• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯效應(yīng)學(xué)研究綜述

      2020-07-14 08:26:43黎姿
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年4期
      關(guān)鍵詞:研究綜述

      【摘要】本文通過(guò)梳理相關(guān)學(xué)者對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的歷史研究,簡(jiǎn)要整理了這一譯學(xué)理論產(chǎn)生的歷史過(guò)程、形成的基本概念、提出的理論基礎(chǔ)、研究的相關(guān)范疇以及運(yùn)行的內(nèi)在機(jī)制等。

      【關(guān)鍵詞】翻譯效應(yīng)學(xué);譯入語(yǔ);研究綜述

      【作者簡(jiǎn)介】黎姿,三亞學(xué)院。

      翻譯效應(yīng)學(xué)(Translafectology或Theory of Translation Effect)是學(xué)者劉瑞強(qiáng)于2001年正式提出的一個(gè)譯界新概念。將英文單詞effect加后綴ology (表示科學(xué)或?qū)W問(wèn)之意)合成effectology? ( 效應(yīng)學(xué)),又將單詞translation(翻譯)與effectology(效應(yīng)學(xué))合成translafectology(翻譯效應(yīng)學(xué)),便有了這一概念的英文名稱(劉瑞強(qiáng),2014)。翻譯效應(yīng)學(xué)提出至今已有近二十年。在其誕生十年之際,曾有學(xué)者以新生兒的成長(zhǎng)過(guò)程來(lái)比擬這一譯學(xué)理論的形成與發(fā)展歷程,形容其“經(jīng)歷了腹中襁褓、呱呱墜地、蹣跚學(xué)步、步履蹣跚到獨(dú)立行走的過(guò)程,但離羽翼豐滿還有很長(zhǎng)的路要走”(王崧珍、劉瑞強(qiáng),2011:67)。時(shí)至今日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)中文數(shù)據(jù)庫(kù)上搜索與該理論相關(guān)的研究,發(fā)現(xiàn)雖然成果與數(shù)量有限,但每個(gè)研究視角都很獨(dú)特。將該理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中具有一定的新奇性和現(xiàn)實(shí)的跨文化傳播意義。對(duì)該理論心生向往之余,筆者簡(jiǎn)要梳理相關(guān)研究,以期對(duì)這一理論有更深入的理解,并在未來(lái)將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。

      一、翻譯效應(yīng)學(xué)的提出

      2001年,學(xué)者劉瑞強(qiáng)從社會(huì)學(xué)、文化學(xué)和傳播學(xué)的不同角度對(duì)“翻譯”與“效應(yīng)”作出了新的闡釋。他認(rèn)為,翻譯是“不同民族或種族通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種思想交流活動(dòng)”,是“一種社會(huì)活動(dòng)和文化現(xiàn)象”;而“效應(yīng)”在社會(huì)學(xué)研究中則是指“個(gè)別事件的發(fā)生所產(chǎn)生的普遍的社會(huì)影響和文化效果”(p.84)。通過(guò)分析古今中外幾次大的翻譯活動(dòng)所帶來(lái)的影響,劉瑞強(qiáng)總結(jié)道,當(dāng)一族區(qū)域的思想、觀念和學(xué)說(shuō)通過(guò)翻譯傳入另一族區(qū)域時(shí),一般會(huì)對(duì)傳入地產(chǎn)生兩種影響:社會(huì)變動(dòng)和文化變異。這兩種影響在小處體現(xiàn)在人們?nèi)粘I畹难哉勁e止和衣食住行上,在大處則體現(xiàn)于人們深層次的思想意識(shí)和價(jià)值觀念里。基于此,劉瑞強(qiáng)首次提出了“翻譯效應(yīng)學(xué)”的概念,并指出翻譯活動(dòng)的客觀導(dǎo)向可導(dǎo)致不同的翻譯效應(yīng)。翻譯效應(yīng)學(xué)問(wèn)世之后,經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:第一階段為早期的醞釀階段,第二階段為純理論的建構(gòu)與文化交流研究的應(yīng)用階段,第三階段為對(duì)理論基礎(chǔ)和研究范式的全面系統(tǒng)梳理階段。

      該理論的誕生給譯界帶來(lái)新的思想火花,注入了新的流動(dòng)血液,拓寬了翻譯研究的視角和領(lǐng)域。筆者認(rèn)為,在我國(guó)建立翻譯文化影響研究的過(guò)程中,該理論或可提供重要的理論基礎(chǔ)。但是,時(shí)至今日,有關(guān)翻譯效應(yīng)學(xué)的研究仍然十分有限。筆者在中國(guó)知網(wǎng)中文數(shù)據(jù)庫(kù)上以“翻譯效應(yīng)學(xué)”為主題詞進(jìn)行檢索,僅找到18條檢索結(jié)果,且其中多為該理論提出者劉瑞強(qiáng)的研究成果。由此可見(jiàn),翻譯效應(yīng)學(xué)在譯界仍有很大的研究空間,學(xué)者們可在未來(lái)從多方面、多角度對(duì)其進(jìn)行理論上的擴(kuò)充并應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,以期獲得更多理論發(fā)現(xiàn),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

      二、翻譯效應(yīng)學(xué)的基本概念

      翻譯效應(yīng)學(xué)經(jīng)過(guò)相關(guān)學(xué)者的多番打磨,日趨詳盡與完善。在《翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇》一文中,劉瑞強(qiáng)等(2005)將翻譯效應(yīng)學(xué)定義為:“從目的語(yǔ)(target language)的最佳接受角度,研究譯文通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞對(duì)譯入語(yǔ)(target language)社會(huì)、文化、思想意識(shí)、行為方式及價(jià)值觀念等全方位的影響”(p.224)。他們還對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的性質(zhì)、過(guò)程、目的、原則、準(zhǔn)則和方法進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,并指出翻譯效應(yīng)在宏觀和微觀兩種層面上分為正面(積極的)和負(fù)面(消極的)兩種效應(yīng)。

      在《翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇》一文中,劉瑞強(qiáng)等(2005)還說(shuō)道,從翻譯活動(dòng)本身、翻譯方法、翻譯結(jié)果引起的文化變異等三個(gè)層面出發(fā),翻譯效應(yīng)學(xué)可分為三層含義:第一層含義是狹義翻譯效應(yīng)學(xué),指從多種角度對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估;第二層含義是翻譯方法論的研究,指從整體效果出發(fā)采取最佳的翻譯方法;第三層含義是廣義翻譯效應(yīng)學(xué),指從文化、經(jīng)濟(jì)、思想、社會(huì)等各個(gè)方面評(píng)估譯文對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的宏觀影響。在此視域下,劉瑞強(qiáng)等(2005)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)遵循五大原則,即譯文的傳意性、譯文的可接受性、譯文的相似性、譯文的目的性及譯文的新穎性。

      經(jīng)過(guò)近十年的研究與發(fā)展,翻譯效應(yīng)學(xué)的概念得到了進(jìn)一步完善。在《翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)》一文中,劉瑞強(qiáng)(2014)對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的概念作了進(jìn)一步解析,狹義翻譯效應(yīng)學(xué)(微觀翻譯效應(yīng)學(xué))和廣義翻譯效應(yīng)學(xué)(宏觀翻譯效應(yīng)學(xué))的定義與分類也變得更加明確。劉瑞強(qiáng)闡述道,狹義翻譯效應(yīng)學(xué)屬于翻譯的內(nèi)部研究,主要包含三層意思:翻譯史研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯方法論的研究。翻譯史研究主要研究中西方翻譯史,翻譯批評(píng)研究主要研究譯文的質(zhì)量與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),翻譯方法論的研究主要研究翻譯策略或方法。而廣義的翻譯效應(yīng)學(xué)則是翻譯的外部研究,從文化層面、社會(huì)層面和政治層面研究譯文對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家全方位的影響。

      相較于前期的概念雛形,《翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)》一文對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的定義更具體、更全面,不僅有狹義與廣義之分,更增加了翻譯史研究、翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)研究以及譯文對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家政治層面的影響研究等。這使得翻譯效應(yīng)學(xué)涵蓋的范圍更加廣泛,概念更加飽滿。劉瑞強(qiáng)等在《翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇》一文中指出,翻譯效應(yīng)學(xué)主要致力于社會(huì)科學(xué)尤其是文學(xué)作品(如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇、影視作品等)的翻譯理論和方法研究,但也有人將其應(yīng)用到美國(guó)媒體涉華新聞的翻譯(如吳日紅,2017)研究中。

      三、翻譯效應(yīng)學(xué)的理論依據(jù)

      在《論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)》一文中,作者劉瑞強(qiáng)從哲學(xué)和翻譯兩個(gè)角度闡述了翻譯效應(yīng)學(xué)產(chǎn)生的理論依據(jù)。哲學(xué)方面的理論基礎(chǔ)包括本體論和認(rèn)識(shí)論,翻譯方面的理論基礎(chǔ)則是漢斯·弗米爾的翻譯目的論。

      本體論最初是指古希臘、古羅馬哲學(xué)中對(duì)構(gòu)成知識(shí)的本源或本體的發(fā)問(wèn),其應(yīng)用范圍在研究的過(guò)程中不斷擴(kuò)大。翻譯效應(yīng)學(xué)同樣具有本體論的性質(zhì)特征,即翻譯效應(yīng)是翻譯現(xiàn)象本身所固有的本質(zhì)特征之一,它對(duì)翻譯研究有著本體論性的基礎(chǔ)地位。

      認(rèn)識(shí)論研究的是人主觀能動(dòng)的認(rèn)識(shí)能力和認(rèn)知方法,探求的是“人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)何以可能?”這一問(wèn)題(劉瑞強(qiáng),2014)。翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為,是人類拓展知識(shí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)于譯者和譯入語(yǔ)讀者而言,其本身就具有認(rèn)識(shí)論的意義和價(jià)值。譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)源語(yǔ)以及源語(yǔ)文化產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí),而譯入語(yǔ)讀者通過(guò)譯者的翻譯行為和譯文的產(chǎn)生來(lái)了解源語(yǔ)文化和知識(shí),從而拓寬視野,增加對(duì)世界認(rèn)識(shí)的深度和廣度。在認(rèn)識(shí)論的基礎(chǔ)上,翻譯效應(yīng)學(xué)研究的是譯者對(duì)源語(yǔ)以及源語(yǔ)文化的理解和積累,以及譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生認(rèn)識(shí)、對(duì)譯語(yǔ)文本產(chǎn)生理解和對(duì)世界產(chǎn)生新認(rèn)知的過(guò)程。

      要解決翻譯效應(yīng)學(xué)所要研究的上述問(wèn)題,就應(yīng)該了解翻譯效應(yīng)學(xué)的內(nèi)在機(jī)制。劉瑞強(qiáng)(2014)在《翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)》一文中解析了翻譯效應(yīng)學(xué)的內(nèi)在機(jī)制。首先,翻譯效應(yīng)學(xué)認(rèn)為源語(yǔ)文本在源語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面產(chǎn)生了一定的效應(yīng)。同樣,譯文在譯語(yǔ)讀者中也會(huì)產(chǎn)生某種預(yù)期效應(yīng)。因此,與傳統(tǒng)的以原文本為核心的譯學(xué)理論不同,翻譯效應(yīng)學(xué)以譯文在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效應(yīng)為研究中心。其次,翻譯效應(yīng)學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,應(yīng)了解譯者在翻譯活動(dòng)中如何合理地發(fā)揮主觀能動(dòng)性。再次,譯語(yǔ)文本的產(chǎn)生既是客觀的,也是主觀的??陀^是因?yàn)樗亲g語(yǔ)讀者閱讀的母本,主觀是因?yàn)樗亲g者經(jīng)過(guò)創(chuàng)造性勞動(dòng)或者二次創(chuàng)造而產(chǎn)生的。最后,翻譯效應(yīng)學(xué)認(rèn)為,譯語(yǔ)讀者既是被動(dòng)的、消極的,又是主動(dòng)的、積極的。因?yàn)橛捎谡Z(yǔ)言障礙或者其他客觀原因,他們無(wú)法閱讀到源語(yǔ)文本,只能被動(dòng)地接受譯文,但是在閱讀譯文的過(guò)程中,他們可以主動(dòng)地結(jié)合自身已有知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)形成新的價(jià)值觀。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)梳理相關(guān)學(xué)者對(duì)翻譯效應(yīng)學(xué)的歷史研究,簡(jiǎn)要整理了這一譯學(xué)理論產(chǎn)生的歷史過(guò)程、形成的基本概念、提出的理論基礎(chǔ)、研究的相關(guān)范疇以及運(yùn)行的內(nèi)在機(jī)制等。從已有研究來(lái)看,翻譯效應(yīng)學(xué)已經(jīng)自成體系,發(fā)展為相對(duì)成熟的譯界理論。為了能夠?qū)ζ洚a(chǎn)生更深入的理解,筆者將在后續(xù)研究中查閱學(xué)者們?cè)诜g實(shí)踐中對(duì)這一理論的具體應(yīng)用,并嘗試將其運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐中。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉瑞強(qiáng).翻譯效應(yīng)學(xué)初探[J].吉昌師專學(xué)報(bào),2001(01):84-88.

      猜你喜歡
      研究綜述
      社會(huì)主義核心價(jià)值觀及其培育途徑研究綜述
      心理健康教師能力構(gòu)成的研究綜述
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:24:03
      我國(guó)教師教育實(shí)踐研究綜述
      兒童旅游研究綜述
      上市公司環(huán)境信息披露文獻(xiàn)綜述
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      近五年農(nóng)村征地糾紛問(wèn)題研究綜述
      小學(xué)課桌椅設(shè)計(jì)研究綜述
      英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
      關(guān)于重游意愿的研究綜述
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:13:41
      桂平市| 增城市| 马关县| 海原县| 呼和浩特市| 岐山县| 界首市| 扬州市| 什邡市| 玉田县| 莒南县| 武威市| 海城市| 许昌县| 黎平县| 阿拉善盟| 定南县| 德昌县| 左云县| 麻城市| 类乌齐县| 饶河县| 微山县| 花垣县| 双辽市| 遂平县| 南雄市| 丹棱县| 那曲县| 平罗县| 汉阴县| 西畴县| 安康市| 桂林市| 咸丰县| 安溪县| 丰城市| 芜湖市| 吴忠市| 泽库县| 鹿邑县|