)有明示電影題材內(nèi)容。再看《亂世佳人》這個(gè)譯名,電影故事發(fā)生的背景及主人公都交代清楚,會(huì)讓觀眾期待這樣一個(gè)“在亂世之中一代佳人愛(ài)恨情仇”的故事。第二個(gè)方法是可以添入吸睛的字眼。例如英國(guó)著名愛(ài)情影片“Notting Hill”,該影片在內(nèi)地被直譯為《諾丁山》。諾丁山在倫敦是一個(gè)充滿(mǎn)異域風(fēng)情、奔放熱情的地方。但是觀眾如果對(duì)諾丁山一無(wú)所知,就不會(huì)聯(lián)想到這是一部愛(ài)情片。而香港把它譯為《摘星奇緣》, “奇緣”二字足以讓人產(chǎn)生深入探究的欲望。這個(gè)譯名用來(lái)描述“好萊塢大明星與英國(guó)書(shū)店老板的愛(ài)情故事”,字面上也頗為貼切。所以單從商業(yè)性角度考慮,相信《摘星奇緣》會(huì)比《諾丁山》更有商業(yè)吸引力。但是,臺(tái)灣卻把片名譯為《新娘百分百》,而電影實(shí)際內(nèi)容與新娘并無(wú)關(guān)系,這完全是根據(jù)當(dāng)?shù)赜^眾偏好而創(chuàng)造的片名,臺(tái)灣類(lèi)似的片名還有《千金百分百》《娛樂(lè)百分百》等。這種過(guò)度追求電影商業(yè)價(jià)值的翻譯,短期內(nèi)確實(shí)能夠刺激票房,但是也極易讓觀眾在觀影結(jié)束后產(chǎn)生文不對(duì)題的落差。所以創(chuàng)譯法不應(yīng)該是天馬行空的編造,而是通過(guò)合理的片名創(chuàng)造去更好地展現(xiàn)一部?jī)?yōu)秀的電影作品。
四、 結(jié)語(yǔ)
電影片名翻譯在實(shí)際操作中如果要做到準(zhǔn)確性、藝術(shù)性和商業(yè)性,對(duì)譯者的翻譯功底要求是非常高的。譯者如果對(duì)本國(guó)文化知之甚少,那如何能覓到“藍(lán)橋”;如果沒(méi)有商業(yè)性的感知,便無(wú)法創(chuàng)造“亂世佳人”;雖說(shuō)“摘星奇緣”比“諾丁山”更具吸引力,但是若沒(méi)了諾丁山,這個(gè)發(fā)生在諾丁山的愛(ài)情故事又好似沒(méi)有了靈魂,更別提“新娘百分百”這個(gè)完全脫離電影實(shí)際內(nèi)容的譯名了。所以電影片名的翻譯有時(shí)很難三者皆得,在實(shí)際翻譯中,需要譯者自己去判斷、去權(quán)衡,到底什么樣的翻譯是最合適的,千萬(wàn)不能因?yàn)檫^(guò)度追求利益而罔顧電影內(nèi)涵和觀影者的感受。夸大的片名翻譯不僅無(wú)法詮釋電影要表達(dá)的主旨,而且會(huì)讓觀眾乘興而來(lái)、敗興而歸。在經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)下,我們要順勢(shì)而為,但也不能忘記翻譯的本質(zhì),因?yàn)橹挥羞@樣才能促進(jìn)電影經(jīng)濟(jì)的良性發(fā)展,也更有利于文化的持續(xù)深入交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories And Applications (Fourth Edition)[M]. Routledge, 2016:68.
[2]尤金·A·奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:107.
[3]張麗瓊.介詞of的用法剖析[J].玉溪師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1993(4):15.