摘要:學(xué)術(shù)論文英譯部分是國(guó)外讀者了解中文論文內(nèi)容的窗口。抓住中心,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)清晰,譯文準(zhǔn)確流暢,是學(xué)術(shù)論文英譯部分的基本要求。以《圖書情報(bào)工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,就論文標(biāo)題、關(guān)鍵詞翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題逐一分析,并給出翻譯策略。準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,可使外國(guó)讀者更加準(zhǔn)確了解中國(guó)的學(xué)術(shù)研究水平,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,把我們國(guó)家的學(xué)術(shù)研究推向世界。
關(guān)鍵詞:圖書館 學(xué)術(shù)論文 英文摘要 翻譯
中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)12-0068-03
學(xué)術(shù)論文的英譯部分,包括論文標(biāo)題、作者名稱、作者機(jī)構(gòu)、文摘及關(guān)鍵詞,其英文翻譯,作者一般處理方式是自己翻譯,或者求助于英語(yǔ)專業(yè)人士。因譯者的英語(yǔ)水平參差不齊,故而譯文會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。論文的標(biāo)題是畫龍點(diǎn)睛之“睛”,是引起英語(yǔ)讀者興趣的關(guān)鍵所在;機(jī)構(gòu)單位是表明作者身份,更是讀者與作者聯(lián)系的橋梁。因此完整準(zhǔn)確的機(jī)構(gòu)名稱翻譯,意義自然十分重要;英語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀文摘可了解該學(xué)術(shù)論文研究的主要內(nèi)容;關(guān)鍵詞則是檢索相關(guān)資料的主要檢索入口。抓住中心、表達(dá)清晰、譯文準(zhǔn)確就成了引導(dǎo)英語(yǔ)讀者繼續(xù)閱讀的唯一途徑。這四個(gè)部分緊密聯(lián)系,互有關(guān)聯(lián)。本文以《圖書情報(bào)工作》2011—2012部分期刊論文英譯部分為例,逐一探討并提出翻譯策略。
一、常見(jiàn)問(wèn)題分析
(一)論文標(biāo)題的翻譯
常見(jiàn)的論文標(biāo)題,不僅有主標(biāo)題,還有副標(biāo)題,為表達(dá)清楚還要添加許多修飾語(yǔ)。因此在著手翻譯論文標(biāo)題之前,要仔細(xì)分析,找準(zhǔn)關(guān)鍵詞,組織整個(gè)標(biāo)題的翻譯。
例(1):西部民族地區(qū)農(nóng)業(yè)信息化績(jī)效存在的問(wèn)題及原因分析
譯文:Western National Performance of Agricultural Information Problems and Causes
這個(gè)標(biāo)題的翻譯有商榷之處。首先,“民族”的英譯為Nationalities,而非National“國(guó)家的”,標(biāo)題的中心詞是“問(wèn)題及原因分析”,應(yīng)予以突出。
改譯:Problems and Causes Study of Agricultural Informational Performance in Chinas Western Nationalities Region
例(2):基于E-I指數(shù)的學(xué)科交叉程度分析——以情報(bào)學(xué)5個(gè)學(xué)科為例
譯文:The Interdisciplinary Degree Based on E-I Index—Taking Five Disciplines Including Information Science as Examples
中心詞“分析”未譯出,標(biāo)題中的冠詞也可省掉。
改譯:Analysis of Interdisciplinary Degree Based on E-1 Index
例(3):期刊評(píng)價(jià)中新型專家評(píng)審指標(biāo)探討
譯文:New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation
“探討”是中心詞,對(duì)象為“新型專家評(píng)審指標(biāo)”,而“期刊評(píng)價(jià)中”是范圍,為定語(yǔ)。故而應(yīng)譯為“Probe into New Expert Evaluation Indicators of Journal Evaluation”,不應(yīng)漏譯“探討(probe into)”。
例(4):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)環(huán)境層次優(yōu)化模式及優(yōu)化策略研究
譯文:Commerce Website Information Ecological Envi-ronment Construction of Hierarchical Optimization Model
英文表達(dá)漏譯了“優(yōu)化策略”,而“優(yōu)化模式及優(yōu)化策略”是并列研究的兩個(gè)內(nèi)容,英譯的標(biāo)題沒(méi)有完全反映出中文標(biāo)題的含義;而本句的中心詞“研究”也漏譯了。建議翻譯為:“Study on Optimized Model and its Strategy for a Hierarchical Ecological Environmental Information in Commercial Websites”。
例(5):商務(wù)網(wǎng)站信息生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)營(yíng)效益分析
譯文:Business Website Information Ecosystem Management Benefit Evaluation
這句譯文似曾相識(shí),仿佛是電腦翻譯的。有道詞典翻譯為“E-commerce site information ecosystem management benefit analysis”,僅僅“商務(wù)”的翻譯與“分析”的翻譯用詞有差異,順序完全一致,其余詞匯完全相同,都是修飾詞疊加,最后一詞才是中心詞。應(yīng)該突出中心詞,故改譯為“Management Efficiency Evaluation on Business Website of Information Ecosystem”。
另外有些論文的標(biāo)題冗長(zhǎng),主標(biāo)題里的冠詞、to be結(jié)構(gòu),都可以省略掉,應(yīng)突出中心詞,突出中心意,突出實(shí)義詞。論文標(biāo)題全部一字不少地譯出,不符合英美報(bào)刊的表達(dá)習(xí)慣。
例如“MONK項(xiàng)目及其對(duì)我國(guó)人文領(lǐng)域文本挖掘的借鑒”,原譯文:“MONK Project and the Reference for Text Mining Applied to the Humanities in China”,其中兩個(gè)冠詞“the”就可省略。
例如:“美國(guó)公共圖書館評(píng)價(jià)方法在我國(guó)區(qū)域圖書館評(píng)價(jià)中的應(yīng)用”,原譯文:“The Application of the Evaluation Method of American Public Libraries in the Evaluation of Regional Public Libraries in China”(《中國(guó)圖書館學(xué)報(bào)》2013年4期第74頁(yè)),可以省掉其中的三個(gè)冠詞。而application后應(yīng)該用介詞to,而非of,改譯為:“Application to Evaluation Method of American Public Libraries to Evaluation of Regional Public Libraries in China”。
(二)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
1.音譯趨勢(shì)與不當(dāng)漏譯
隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,中外學(xué)術(shù)交流日漸頻繁。為了方便交流翻譯出現(xiàn)了一個(gè)新趨勢(shì),就是人們有意弱化某些詞義而采用音譯。這種現(xiàn)象發(fā)生的原因可能是原機(jī)構(gòu)由單一向綜合發(fā)展而導(dǎo)致范圍擴(kuò)大,或者原來(lái)名稱太長(zhǎng),而有了新的譯名,這是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)果。需要注意的問(wèn)題是做好新舊名稱的銜接,外國(guó)人對(duì)中國(guó)有個(gè)印象,就是中國(guó)的機(jī)構(gòu)名稱經(jīng)常變動(dòng)。為方便外國(guó)讀者,新舊名稱應(yīng)該共用一段時(shí)間,或起用新名而括號(hào)加注舊名比較妥當(dāng)。如將“中央民族大學(xué)”翻譯為“Minzu University of China”,將“中國(guó)人民大學(xué)”譯為“Renmin University of China”;將“北京航空航天大學(xué)”用新譯名“Beihang University”北航大學(xué)。再如:“‘There are loads of ideas floating around,and they're serious about implementing them,said UK space scientist John Zarnecki,who is a visiting professor at Beihang University,the new name for the Beijing University of Aeronautics and Astronautics?!边@是BBC對(duì)學(xué)校新名稱翻譯的處理方法。因此,“西安石油大學(xué)”從原名更換為新名“Xian Shiyou University”,應(yīng)該加上注釋舊譯名“Xian Petroleum University”(2011年55卷16期第86頁(yè))。
“中共寧夏回族自治區(qū)委員會(huì)黨?!?,翻譯為“Ningxia Hui Autonomous Region Communist Party Committee”(2011年55卷16期第42頁(yè)),漏譯“黨?!币辉~,而成了另一個(gè)機(jī)構(gòu)“中共寧夏回族自治區(qū)黨委”;“黨?!睉?yīng)翻譯為“Party School”。如“The Party School of the CPC Central Committee(中共中央黨校)”;“The Party School of the CPC Shandong Provincial Committee(中共山東省委黨校)”;“解放軍醫(yī)學(xué)圖書館”翻譯為:“Library of Medical of the Peoples Liberation Army”,連用兩個(gè)of短語(yǔ),中心詞Library太短,前輕后重,應(yīng)改譯為:“Medical Library of the Peoples Liberation Army”。
2.機(jī)構(gòu)名稱中的“省、市、縣”的翻譯
漢語(yǔ)中,機(jī)構(gòu)名稱中的省、市、縣三個(gè)詞不可以隨意添加,因其表示范圍與級(jí)別;翻譯時(shí)也不應(yīng)省略。以“陜西省林業(yè)科學(xué)研究所”的英文翻譯為例。常見(jiàn)的翻譯為:“Shaanxi Institute of Forestry”“Forestry Institute of Shaanxi Province”“Forestry Institute in Shaanxi Province”,建議翻譯為:“Shaanxi Provincial Institute of Forestry Research”。將“省”譯為形容詞Provincial,既可表示前面的漢語(yǔ)拼音所示名稱的大小,又表示出了這一機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)水平與級(jí)別,是“省級(jí)的”?!皬V東省科技圖書館”翻譯為:“Science and Technology Library of Guangdong”,如前文分析,建議改譯為:“Guangdong Provincial Library of Science and Technology”,譯出“省”有利于表明機(jī)構(gòu)的級(jí)別。英文里遇到Guangdong,經(jīng)常還要添加上“in south China”,便于讀者理解。如“廣東省科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所(Guangdong Institute of Scientific & Technical information)”,institute前添加上provincial意思就更為準(zhǔn)確?!皬V東省第二中醫(yī)院”的譯名“Guangdong Second Provincial Traditional Chinese Medicine Hospital”,也有可改進(jìn)之處,中心詞hostipal太靠后,應(yīng)前置于provincial之后。改譯如下:“Guangdong Second Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine”;再如:“江蘇省農(nóng)業(yè)科學(xué)院”的英譯為“Guangdong Institute of Scientific & Technical information”,也省掉了該有的“省”Provincial。
3.職業(yè)學(xué)院多譯并存
目前看到的譯法有許多種,有些未譯出Vocational;“技術(shù)”的翻譯表述也不盡相同,有的譯為Technology,有的譯為technics。各方在選詞時(shí),側(cè)重點(diǎn)不同,翻譯結(jié)果各異。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)職業(yè)學(xué)院的英文名稱有數(shù)百種之多。例如,安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Anhui Business College of Vocational Technology);江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院(Jiangxi Vocational College of Economics and Finance);深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Shenzhen Institute of Information Technology);杭州萬(wàn)向職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Hangzhou Wanxiang Polytechnic,Hangzhou)等?!奥殬I(yè)學(xué)院”的正確翻譯應(yīng)為“Vocational College”。
(三)關(guān)鍵詞的翻譯
關(guān)鍵詞是從論文中抽取出來(lái)的能夠準(zhǔn)確表達(dá)論文主題概念的詞語(yǔ)。作為文獻(xiàn)檢索的檢索入口之一,其選擇正確與否直接關(guān)系到文獻(xiàn)檢索的準(zhǔn)確性,影響到科技文獻(xiàn)的有效傳播與利用。那么,關(guān)鍵詞的正確翻譯亦同樣重要。關(guān)鍵詞如果錯(cuò)譯或者有歧義,會(huì)影響用戶檢索文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,不利于科技文獻(xiàn)的有效交流。以下以關(guān)鍵詞“政府危機(jī)”的翻譯為例。
例(1):政府危機(jī)信息管理及決策機(jī)制研究述評(píng)
譯文:A Review of Information Management and Decision-making of the Government Crisis
本英語(yǔ)標(biāo)題其一漏譯了整句的中心詞“研究評(píng)述”;其二整句的英文意思有歧義,與原題意相左。而關(guān)鍵詞“政府危機(jī)”翻譯為“government crisis”;美國(guó)政府2013年的財(cái)務(wù)危機(jī),或者泰國(guó)政府危機(jī)、烏克蘭危機(jī),這種情況被稱為“the Government Crisis”。文本真正含義是指在緊急事件發(fā)生時(shí)政府面對(duì)危機(jī)如何應(yīng)對(duì),如何管理信息,如何作出決策。
改譯:A Review of Crisis Information Management and Decision-making Mechanism by Government
例(2):政府公共危機(jī)信息預(yù)警流程與控制研究
譯文:Information Pre-warning Process and Control of the Government Public Crisis
關(guān)鍵詞“政府公共危機(jī)“譯為“government public crisis”也值得推敲。如例(1)分析,是“公共危機(jī)”,不是“政府危機(jī)”,因此整句可以這樣理解:公共危機(jī)時(shí),政府的信息預(yù)警流程與控制研究??捎谩癵overnmental public crisis management”,中心詞是“管理”。
改譯:Study on Pre-warning Process and Control of Public Crisis Information by Government
或譯:Study on Governmental Public Crisis Information Pre-warning and Control Management during Public Emergency
例(3):政府危機(jī)信息管理聯(lián)動(dòng)系統(tǒng)模型構(gòu)建
譯文:Linkage System Model Construction for Government Crisis Information Management
同樣,關(guān)鍵詞“政府危機(jī)信息管理”表達(dá)有誤,反映在標(biāo)題里,建議改譯為:“Public Crisis Information Management by Government”。另外,此標(biāo)題實(shí)際表達(dá)的是一種構(gòu)建分析或研究或綜述。
改譯:Analysis/Study/Review of Linkage System Constru-ction for Public Crisis Information Management by Government
二、關(guān)鍵詞與論文標(biāo)題翻譯的一致性
關(guān)鍵詞中使用的縮略語(yǔ),必須有內(nèi)容的補(bǔ)充,使讀者能明白其意義,不能根據(jù)字面意思簡(jiǎn)單地翻譯,使讀者不知所云。在標(biāo)題“劉氏父子與古文經(jīng)學(xué)的興起,以《別錄》《七略》為個(gè)案”的英譯中,“Liu Xiang,Liu Xin and the Rise of the Study of Confucian Classics-Case Studies on Bielu and Qilue”(《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》2013年1期92頁(yè)),英文文摘中的斜體無(wú)任何注釋,有需要改進(jìn)之處,標(biāo)題用斜體而文摘中又未采用斜體,前后不一致。單獨(dú)的音譯詞應(yīng)該有表意的詞或者注釋跟隨。在《論語(yǔ)》的中英文對(duì)照本中,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》是這樣處理的,“《詩(shī)》三百,一言一蔽之,曰:‘思無(wú)邪。”譯文為:“The Theme of the three hundred pieces in The Book of Songs can be summed up in one phrase,i.e,‘a(chǎn) pure and unadulterated mind?!毙斌w加注,這樣任何讀者都不會(huì)產(chǎn)生理解障礙(華語(yǔ)教育出版社漢英對(duì)照《論語(yǔ)》,北京1994)。
例(1):大學(xué)圖書館資源建設(shè)模式中的“三一”原則
譯文:Three-one principle of Academic Library Resources Construction Mode
這篇論文中,關(guān)鍵詞也是“三一”原則(Three-one principle),讀者看了標(biāo)題,無(wú)法知曉其中的意思?!癟hree-one principle”,文中的具體意思是,三指院系專家、采訪館員和學(xué)科館員三方;一指的是主管資源建設(shè)的館長(zhǎng),資源建設(shè)部門的主管和學(xué)科館員組成的文獻(xiàn)資源采購(gòu)工作小組?!叭弧痹瓌t,建議改譯為:“3 expert groups plus 1 leading body principle”,或者添加注釋。
“基于書目檢索信息的圖書館薦購(gòu)系統(tǒng)”,原文翻譯為:“Books Purchasing Recommendation System Based on Readers Retrieval Information from Catalogue”,關(guān)鍵詞:薦購(gòu)(recommend purchasing),文摘里用的是“The principle of purchasing recommendation system”,文章標(biāo)題與文摘相一致,是“購(gòu)薦”的意思,而關(guān)鍵詞卻是另外的含義。“薦購(gòu)”是先推薦再購(gòu)買,是正確的,避免盲目采購(gòu)?!百?gòu)薦”的意思是,先購(gòu)買再推薦,意思倒置。作為一個(gè)特定意義的詞匯,應(yīng)用連線使之作為一個(gè)有特殊意義的專名來(lái)使用。“薦購(gòu)”的英譯應(yīng)統(tǒng)一使用名詞,“Recommendation-Purchasing”,一個(gè)動(dòng)詞與一個(gè)名詞不能混用。
另外,一些漢語(yǔ)專名的音譯,單獨(dú)使用,無(wú)任何注釋,顯然不妥。語(yǔ)言中的外來(lái)音譯詞,對(duì)于新的讀者群是個(gè)有音無(wú)意的音流片段,是理解的一個(gè)障礙。作為關(guān)鍵詞列出,而讀者無(wú)法理解其意,那這個(gè)關(guān)鍵詞列出也就沒(méi)有意義。建議應(yīng)盡量避免出現(xiàn)這種情況。
三、結(jié)語(yǔ)
準(zhǔn)確翻譯學(xué)術(shù)論文英譯部分,既可以提高期刊質(zhì)量,又可為期刊進(jìn)入著名的國(guó)際檢索系統(tǒng)打下基礎(chǔ)。學(xué)術(shù)論文文責(zé)自負(fù)是對(duì)的,但論文作者提供的英譯部分,須提高英文表達(dá)水平。而在編輯部的最后修改定稿時(shí),適當(dāng)?shù)鼐庉嫾庸ね耆匾?。?duì)于不確切的部分,編輯部可與作者商榷,也可在退修時(shí)列明,讓作者反復(fù)斟酌,把問(wèn)題消滅在論文出版前,從而保證最后定稿的刊物稿件基本無(wú)異議,降低差錯(cuò)率,作出時(shí)代的精品刊物。也可使外國(guó)讀者更加準(zhǔn)確地了解中國(guó)的學(xué)術(shù)研究水平,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,把我們國(guó)家的學(xué)術(shù)研究推向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]潘維洛.英美報(bào)刊的閱讀與理解[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]桂燦昆.美國(guó)英語(yǔ)應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985.
[3]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1988.
[4]賴波,夏玉和.論語(yǔ)[M].北京:華語(yǔ)教育出版社,1994.
[5]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁(yè)英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)頁(yè)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(2):24-26+11.
[6]鄭明,夏曉慧.英譯科研機(jī)構(gòu)名稱值得注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,1992,5(3):26-31.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟
[作者簡(jiǎn)介]夏曉慧,山東理工大學(xué)科技信息研究所副研究館員,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,信息分析與參考咨詢。