摘? 要:詞匯學(xué)作為語言學(xué)一個(gè)重要的分支學(xué)科,受到了各國研究者的重視,他們都紛紛著書闡釋本國詞匯學(xué)理論,本文選擇法語詞匯學(xué)Lexicologie與《詞匯論》二書作為比較研究對象,對比中法兩國詞匯學(xué)研究異同,以便更好地把握今后漢語詞匯學(xué)努力方向。
關(guān)鍵詞:詞匯學(xué);漢語;法語;對比
作者簡介:周萌(1998-),女,漢族,安徽蕪湖人,中南大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:法語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-20--02
隨著語言學(xué)學(xué)科的發(fā)展,人們對語言學(xué)內(nèi)部學(xué)科的劃分可也更細(xì)化,劃分出諸如語音學(xué)、詞匯學(xué)、句法學(xué)等分支學(xué)科,法國和中國這兩個(gè)擁有不同語言學(xué)研究傳統(tǒng)的國家都對詞匯學(xué)進(jìn)行了深入研究,本文以詞匯學(xué)為研究目標(biāo),擬從介紹內(nèi)容、介紹方法、與其他學(xué)科的結(jié)合、介紹語言描寫特點(diǎn)等四個(gè)方面入手,選取中文和法語的詞匯學(xué)書籍各一本即《詞匯論》和Lexicologie,總結(jié)得出現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)研究特色以及問題,并有針對性地提出建議。本文可分為三大部分,分別介紹兩本書的異同并分析產(chǎn)生差異的原因,提出一些針對性建議。
第一部分? 相同點(diǎn)
一、介紹內(nèi)容
第一,《詞匯論》與Lexicologie都有對詞素義素等基本內(nèi)容做了定義說明。指出詞是最小的能夠自由運(yùn)用的語言單位,語素是語言中最小的音義結(jié)合體,義素是字詞語意義分解研究的單位。
其次,兩書都對構(gòu)詞方法進(jìn)行了細(xì)致系統(tǒng)的闡述,都提到了復(fù)合法、衍生法、借詞這三類基本的構(gòu)詞方法,兩本書都介紹了詞的構(gòu)造過程中存在的問題,如平衡性與不平衡性(法語詞匯學(xué)稱之為空白)即同類型的詞造詞方法不一致;如可推導(dǎo)性和不可推導(dǎo)性(法語詞匯學(xué)歸類為特殊用法)。且兩者都提到在隱喻、借代等修辭手法使用過程中會(huì)造成詞義改變。
再次,無論是《詞匯論》還是法語詞匯學(xué),都既有對詞匯歷時(shí)性的研究介紹,即介紹了詞匯的發(fā)展歷史,同時(shí)又有對詞匯共時(shí)性的介紹。法語詞匯學(xué)介紹了法語詞匯兩大最主要來源,并進(jìn)一步指出法語詞匯的四大基本構(gòu)成方式,第一種來源構(gòu)成了mots hérétaires 和mots empruntés, 第二種來源則構(gòu)成了mots composés和mots dérivés;《詞匯論》穿插在構(gòu)詞法和創(chuàng)制新詞法中闡述詞匯的原始意義、如何演變成現(xiàn)在的含義。法語詞匯學(xué)中對詞匯共時(shí)性的介紹即放在歷時(shí)性后,重點(diǎn)放在詞匯自身,主要闡釋了語素的界定、詞匯樹、詞匯的結(jié)構(gòu)等;《詞匯論》雖沒有特意將共時(shí)性作為一個(gè)概念提出,但是在介紹字、詞、熟語時(shí)都對這些單位進(jìn)行過共時(shí)性闡述。
兩本介紹詞匯學(xué)的書都有對一詞多義、同音異義以及同義反義的闡釋。Lexicologie分別闡釋了polys émie, monos émie, homonymie 的概念,并舉出大量詞典中的實(shí)例來加以說明?!对~匯論》也在最后一章“詞匯的發(fā)展、變化和規(guī)范”中介紹了“同音詞”和“同形詞”的概念:“所謂同音詞,是從詞的語音形式相同的角度為詞所做的分類”、“所謂同形詞,是從詞的書寫形式的角度為詞所做的分類”。Lexicologie在第一部分第四章中介紹了relations de hiérarchie 與dinclusion;《詞匯論》在第四章第五節(jié)中詳細(xì)闡釋了“同義與近義”、“反義與對義”。
二、介紹方法
《詞匯論》與Lexicologie都引用了大量古代的和現(xiàn)代的字詞典及相關(guān)權(quán)威著作中的描述作為例證。Lexicologie中引用有l(wèi)e Dictionnaire du fran?ais? contemporain( 1975), le Petit Larousse illustré, le Grand Larousse de la langue fran?aise (1971)等詞典.原書末尾也將參考的詞典明細(xì)一一列出?!对~匯論》幾乎每個(gè)概念的引出都引用了大量的漢語權(quán)威詞典,如《現(xiàn)代漢語詞典》、《中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典》(中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001)、《新華成語詞典》(商務(wù)印書館,2007)等一系列字詞典。
兩書都運(yùn)用了列數(shù)據(jù)的說明方法。例如Lexicologie《詞匯論》對四字組合中列舉出“《現(xiàn)漢》所收的四字組合單位中有由一個(gè)語素構(gòu)成的11個(gè),約占四字組合單位總數(shù)的0.23% ”。并都采取了對比的說明方法,對比是Lexicologie一書最主要的說明方法,它將diachronie 與synchronie 作為兩組相對概念提出;《詞匯論》中也應(yīng)用了這種說明方法,在第三章“詞語構(gòu)造的方法——構(gòu)詞法”第六節(jié)“四字組合”中便將“四字組合”與“三字組合”放在一起進(jìn)行比較。這樣的說明方法能清晰地展現(xiàn)概念之間的異同。
三、與其他學(xué)科的結(jié)合
Lexicologie和《詞匯論》都不僅僅只是介紹“詞匯學(xué)”,而是與其他學(xué)科聯(lián)系起來進(jìn)行語言學(xué)內(nèi)部跨學(xué)科闡釋。如Lexicologie一共分為三個(gè)部分即詞匯語義學(xué),詞匯形態(tài)學(xué),詞典學(xué)的元素,從篇章安排我們可以看出本書將詞匯學(xué)與語義學(xué)、形態(tài)學(xué)和詞典學(xué)結(jié)合在了一起;《詞匯論》中作者雖然沒有明確提到,但是介紹了“義素”等語義學(xué)概念,內(nèi)容常常帶有語用學(xué)痕跡。
第二部分? 不同點(diǎn)
一、介紹內(nèi)容
Lexicologie對詞匯定義方法的介紹較多,《詞匯論》則對基本概念介紹較多。例如,Lexicologie一書專門介紹了définition? par inclusion和lanalyse sémique 這兩類定義方法;而在《詞匯論》中則沒有任何關(guān)于某詞匯單位應(yīng)該如何定義的介紹,后者更傾向于介紹詞匯的多種類型,如“三字組合”、“四字組合”等。