冉海勇
摘? ? 要: 醫(yī)學(xué)事業(yè)的快速發(fā)展導(dǎo)致全球化醫(yī)療信息交流頻繁的同時(shí),對(duì)應(yīng)用型的醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高要求。立足于醫(yī)科院校翻譯專業(yè)特色打造和專業(yè)定位,本文從醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)、能力培養(yǎng)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資配置等方面,探討了專業(yè)化導(dǎo)向的醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式,以更好地培養(yǎng)合格的應(yīng)用型醫(yī)學(xué)翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 翻譯專業(yè)? ? 醫(yī)學(xué)翻譯? ? 人才培養(yǎng)模式
1.引言
翻譯人才培養(yǎng)是我國(guó)高等院校對(duì)翻譯專業(yè)本科生教學(xué)的根本目標(biāo)。就授課對(duì)象而言,為培養(yǎng)并提高他們的跨語(yǔ)翻譯能力,亟須構(gòu)建一種行之有效的人才培養(yǎng)模式。因此,每一所醫(yī)科院校應(yīng)該充分發(fā)揮校本醫(yī)學(xué)專業(yè)素養(yǎng)的基礎(chǔ),結(jié)合醫(yī)學(xué)和外語(yǔ)兩種知識(shí)結(jié)構(gòu),利用自身優(yōu)勢(shì)和特色定位,不斷構(gòu)筑翻譯人才培養(yǎng)新高地,探索有利于培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的教學(xué)模式。事實(shí)上,醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該立足于醫(yī)學(xué)學(xué)科平臺(tái),探尋如何培養(yǎng)既熟悉醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),又持有雄厚語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力的合格醫(yī)學(xué)翻譯人才。據(jù)此,醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),專業(yè)為方向,重點(diǎn)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、能力素養(yǎng)、師資配置等方面建構(gòu)有效培養(yǎng)模式,充分體現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯人才的專業(yè)性與實(shí)用性。
2.翻譯專業(yè)設(shè)置及其人才培養(yǎng)要求
我國(guó)本科翻譯專業(yè)設(shè)置與納入招生始于2006年,自教育部批準(zhǔn)在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專業(yè)以來(lái),目前全范圍內(nèi)具有本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)與招生的機(jī)構(gòu)已有270余個(gè)。根據(jù)翻譯專業(yè)教指委要求,翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)主要是培養(yǎng)具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、熟悉漢外文化,且能掌握多種文本筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級(jí)通用職業(yè)翻譯人才。該專業(yè)具體培養(yǎng)模式體現(xiàn)為扎實(shí)的雙語(yǔ)應(yīng)用能力+熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力+基本的相關(guān)專業(yè)知識(shí)+相應(yīng)的人文素養(yǎng)(仲偉合,穆雷,2008)。這一培養(yǎng)模式強(qiáng)調(diào)了學(xué)生雙語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)及轉(zhuǎn)換能力,但要做到嫻熟的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,雙語(yǔ)基礎(chǔ)專業(yè)知識(shí)能力的重要性不言而喻。仲偉合,趙軍峰(2015)曾概括指出了翻譯本科專業(yè)學(xué)生不僅應(yīng)在專業(yè)素質(zhì)、理論知識(shí)和要求方面合格,受訓(xùn)者還應(yīng)具備四大優(yōu)良素質(zhì),即生理素質(zhì)、心理素質(zhì)、道德素質(zhì)和綜合素質(zhì)。換言之,翻譯工作者理應(yīng)具備豐富多元的百科知識(shí)結(jié)構(gòu),還應(yīng)重點(diǎn)掌握雙語(yǔ)基礎(chǔ)與翻譯學(xué)三大方面的知識(shí)。
對(duì)醫(yī)學(xué)院校來(lái)說(shuō),結(jié)合校本專業(yè)知識(shí)與特色是夯實(shí)醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)基礎(chǔ)的首要前提。具體而言,醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和要求應(yīng)該結(jié)合醫(yī)學(xué)的學(xué)科和平臺(tái),強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和技能,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯方向的專業(yè)翻譯人才,這就要求翻譯人才的培養(yǎng)高于一般的要求和標(biāo)準(zhǔn),即在上述培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和要求下,還應(yīng)增加醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的熟悉和掌握。
3.醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)模式
3.1培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯專業(yè)從成立之初,就明確提出翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo),即:培養(yǎng)職業(yè)譯者(口譯或筆譯),培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才(仲偉合,2010)。教育部2011年發(fā)布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,在翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和要求上,明確提出了“熟悉中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),了解英漢語(yǔ)言及中西文化的差異,了解中國(guó)國(guó)情和國(guó)際形勢(shì)”的要求。仲偉合,穆雷(2008)指出,翻譯專業(yè)本科的培養(yǎng)模式體現(xiàn)為:扎實(shí)的雙語(yǔ)應(yīng)用能力+熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力+基本的相關(guān)專業(yè)知識(shí)+相應(yīng)的人文素養(yǎng)。這一模式強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)中雙語(yǔ)知識(shí)及應(yīng)用的基礎(chǔ)性,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)的重要性;雙語(yǔ)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和人文素養(yǎng)也是培養(yǎng)的需要。作為醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求,在雙語(yǔ)能力上需強(qiáng)化醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)的應(yīng)用能力,在相關(guān)專業(yè)知識(shí)中應(yīng)強(qiáng)化醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)跨文化差異認(rèn)知。
3.2能力培養(yǎng)
高等學(xué)校外語(yǔ)類專業(yè)教指委2014年推出《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)》,2018年頒布的《英語(yǔ)類專業(yè)(英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ))本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,以及2018年出臺(tái)的《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》之口筆譯量表分別關(guān)于“翻譯能力”的表述如下:應(yīng)學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論和口筆譯基本技能,使用翻譯技術(shù)和翻譯工具,合作或獨(dú)立完成一般難度的口筆譯任務(wù)及其他跨文化交流工作。通過(guò)對(duì)翻譯能力的表述,也就是說(shuō)在翻譯人才培養(yǎng)上,一個(gè)合格翻譯人才應(yīng)該具備翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和技能,能夠在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中完成翻譯任務(wù),達(dá)到交流目的。韓曉(2014)認(rèn)為,翻譯能力分為語(yǔ)言能力和知識(shí)水平。當(dāng)然,語(yǔ)言能力在翻譯能力的培養(yǎng)中是基礎(chǔ),一個(gè)合格的翻譯者必須具備合格的語(yǔ)言應(yīng)用能力和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。此外,翻譯能力的培養(yǎng)還需要廣袤的知識(shí)水平,包括各學(xué)科專業(yè)知識(shí)、百科知識(shí)、人文知識(shí)等;基于此,合格的譯者應(yīng)該具有:雙語(yǔ)應(yīng)用和轉(zhuǎn)換能力、學(xué)科專業(yè)知識(shí)能力、百科知識(shí)能力。作為醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),在能力培養(yǎng)上,除了過(guò)硬的語(yǔ)言能力外,還應(yīng)強(qiáng)化醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)及醫(yī)學(xué)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。核心在于醫(yī)學(xué)知識(shí)能力及醫(yī)學(xué)知識(shí)的英漢對(duì)譯轉(zhuǎn)換能力。
根據(jù)圖一,醫(yī)學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)和構(gòu)建需要在兩個(gè)方面進(jìn)行,首先,醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)能力的構(gòu)建是醫(yī)學(xué)翻譯的基礎(chǔ),只有具備了中外醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)的能力,才能為后面的醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換具備語(yǔ)言能力,但要做好醫(yī)學(xué)翻譯,當(dāng)然還需要一定的翻譯理論和翻譯策略,并且要熟知中外醫(yī)學(xué)的文化差異,這其實(shí)也是達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、專業(yè)的前提。
3.3課程設(shè)置
《翻譯專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)》中明確了專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)三大模塊的核心課程/必修課程。即語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊,翻譯知識(shí)與技能模塊,相關(guān)知識(shí)與能力模塊。這三大能力模塊體現(xiàn)在兩塊課程體系上:雙語(yǔ)知識(shí)及技能和翻譯知識(shí)及技能。中國(guó)學(xué)生在具備了漢語(yǔ)一定語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,雙語(yǔ)知識(shí)及技能課程主要體現(xiàn)在外語(yǔ)知識(shí)及技能上;中國(guó)學(xué)生培養(yǎng)醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)翻譯能力,外語(yǔ)知識(shí)和技能課程肯定是基礎(chǔ),再輔以對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的了解和掌握,最后通過(guò)翻譯知識(shí)、策略能力實(shí)施醫(yī)學(xué)雙語(yǔ)翻譯。體現(xiàn)在課程設(shè)置上,主要由兩部分構(gòu)成,雙語(yǔ)知識(shí)及技能課程系列(外語(yǔ)知識(shí)與技能+醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)),翻譯知識(shí)與技能課程系列(翻譯理論+醫(yī)學(xué)中外雙語(yǔ)翻譯課程)。
從圖二可以看出外漢語(yǔ)言基礎(chǔ)加上醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),再進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,是培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的有效路徑,相應(yīng)的課程設(shè)置才能將醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)落到實(shí)處,醫(yī)學(xué)類翻譯課程的傳授和培養(yǎng)是保障醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下醫(yī)學(xué)翻譯能力培養(yǎng)的關(guān)鍵,為醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。
3.4教學(xué)方法
課堂教學(xué)是打好學(xué)生語(yǔ)言和專業(yè)知識(shí)的重要環(huán)節(jié),但要轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,增加實(shí)踐教學(xué)和翻譯實(shí)訓(xùn)。將翻譯平臺(tái)和翻譯技術(shù)融入翻譯教學(xué)中,形成以翻譯平臺(tái)軟件為輔,翻譯技術(shù)工具為支撐,建構(gòu)翻譯專業(yè)本科生的課程教學(xué)。同時(shí),翻譯專業(yè)還應(yīng)該兼顧線上(online)和線下(offline)教學(xué)相結(jié)合的混合式模式,翻譯教學(xué)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,線下教學(xué)主要是增加學(xué)生的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生可以通過(guò)翻譯任務(wù),項(xiàng)目管理,輔以翻譯技術(shù)和工具,比如:計(jì)算機(jī)輔助翻譯,機(jī)器翻譯等進(jìn)行翻譯實(shí)踐。醫(yī)學(xué)翻譯,學(xué)生更需要大量的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐,需要借助翻譯平臺(tái)和工具提供的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),學(xué)生在線下進(jìn)行醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、醫(yī)學(xué)文本翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯等,以此,學(xué)生能極大提高醫(yī)學(xué)翻譯水平。
3.5師資要求
要實(shí)現(xiàn)所開設(shè)課程的教學(xué)要求和質(zhì)量,合格的師資是一個(gè)強(qiáng)有力的保障。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)師資基本素養(yǎng)需涵蓋如下三個(gè)方面:
(1)外語(yǔ)專業(yè),保證外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能課程的教學(xué);
(2)醫(yī)學(xué)專業(yè),但具有一定外語(yǔ)語(yǔ)言能力(針對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)系列課程);
(3)翻譯專業(yè),具有一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)(針對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯系列課程)。
另外,翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)打造不僅需要在師資配置上下功夫,還需要在翻譯實(shí)踐活動(dòng)方面充分落實(shí)到畢業(yè)設(shè)計(jì)布局上,積極促進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)生理論知識(shí)儲(chǔ)蓄與實(shí)踐綜合能力的平衡發(fā)展。
3.6畢業(yè)設(shè)計(jì)(實(shí)習(xí)實(shí)踐、畢業(yè)論文、翻譯報(bào)告)
結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),在專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)上,要把翻譯服務(wù)作為宗旨,大力建設(shè)校內(nèi)外實(shí)踐基地。翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐基地的建立,是作為專業(yè)類翻譯教學(xué)內(nèi)容的一部分,為了讓學(xué)生能夠把平時(shí)所學(xué)應(yīng)用到實(shí)際工作中,并在實(shí)踐中體現(xiàn)真實(shí)的翻譯實(shí)習(xí),從事翻譯項(xiàng)目管理,在實(shí)習(xí)工作中提高專業(yè)能力。作為畢業(yè)設(shè)計(jì),應(yīng)做到校內(nèi)實(shí)踐教學(xué)和校外實(shí)習(xí)實(shí)踐相結(jié)合。
校內(nèi)實(shí)踐教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)醫(yī)學(xué)翻譯工作坊的建設(shè),利用翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)和翻譯軟件,開展醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐教學(xué)和醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目管理、醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)等。同時(shí),利用醫(yī)學(xué)院校的平臺(tái),和其他醫(yī)學(xué)類專業(yè)做好溝通交流,可以讓學(xué)生參與到其他醫(yī)學(xué)院系師生的畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文的翻譯工作,以及校編輯部的醫(yī)學(xué)英文校對(duì)工作中。當(dāng)然,這些工作需要教師的指導(dǎo)和監(jiān)控。在畢業(yè)設(shè)計(jì)上,也要改變語(yǔ)言類學(xué)術(shù)只撰寫畢業(yè)論文的單一方式,增加翻譯專業(yè)可以用翻譯報(bào)告的方式。
校外實(shí)踐應(yīng)改進(jìn)校企深度合作培養(yǎng)模式,建立產(chǎn)學(xué)研三位一體實(shí)習(xí)實(shí)踐,“產(chǎn)學(xué)研”一體化是指高校、企事業(yè)單位、科研單位互相合作,利用各自不同的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)資源及在人才培養(yǎng)方面的優(yōu)勢(shì),把教學(xué)、生產(chǎn)、科研與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的教育形式(賀鴻莉,莫愛屏,2016)。該培養(yǎng)模式強(qiáng)化了翻譯作為社會(huì)服務(wù)的性質(zhì),可以和社會(huì)接軌,加入社會(huì)機(jī)構(gòu)的參與,真正做到培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型人才。校內(nèi)外實(shí)習(xí)實(shí)踐基地建設(shè),是實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),一般醫(yī)科院校都有附屬醫(yī)院,可以在附屬醫(yī)院建立實(shí)習(xí)基地,也可以和一些國(guó)內(nèi)或者跨國(guó)醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)學(xué)類出版社、雜志社、醫(yī)院、翻譯公司建立實(shí)習(xí)基地。學(xué)生進(jìn)入實(shí)踐基地以后,實(shí)行校內(nèi)導(dǎo)師和校外實(shí)習(xí)導(dǎo)師雙師制指導(dǎo),可以從校內(nèi)校外獲取翻譯實(shí)踐能力,和醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的基地實(shí)習(xí),更能鍛煉和提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)翻譯能力。
4.結(jié)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),需要依據(jù)翻譯人才的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和要求,再結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性和專業(yè)性,在教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、師資培養(yǎng)、畢業(yè)設(shè)計(jì)等方面根據(jù)學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)培養(yǎng)符合醫(yī)學(xué)翻譯需求和具有醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)特色的翻譯專業(yè)人才,為我國(guó)醫(yī)學(xué)發(fā)展提供語(yǔ)言信息交流支撐。設(shè)置以培養(yǎng)學(xué)生的“醫(yī)學(xué)翻譯能力”為目標(biāo)的專業(yè)化課程模塊,構(gòu)建“以實(shí)踐教學(xué)為中心”的混合式教學(xué)模式,整合醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言教師的資源,采用多樣畢業(yè)設(shè)計(jì),并在翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐上加強(qiáng)校內(nèi)外實(shí)習(xí)基地建設(shè)和合作,使醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)更能接近專業(yè)性翻譯要求,更能滿足社會(huì)醫(yī)學(xué)發(fā)展的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]Pacte. Building a Translation Competence Model[A]. In Falves(ed). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(06):4-8,14.
[3]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力:譯員從業(yè)能力再思考[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,17(01):102-108.
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(2):289-296.
[6]賀鴻莉,莫愛屏.翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(2):4-11.
[7]仲偉合.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):理念與原則[J].東方翻譯,2010(01):10-14.
[8]彭青龍.論《英語(yǔ)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》的特點(diǎn)及其與學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(1):109-117.
[9]肖維青,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》解讀[J].外語(yǔ)界,2019(05):8-13,20.