全燕
摘 要:以巴赫金的復(fù)調(diào)理論視角反思我國對外傳播話語,是存在說服性修辭的邏輯簡化、跨文化的“外位性”缺失、“單聲語篇”的自我重復(fù)等問題的。研究認(rèn)為實現(xiàn)對外傳播的話語革新,需要改進(jìn)并超越獨白式的國家敘事方式,重視國家敘事的修辭倫理,理解國家敘事視角的有限性,在對話中尋找新的中國故事“增長點”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)以倡導(dǎo)“復(fù)調(diào)的共識”作為對外傳播話語重建的目標(biāo),弘揚(yáng)對話精神,鼓勵參與式傳播,建設(shè)包容差異的對話性共識。
關(guān)鍵詞:對外傳播;復(fù)調(diào);對話;外位性;共識
中圖分類號:G206.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:0257-5833(2020)07-0160-08
作者簡介:全 燕,廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,云山學(xué)者 (廣東 廣州 510006)
建國以來,我國對外傳播雖有成效,但歷經(jīng)曲折,到目前為止的成功案例依然停留在傳統(tǒng)文化輸出這一個面向上的部分實踐中,現(xiàn)代化意義上的中國形象輸出依然還在躑躅中,這里面教訓(xùn)良多。我們認(rèn)為,對外傳播一味追求國家敘事框架,訴諸空心化的國家共識和團(tuán)結(jié)話語,往往容易形成一種獨白式的單聲語篇。無論是傳播“中國夢”,還是“講好中國故事,傳播好中國聲音”,具體到敘事文本時,或多或少都缺失弘揚(yáng)主體間性的“對話人格”,缺失眾多平等且不相融合的聲音和意識。事實也反復(fù)證明,面對多樣化的世界格局,試圖利用說服性修辭改變和干預(yù)他者,達(dá)成只有一種聲音的“單調(diào)”共識的想法往往是不切實際的。打破當(dāng)前對外傳播的困境,需要我們從認(rèn)識論上重新看待對外傳播問題,超越獨白式的國家敘事,建立復(fù)調(diào)的共識,實現(xiàn)對外傳播的話語重建。
一、復(fù)調(diào)理論視角下對外傳播話語的問題檢視
復(fù)調(diào)理論(Polyphonic Principle)是20世紀(jì)前蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷?、批評家米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)對西方美學(xué)理論的重要貢獻(xiàn),巴赫金借用了音樂術(shù)語“復(fù)調(diào)”(也叫多聲部),提出了一個著名的文學(xué)概念“復(fù)調(diào)小說”,以區(qū)別于那種基本上屬于獨白型(單一旋律)的已經(jīng)定型的歐洲小說模式。復(fù)調(diào)的產(chǎn)生需要給予作品中的每一個個體以充分的話語權(quán),而不僅僅只聽見作者的聲音,意義在對話的過程中產(chǎn)生,對話是復(fù)調(diào)的核心。巴赫金的這一敘事理論首先在上世紀(jì)60年代末到70年代末被法國結(jié)構(gòu)主義所理解和接受,逐漸成為后結(jié)構(gòu)主義理論轉(zhuǎn)向的重要標(biāo)志之一;自80年代以后又受到了后現(xiàn)代主義、女性主義、后殖民主義、大眾文化研究等諸多文化理論的高度關(guān)注。與此同時,巴赫金的對話、狂歡、異質(zhì)化等思想也被中國學(xué)者競相引用,在相關(guān)學(xué)者的探索中,我們不斷發(fā)現(xiàn)巴赫金的眾多理論文本中蘊(yùn)含著豐富的傳播學(xué)意義。參見曾軍《從“葛蘭西轉(zhuǎn)向”到“轉(zhuǎn)型的隱喻”——巴赫金是如何影響伯明翰學(xué)派的》,《學(xué)術(shù)月刊》2008年第4期;邱戈:《巴赫金理論的傳播學(xué)史意義》,《浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2010年第1期;胡春陽:《網(wǎng)絡(luò):自由及其想象——以巴赫金狂歡理論為視角》,《復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第1期,等等。我們今天在對外傳播研究中重提復(fù)調(diào)理論,是希望執(zhí)“復(fù)調(diào)”這一對話理論的經(jīng)典概念,幫助澄清對外傳播一直以來的理論迷霧,破解對外傳播的實踐困局。
1、說服性修辭的邏輯簡化
說服性修辭的邏輯簡化是巴赫金批評獨白式語言的一個重要依據(jù)。說服性修辭最早來源于亞里士多德,他在《修辭學(xué)》中發(fā)展了一套修辭術(shù),為說話者設(shè)計了使論據(jù)達(dá)到最大說服效果的方法。16世紀(jì)的歐洲邏輯學(xué)家彼得·拉莫斯(Peter Ramus)重新解讀了亞里士多德的修辭術(shù),在他眼中,說話者使用說服性修辭誘使聽者認(rèn)同,其實也在同步削減被說服對象參與交流的機(jī)會,強(qiáng)大的修辭術(shù)所具備的說服力會導(dǎo)致對話變得不再那么重要。Taylor, J.R., “The 'rational' organization reconsidered:an exploration of some of the organizational implications of self-organizing”, Communication Theory, Vol. 11, No. 2, 2001, pp. 137-177.而巴赫金行得更遠(yuǎn),他強(qiáng)調(diào)復(fù)調(diào),反對獨白,反對將意義集中于說話者所說的話上,堅決摒棄主動式說話者和被動式聽者之間的二元論,轉(zhuǎn)而傾向于建設(shè)能夠預(yù)期對方積極回應(yīng)的話語。他認(rèn)為話語中交織著集權(quán)與分權(quán)、統(tǒng)一與分裂的過程,意義的產(chǎn)生不可簡單依賴于說話者的修辭術(shù)。Bakhtin, M.M., The Dialogic Imagination, in Holquist, M. (Ed.), University of Texas Press, Austin, TX,1981, p. 152. 換句話說,意義是由多方話語差異構(gòu)成的,必須注意到話語的可對話性。
巴赫金質(zhì)疑說服性修辭的邏輯簡化問題,也是我們的對外傳播話語中常見的敘事毛病。長期以來,對外傳播的敘事模式傾向于將傳播作為改變他者認(rèn)知的工具,通過說服性修辭努力改造他者的認(rèn)知,較近的代表性案例是一帶一路話語的對外傳播。有關(guān)一帶一路的對外話語體系建構(gòu)一直是我國近年來國際傳播能力建設(shè)的重中之重,但其面臨的國際輿論困境也一直與項目的推進(jìn)如影隨形。雖然一帶一路區(qū)域合作的理念、宗旨、目標(biāo)一直在為我國政府和主流媒體在世界范圍內(nèi)全力宣傳,但類似“中國版馬歇爾計劃”“特洛伊木馬”“能源掠奪”的質(zhì)疑聲在美國等西方國家,甚至是一帶一路部分沿線國家中一直存在。參見袁賽男《中國國際話語權(quán)的現(xiàn)實困境與適時轉(zhuǎn)向》,《理論視野》2015年第6期。近年來雖有研究者呼吁“一帶一路應(yīng)該打造中國故事2.0版本,側(cè)重講述中國如何與世界共同發(fā)展、推動?xùn)|西方文明交流互鑒的故事”史安斌、盛陽:《“一帶一路”背景下我國對外傳播的創(chuàng)新路徑》,《新聞與寫作》2017年第8期。,但說服效果依然不甚理想。在西方觀察者眼中,“一帶一路基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計劃不過是中國實現(xiàn)安全、政治穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張等領(lǐng)域宏偉任務(wù)的工具”Dadabaev, T., “Silk Road as foreign policy discourse: The construction of Chinese, Japanese and Korean engagement strategies in Central Asia”, Journal of Eurasian Studies, Vol. 9, No. 1, 2018, pp. 30-41.??梢?,刻意去中心化的“中式全球化”(Sino-globalization)話語修辭依然不能消除西方對“中國崛起”的疑慮、恐懼和敵視。
一方面,以彰顯官方敘事主體地位的對外傳播修辭術(shù),是以高度抽象、高度統(tǒng)一的國家意識形態(tài)為敘事內(nèi)核的,而中國特殊的政治話語一直缺乏世界性對話基礎(chǔ),話語的離心力明顯大于向心力;另一方面,將 “大同世界”“仁濟(jì)天下”等中國傳統(tǒng)文化理念,作為剛性政治、外交等話語的修辭附加,但背后又省略了修辭的邏輯推理,導(dǎo)致接收者離開了儒家文化語境就難以理解,結(jié)果費(fèi)盡心思將本國政治理念進(jìn)行修辭包裝也并不能擺脫“孤掌難鳴”的困境,沒有多方參與的“復(fù)調(diào)”的合鳴,我們的大國框架敘事依然很難形成有效的全球性說服力。
2、跨文化的“外位性”缺失
外位性(Outsideness)思想是巴赫金哲學(xué)人類學(xué)批評的核心,也是復(fù)調(diào)理論生成的基礎(chǔ)。在《論行為哲學(xué)》《審美活動中的作者和主人公》等早期著作中,巴赫金闡述了這一思想,他指出,(用話語表現(xiàn)的一切)“都分解為二,一個是自己的話語的狹小世界,另一個是他人話語的無邊世界?!盵俄]?米哈伊爾·巴赫金:《巴赫金全集》第4卷,白春仁、曉河、周啟超等譯,河北教育出版社1998年版,第407頁。那么在一個由我與他人構(gòu)成的世界中,我與自我、我與他人的關(guān)系上就會顯現(xiàn)出外位性,我外位于他人,他人外位于我。承認(rèn)外位性就意味著自我構(gòu)建的一個必要條件是包含有異質(zhì)性的他者存在,這是因為“居于流動位置的自我,既不是意義的仲裁者,也沒有真理在手,只是不斷通過與他者的對話構(gòu)建自身,這是自我主體性構(gòu)建的基本事實”羅衛(wèi)平:《外位性理論與個人主義的危機(jī)》,《讀書》2015年第10期。。只有在由多種“語調(diào)”對話所構(gòu)成的話語場域和傳播網(wǎng)絡(luò)中,才能突破人作為認(rèn)識主體的有限性。失去了外位性,其實也就失去了主體精神,而這對于我們反思對外傳播中存在的一些問題無疑具有重要價值。
對外傳播必須面對跨文化傳播的問題,我們承認(rèn)跨文化傳播的外位性,也就是承認(rèn)世界諸種文化主體之間是平等對話關(guān)系,承認(rèn)諸種文化主體作為一種異質(zhì)共存結(jié)構(gòu)的合法性。在跨文化語境下,每一種文化除了自我關(guān)照,還需要經(jīng)過更多他者視角的理解和判斷,經(jīng)歷與更多他者交鋒和碰撞的洗禮,方能消除自身的片面性和獨白性,完成自我主體建構(gòu)。因此,我們的對外傳播需要掌握好的是“中國眼中之中國、中國眼中之他國、他國眼中之中國”這三方面在跨文化傳播中的權(quán)重配置,傳播中單方面沉浸自我體驗難免造成偏差,依賴移情體驗也不能真正進(jìn)入他國世界,只有在復(fù)調(diào)的他國視角中尋找中國問題,反視自我,才有可能走出本文化結(jié)構(gòu)的藩籬,開辟新的跨文化話語空間。
也是因為對跨文化傳播外位性問題認(rèn)識不足,導(dǎo)致了我們在一些單緯度的對外傳播實踐中出現(xiàn)了一些事倍功半,甚至事與愿違的尷尬局面。我國從2004年至今已經(jīng)在162個國家建立了541所孔子學(xué)院和1170個孔子課堂,參見孔子學(xué)院總部/國家漢辦http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htm規(guī)模不可謂不大,投入不可謂不多,但顯在問題也難以回避。近年來在部分國家出現(xiàn)的官方或民間抵制孔子學(xué)院的事件時有發(fā)生,原因大體表現(xiàn)為本土教育機(jī)構(gòu)質(zhì)疑孔子學(xué)院在代表中國國家機(jī)構(gòu),通過語言推廣的形式對當(dāng)?shù)孛癖娸斎胍庾R形態(tài),并試圖操控本土大學(xué)的學(xué)術(shù)自由和言論自由。劉學(xué)蔚、郭熙煌:《我國對外文化傳播的現(xiàn)狀與困境——以海外孔子學(xué)院為視角》,《湖北大學(xué)學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年第3期。以孔子學(xué)院為代表的中國官方的跨文化輸出會遭受挫折的原因,很大程度是因為我們對對象國的評估,以及我們認(rèn)為的對象國對我們的評估,這二者都與實際情況有較大偏差。我們認(rèn)為不能一味指責(zé)西方發(fā)達(dá)國家的意識形態(tài)偏見,對外傳播如果過分沉浸在一個沒有參照系的自我關(guān)照中,將“中國眼中之中國”與“他國眼中之中國”簡單劃等號,而不善于用他國外位性的視角反觀自身,同時在評估“中國眼中之他國”時,僅僅依賴移情推理,想當(dāng)然認(rèn)為我們精心組織安排的,對方就一定會欣然接受,而忽略了文化主體的異質(zhì)性以及文化背后的體制沖突,那么建立在這樣認(rèn)識基礎(chǔ)上的對外傳播決策很難說是明智的。
3、“單聲語篇”的自我重復(fù)
巴赫金的復(fù)調(diào)理論直接源自他對復(fù)調(diào)小說的解讀,他提出“復(fù)調(diào)小說的實質(zhì)就在于,小說中有著眾多的各自獨立而不相融合的聲音和意識,他們有機(jī)地交錯在一起,彼此平等地相互討論、爭辯,構(gòu)成眾聲喧嘩的景觀”楊春時、簡圣宇:《巴赫金:復(fù)調(diào)小說的主體間性世界》,《東南學(xué)術(shù)》2011年第3期。,在弘揚(yáng)復(fù)調(diào)小說的基礎(chǔ)上,巴赫金繼而提出了一種異于我們通常認(rèn)知的對話觀。一般認(rèn)為,開展對話是一種可操作的、使不確定性減少的重要方法,對話能夠推動一個群體走向“共享意義”(shared meaning),Hammond, S. and Sanders, M., “Dialogue as social self-organization: an introduction”, Emergence, Vol. 4, No. 4, 2002, pp. 7-24.但巴赫金在上世紀(jì)20年代就批判性地指出,對話不是一個達(dá)成靜態(tài)協(xié)議的過程,有多種聲音的對話也不一定就是復(fù)調(diào)的,如果許多聲音的對話集中在實現(xiàn)共同意義、一致性和共識上,那它依然可能是“單聲語篇”(single-voiced discourse)。Bakhtin, M.M., Problems of Dostoyevsky's Poetics, in Emerson, C. (Ed.), University of Minnesota Press, Minneapolis, MN, 1984, pp.162-166.我們不妨做進(jìn)一步解讀:有多種聲音的共識不一定就是復(fù)調(diào),片面追求思想一致的共識有可能掩蓋了人與人之間的巨大差異,而先聲奪人對共識的強(qiáng)調(diào),其本質(zhì)上也可能是一種獨白。
巴赫金對復(fù)調(diào)小說的解讀也啟示我們,對外傳播不能孤立地構(gòu)造信息,意義只能通過與他人的互動產(chǎn)生。近年來,為改變長期受西方話語規(guī)則控制的局面,中國積極講述“現(xiàn)代中國”故事,主導(dǎo)國際組織、主辦國際會議、倡導(dǎo)多方對話,其中亞太經(jīng)合組織峰會、博鰲亞洲論壇、中非合作峰會、20國集團(tuán)峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會、世界互聯(lián)網(wǎng)大會等都產(chǎn)生了較大的國際影響,中國也在利用東道主的身份積極表達(dá)中國立場、提出中國方案。在設(shè)計者的藍(lán)圖中,中國是創(chuàng)新全球治理話語和國際規(guī)則的積極倡導(dǎo)者和推動者,創(chuàng)造“主場外交”模式實際上是服務(wù)于提升中國國際話語權(quán)的目的。對此我們不難理解為中國倡導(dǎo)的多方對話是一種手段,是能夠幫助中國的倡議、構(gòu)想、主張等贏得國際社會共識的工具。但也有研究發(fā)現(xiàn),“我們的一些話語概念和發(fā)展理念在經(jīng)過了反復(fù)的對外傳播后,仍難以引起國際社會的認(rèn)可和接受,即使認(rèn)同中國話語的國家也難以和中國一同進(jìn)行話語實踐?!睆埿缕健⑶f宏韜:《中國國際話語權(quán):歷程、挑戰(zhàn)及提升策略》,《南開學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2017年06期。
設(shè)計者的初衷無疑是好的,但千方百計試圖保護(hù)我們的話語不受他者解讀的影響(事實上也辦不到),是很容易陷入“單聲語篇”的自我重復(fù)中的。我們不否認(rèn)意圖,但也不應(yīng)回避他者的反應(yīng)甚至質(zhì)疑,相反,中國話語只有在與他國話語發(fā)生關(guān)聯(lián)才有意義,也只有將說話者和參與者視為共同的傳播者,共同參與意義的建構(gòu),將對話視為過程,在與參與者的互動與交鋒中不斷適應(yīng)他者語境,而不是以對話之名,行宣傳之實,才有可能真正提升我們的國際話語能力,增強(qiáng)大國自信。這是巴赫金復(fù)調(diào)思想中蘊(yùn)含的人類學(xué)觀點賦予我們的啟示,也是重新賦予國家敘事以生機(jī)的起點。
二、超越獨白的國家敘事:對外傳播的話語革新
至此,我們認(rèn)為在認(rèn)識對外傳播實踐中長期不暢通、不達(dá)意、不結(jié)果的問題時,需要有行而不得、反求諸己的態(tài)度,借鑒他國甚至本國民間的外位性立場,反省國家敘事的短板。同時也需要意識到,在用中國式話語包裝政治理念時,不注重修辭倫理,不重視聽者的“對話人格”,反而可能加重對方的意識形態(tài)偏見;在看待跨文化對話的問題上,一味以達(dá)成共識為目的,將對話當(dāng)成說服工具的做法也是不可取的,等等。正視已有問題,實現(xiàn)對外傳播的話語革新,還需要改進(jìn)并超越獨白式的國家敘事方式。
1、重視國家敘事的修辭倫理
中國語境下對外傳播的歷史,都會與政治發(fā)生或多或少的關(guān)聯(lián),在對外塑造中國形象的歷程中,政治始終作為一種特殊語境,或一套獨特話語存在,這是西方人眼中的中國形象難以抹去的底色,也是中國對外傳播效果的海外評價整體不高的重要原因。這讓我們思考,當(dāng)我們的對外傳播冠以國家之名時,為最大程度避免自說自話,應(yīng)該如何充分運(yùn)用修辭這一“實踐智慧”(phronesis),在復(fù)雜國際空間達(dá)成較為理想的政治平衡?而這也是走出近幾年來對外傳播“話語控制力上升,但話語能力認(rèn)同度降低”劉瑞生、王井:《“講好中國故事”的國家敘事范式和語境》,《甘肅社會科學(xué)》2019年第2期。這一怪圈的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
我們在前述問題檢視中談到了說服性修辭的邏輯簡化容易造成獨白,這是由于說話者采用修辭手段試圖說服聽者時,邏輯演繹的鏈條是閉合的,缺乏對受眾的分析,沒有把對話性考慮進(jìn)去。我們通常會在一套國家理念的輸出、一種政策框架的對外宣傳中,理想化地加入淡化意識形態(tài)爭議的話語修辭,例如大量使用“共享共治”“合作倡議”“互利共贏”等概念,試圖淡化零和博弈的色彩。然而完成自我邏輯自洽并不代表實現(xiàn)了有效敘事,因為這套說服邏輯很可能對他人無效,只有開放復(fù)調(diào)的對話,并且是富有成效的持續(xù)對話,才是賦予話語意義不可或缺的先決條件。另外,單向度的敘事突圍也不適合全球主流的政治對話格局,對外傳播尤其是在涉及政治命題時,無論使用何種修辭方法,如果不能讓受眾理解推論背后的邏輯,無法為其提供話語交鋒的基本條件,依然可能落入自說自話的窠臼。
可見“單調(diào)”而精巧的政治修辭不一定能夠取得好的說服效果,德國的政治思想家卡爾·施密特(Carl Schmitt)就認(rèn)為,“所有政治的觀念、提法和說法……都要有具體的針對性,與具體的處境聯(lián)系在一起,如果取消這一處境, 所有政治的觀念、提法和說法就成了空洞的、幽靈般的抽象”。[德]卡爾·施密特:《政治的概念》,劉宗坤等譯,上海人民出版社2002年版,第44頁。這啟示我們,空洞的政治宣教難以奏效,賦予政治修辭以倫理的內(nèi)涵,尊重對方的理解非常關(guān)鍵,在我們的大國敘事中也就有可能避免反復(fù)被拉入“修昔底德陷阱”中。因此我們提出重視對外傳播中國家敘事的修辭倫理,避免陷入單向度的強(qiáng)制說服,轉(zhuǎn)而重視受眾的“對話人格”。對外傳播的受眾必定成分復(fù)雜,往往有著若干群體邊際,這些群體受制于不同的觀念、信仰和知識體系,會影響他們對接受信息所做出的反應(yīng)。對國家敘事主體來說,最佳方式并不是想法設(shè)法迎合各種群體,而是賦予他們以共同建設(shè)話語意義的空間與權(quán)力。這意味著講述者需要坦然面對隨時被質(zhì)疑的挑戰(zhàn),并對執(zhí)異議者保持足夠的耐心和寬容。與此同時,講述者需要具備一種能力應(yīng)對潛在的異議,嘗試尋找講述者和參與者都能接受的“邏輯論證”(logical proofs),這也是實現(xiàn)敘事公正的前提。
2、理解國家敘事視角的有限性
如果說重視國家敘事的修辭倫理是講述者的自我關(guān)涉,那么在敘事視角中能夠以外位性立場反觀自我,改進(jìn)自我,則是從外部突破的另一種話語革新。針對已經(jīng)談到的對外傳播中跨文化的外位性缺失現(xiàn)象,還需要提出一種新方案,即借外位性立場理解對外傳播中國家視角的有限性問題,并嘗試對現(xiàn)有問題進(jìn)行突破。
從外位性立場看待對外傳播的國家視角,需要承認(rèn)國家敘事視角作為一種認(rèn)識主體所特有的局限,承認(rèn)對外傳播中他國視角是本國的國家視角形成的必要條件。他國視角不僅具有空間的外位性,還有時間的、文化的、政治的外位性,他國視角與本國視角互不相融、彼此自主,因此能夠通過獨立的“超視”觀察彼此。所謂超視,指的是他人在觀察“我”時,其視野超出“我”觀察自我的視野,那么“我”的身份也可以被看作是通過更多復(fù)調(diào)的“他”所共同構(gòu)成的。他國視角在理解中國敘事者講述的中國故事時,很可能看到了敘事者自身察覺不到的問題,所以那種想當(dāng)然認(rèn)為要更好地理解他國,就應(yīng)該融入其中忘卻自我,用他國的視角做判斷的想法是片面的。只有承認(rèn)跨文化的外位性,并能夠用外位性立場反觀國家敘事視角,深刻地意識到我們對外傳播的國家站位是影響我們做出判斷的重要因素,才能理性地看待他國視角下的中國對外傳播存在的種種問題。
巴赫金認(rèn)為:“一個人甚至對自己的外表也不能真正地看清楚,不能整體地加以思考,任何鏡子和照片都幫不了忙;只有他人才能看清和理解他那真正的外表,因為他人具有空間上的外位性, 因為他們是他人。”[蘇]?米哈伊爾·巴赫金:《巴赫金全集》第4卷,白春仁、曉河、周啟超等譯,河北教育出版社1998年版,第410-411頁。后來的研究者在評論此句時也由衷說到,“當(dāng)每一方都能接受對方時,就會在對方身上獲得一種啟發(fā),這使每一方都能最終確定自己的形象,每一方都是另一方的參照,每一方都能照亮另一方”。Morson, G.S. and Emerson, C.,Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics, Stanford University Press, Stanford, CA., 1990, p29.從這個角度來看,以外位性立場反觀自我,還意味著承認(rèn)多重視角或多重世界,在具體的對外傳播實踐中,體現(xiàn)為重視非國家敘事的多重視角,例如鼓勵非政府組織的對外交流,鼓勵民間的復(fù)調(diào)參與,探索多聲部、多維度、多形態(tài)的中國故事的敘事方式。在“指尖參與傳播”的時代,一方面渠道控制已經(jīng)不再現(xiàn)實,另一方面掩耳盜鈴式的傳播效果評價也難以為繼,技術(shù)支持下的復(fù)調(diào)傳播早已覆蓋網(wǎng)絡(luò)平臺,延伸海外。放開非官方渠道的對外交流,尤其是社會、經(jīng)濟(jì)、文化的對外交流是大勢所趨。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,民間主導(dǎo)的必須是獨立于官方支配的,它不是國家敘事的補(bǔ)充,更不是附屬,它同樣是一種“他者”話語,是能夠與國家敘事平等對話、相互觀照的外位性存在。某種程度上,國家敘事接受民間敘事的外位性反觀,雙方彼此成就,對新時代人類命運(yùn)共同體的真實營構(gòu)有著更重要的價值和意義。
3、在對話中尋找新的中國故事“增長點”
對外傳播中講好中國故事,不僅要自己講,還要帶動他人講,這就需要在與他人的對話中不斷發(fā)現(xiàn)新故事的“增長點”,將“中國夢”與世界接軌,與全球參與者共同書寫中國故事。由于對話是一個永無止境的過程,導(dǎo)致意義的產(chǎn)生也是一個持續(xù)的過程,一個人的獨白不一定能達(dá)到意義的彼岸,但只要他或她與他人互動,就一定能不斷發(fā)現(xiàn)意義。在此過程中,為避免“單聲語篇”的自我重復(fù),避免低效對話甚至無效對話的產(chǎn)生,我們提出展開不以某種意義為唯一訴求的對話,將對話視為過程,而不是達(dá)成共識的工具。
復(fù)調(diào)理論始終將人看作是沉浸在會話情景中的主體,而不是交流過程中的客體,人的差異性就決定了對話的差異性,巴赫金也提出,“對話的意義依賴于它的開放性和不確定性,對話就是容納差異性”。Bakhtin, M.M., Problems of Dostoyevskys Poetics, in Emerson, C. (Ed.), University of Minnesota Press, Minneapolis, MN, 1984, p.97.如何理解巴赫金談的對話的意義?我們不妨把對話的過程比作是光線穿過不同密度層的過程,光線經(jīng)過不同介質(zhì)就會發(fā)生傳播方向的改變,產(chǎn)生折射,正是因為光的折射,才誕生了五彩斑斕的世界,而對話的意義也就是光的折射意義,那種只有簡單應(yīng)答反應(yīng)的“單調(diào)”對話,不是自我蒙蔽,就是蒙蔽對方,是不可能反映真實世界的原貌的。只有不同話語主體的多重碰撞、詮釋,形成復(fù)調(diào)的話語空間,才是真實世界應(yīng)有的樣子。對話創(chuàng)造的意義是一個無限的、遞歸的過程,是不可終結(jié)的,它不取決于你的解釋或我的解釋,而是取決于在交流中產(chǎn)生的新的解釋。因此,我們不應(yīng)強(qiáng)求對話就是以共享意義、達(dá)成短暫共識作為結(jié)果,而應(yīng)傾向于擁抱復(fù)調(diào)的交流,在交流中,話語是完全開放式期待他人的解釋和參與的。
面對全球話語依然處于中國觀照的視野之外的局面,我們更要理性看待不同視角的跨文化對話,很多時候反而是互相爭論使得對話更有分量、更有意義,使得對外傳播自我主體構(gòu)建更為充實。須知對話的本質(zhì)就是復(fù)調(diào)的,是不同話語互不相融的和聲,將他國質(zhì)疑者一律看作是故意歪曲事實,阻礙溝通的處心積慮者;將對話失敗一律歸結(jié)為文化差異、制度差異,并試圖掩飾對立和矛盾的真實根源,這既不現(xiàn)實,也不合理?!袄斫庹卟粦?yīng)該排除改變或者甚至放棄自己原有觀點和立場的可能性,(因為)理解行為中包含著斗爭,而斗爭的結(jié)果便是相互改變,相互豐富”。[蘇]?米哈伊爾·巴赫金:《巴赫金全集》第4卷,白春仁、曉河、周啟超等譯,河北教育出版社1998年版,第521頁。因此,與其采用效度極低的循環(huán)論證、訴諸無效等方法向反對者抗訴,不如大度聽之,合理接受他人的評價與期望,一方面不斷總結(jié)“可傳播性”的故事框架,另一方面,也是更為迫切的,是放棄不恰當(dāng)?shù)墓适驴蚣?,放棄徒勞無益的自說自話,克服對外傳播中照鏡子式的思維定勢,在與他國動態(tài)的、持續(xù)的對話中尋找突破點,尋找新的中國故事“增長點”。
三、 倡導(dǎo)“復(fù)調(diào)的共識”:對外傳播的話語重建
按照存在主義觀點,中國生存于主體性林立的世界中,離開世界的映照,中國將失去自我定位的坐標(biāo),而對外傳播的目標(biāo)定位同樣不能依靠封閉的自我確證。無視世界的反觀和評價,對外傳播的價值蕩然無存。巴赫金曾在遭到被斯大林政府流放的威脅時,隱晦地寫下了他的政治批評,他說到,“自我愛慕和自我評價所包含的所有精神因素(除去自我保護(hù)等)都是對他人位置、他人視點的竊據(jù)。這里不是‘我對自己的外形施以正面的評價,而是我要求他人給予這樣的評價,我站到了他人的視點上?!盵蘇]?米哈伊爾·巴赫金:《巴赫金全集》第4卷,白春仁、曉河、周啟超等譯,河北教育出版社1998年版,第83-84頁。以此反思我們的對外傳播,就會認(rèn)識到需要首先解決的問題,是承認(rèn)以國家為敘事主體的自我感知和評價是有很大缺陷的。在此基礎(chǔ)上,我們嘗試將對外傳播話語革新的討論更進(jìn)一步,提出以倡導(dǎo)“復(fù)調(diào)的共識”為目標(biāo)的話語重建,并探討以此作為對外傳播新認(rèn)識論的可能性。
倡導(dǎo)“復(fù)調(diào)的共識”作為對外傳播話語重建的目標(biāo),指的是在弘揚(yáng)對話精神的基礎(chǔ)上,鼓勵參與式傳播,建設(shè)包容差異的對話性共識。強(qiáng)調(diào)“復(fù)調(diào)的共識”(或?qū)υ捫怨沧R)是為了區(qū)別單一共識,甚至是假共識?!肮沧R”本身是帶有對話內(nèi)涵的,但我們的共識往往只作為一種話語修辭存在,是一種以國家的名義宣告的單一共識,它并不是經(jīng)過巴赫金意義上的對話形成的。很多時候,單一共識的話語框架都是圍繞著“我希望你同意”為目標(biāo)而展開的,即使不同觀點在對話中相互影響,重點也會放在達(dá)成共識上。然而在對話中過于強(qiáng)調(diào)共識,很可能有意無意回避爭論,過濾異質(zhì)意見。例如主辦國際性論壇、會議只服務(wù)于單一的外宣目的,或者隱含著未經(jīng)公開討論的價值觀規(guī)勸,會讓參與者感到表達(dá)贊同性的觀點比表達(dá)不受歡迎的觀點更輕松,而這樣的對話對于加深彼此交流并沒有實質(zhì)意義。
巴赫金在他充滿真知灼見的話語理論中將人們之間的對話視為一個永無止境的過程,他反對索緒爾將語言建構(gòu)為一個靜態(tài)的、獨立的符號系統(tǒng),而是相信“語言只存在于那些使用它的人的對話互動中,對話的語言是有生命的,它依賴于無限的、遞歸的話語鏈”Bakhtin, M.M., Problems of Dostoyevskys Poetics, in Emerson, C. (Ed.), University of Minnesota Press, Minneapolis, MN, pp.142-150.。巴赫金為我們提供了一種超出我們通常所見的意義構(gòu)建方式,即:意義是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的,意義的產(chǎn)生依賴于話語差異的復(fù)雜統(tǒng)一,只有當(dāng)人們聚集在一起,他們的話語被匯集在一起時,意義才會被創(chuàng)造出來。當(dāng)然,有多種聲音的共識也不一定就是復(fù)調(diào)的,一個假想的復(fù)調(diào)對話可以保持單一邏輯,而不能達(dá)到多邏輯共存。事實上,共識并沒有強(qiáng)制性的“思想一律”,我們不否認(rèn)對外傳播的中國國家意志,但如果我們刻意屏蔽反對意見,不能充分回應(yīng)質(zhì)疑的聲音,那么我們就扼殺了話語的生命。只有將中國話語實踐放置在廣闊的全球話語框架內(nèi)接受歷練,積極開展基于各方積極回應(yīng)的對話,才有可能在不斷地交鋒與改變中使一方通過接受另一方而逐漸形成對話性共識。