周文偉, 許芳娜
(1.湖南工業(yè)大學(xué),湖南株洲412007; 2.湖南外國語職業(yè)學(xué)院,湖南長沙410200)
自稱語是說話人對自己或自己這一方群體的稱呼,是人類語言共有的一種指稱現(xiàn)象。然而,由于認(rèn)識(shí)上的偏差和研究上的不足,英漢自稱語長期以來被人們當(dāng)成人稱指示語的一個(gè)子類而納入到語用學(xué)研究之中。何自然[1]指出,人稱指示語就是談話雙方用話語來傳達(dá)信息時(shí)的相互稱呼,從指示對象上看,又可分為第一人稱、第二人稱和第三人稱三類。他這里所說的第一人稱指示語,如英語中的I和we,漢語中的我和我們等,都是自稱語的典型代表。但在英漢語中,自稱語并非只局限于第一人稱指示語,在特定語境下,第二人稱、第三人稱也可用來借指說話人,起到自稱的作用[2]。本文擬在梳理英漢自稱語研究的基礎(chǔ)上,通過定性和定量分析,對當(dāng)前英漢自稱語的研究概況、存在問題及原因進(jìn)行分析,為未來研究提出建議,以期推動(dòng)學(xué)界對英漢自稱語研究的進(jìn)一步思考。
英漢自稱語研究肇始于語用學(xué)對指示語的研究,因此二者關(guān)系密切,以致現(xiàn)在仍有不少人對英漢自稱語的認(rèn)識(shí)還停留在指示語的層面,其學(xué)術(shù)價(jià)值沒有引起學(xué)界的重視。通過定性分析我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者對英漢自稱語的研究主要集中在以下三個(gè)方面:
當(dāng)前學(xué)界對英漢自稱語的定義缺乏統(tǒng)一認(rèn)識(shí),所使用的術(shù)語也不盡相同。如Levinson[3]對指示語進(jìn)行歸類時(shí)就把第一人稱納入了人稱指示語的范疇,指出第一人稱是說話人對自己指稱的語法化。而Hyland[4]則從作者身份構(gòu)建的角度出發(fā),指出“自稱語是通過第一人稱代詞及其屬格形容詞的頻率來表明作者在文中的顯性程度”。國內(nèi)學(xué)者對自稱語的認(rèn)識(shí)也因人而異。魏本力[5]、林素榮[6]、王天華[7]、楊石喬[8]等承襲了西方學(xué)者的做法,把自稱語的研究重點(diǎn)放在第一人稱指示語上;楊青[9]指出,自稱語“是交際互動(dòng)中說話人用來指稱自己的詞語,屬于人稱指示語范疇”;吳格奇[10]沿用Hyland提出的 selfmention這一術(shù)語來探討學(xué)術(shù)論文作者自稱與身份構(gòu)建;劉艷娟[11]、李曉靜[12]、楊娟[13]等則把自稱語稱為“自稱詞”;而錢冠連[14]則把第一人稱之外的自稱詞都看成是“我”的變體等,各種情況不一而足。綜上所述,國內(nèi)外學(xué)者盡管對英漢自稱語的界定不盡相同,但從他們的論述中不難看出,他們在英漢自稱語的認(rèn)識(shí)上有兩個(gè)共同之處:第一,英漢自稱語是對說話人自己的稱呼;第二,在英漢兩種語言中,說話人自稱時(shí)多用第一人稱代詞。
英漢自稱語雖常用第一人稱指示語或第一人稱代詞來指稱說話人自己,但它們終究不是同一個(gè)概念,有著不同的外延和內(nèi)涵。石衛(wèi)東[15]、李曉靜[16]就提到了自稱語是第一人稱代詞的上位范疇的觀點(diǎn)。另外,對Hyland把英語中的屬格代詞(my,mine)列入自稱語的做法有不同的思考。第一人稱屬格所指稱的對象并非指稱說話人自己,而是第三方的人或物,不屬于自稱語的范疇。同時(shí),在英漢兩種語言中,復(fù)數(shù)人稱代詞“we/我們”在特定的語境中亦可用來指稱單數(shù)的說話人自己,應(yīng)包含在英漢自稱語的范圍之中。為此指出,英漢自稱語是話語交際過程中說話人對自己或以自己為代表的群體進(jìn)行指稱編碼的詞或短語。這一界定既把英漢自稱語和第一人稱代詞區(qū)分開來,同時(shí)也明確指出了英漢自稱語的人稱指示功能。
英漢自稱語的分類看似簡單,卻十分零散。從目前查到的資料來看,還沒有專門論述英漢自稱語分類的文獻(xiàn)。但從國內(nèi)外學(xué)者零散的論述中,根據(jù)英漢自稱語的數(shù)、標(biāo)記性和原型性等基本特征,英漢自稱語大致可以有以下三種分類方法:
1.單數(shù)自稱語與復(fù)數(shù)自稱語。Hyland[16]從機(jī)械工程、電子工程、市場營銷、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、物理學(xué)和微生物學(xué)8個(gè)不同學(xué)科中各選出了10本最有權(quán)威的學(xué)術(shù)期刊,從每本期刊中抽選出3篇,共計(jì)240篇科研論文,自建了一個(gè)140萬詞的數(shù)據(jù)庫,對英語中的自稱語進(jìn)行了研究,并對I,me,my,we,us以及our六個(gè)人稱代詞在不同學(xué)科科研論文中的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了分析。從他的研究中可以發(fā)現(xiàn),Hyland下意識(shí)地把英語的第一人稱自稱語及相應(yīng)形式分成了單數(shù)和復(fù)數(shù)兩類。無獨(dú)有偶,國內(nèi)學(xué)者陳治安、彭宣維[17]28在分析指示語自足封閉性特征時(shí)指出:“無論怎樣一次言語活動(dòng)都是由話語發(fā)生者、話語接受者以及由此確定的第三者合成的,這一組合的直接指稱符號(hào)(或稱純?nèi)朔Q指示語)就是傳統(tǒng)語法所謂的人稱指示詞(包括主格、賓格、屬格及反身代詞),在有關(guān)的言語活動(dòng)中我們是在這三者之間進(jìn)行定位的?!痹撐闹姓摷暗娜朔Q指示詞無疑也包括了第一人稱指示語。據(jù)此可以認(rèn)為,英漢自稱語亦有數(shù)的屬性,可分為單數(shù)自稱語和復(fù)數(shù)自稱語兩類,其中最典型的自稱語——第一人稱代詞,就有單復(fù)數(shù)之分,如表1所示。
2.無標(biāo)記性自稱語與有標(biāo)記性自稱語。許多學(xué)者認(rèn)為,有標(biāo)記和無標(biāo)記的對立在語言分析的所有層次上都起作用[18]。英漢自稱語在這方面也不例外。無標(biāo)記性指的是交際過程中普遍而又常規(guī)的語言要素,而標(biāo)記性指的是非常規(guī)的、有特殊附加含義而又難以預(yù)測的要素[8]103。如英語中第一人稱代詞we用作復(fù)數(shù)自稱語時(shí)是無標(biāo)記性的,但在特定語境中,當(dāng)we用來替代單數(shù)人稱指示語I并用來指稱說話人自己時(shí),就變成了有標(biāo)記性自稱語。這種現(xiàn)象在漢語的復(fù)數(shù)自稱語“我們”和“咱們”中也同樣存在,我們通常把這種現(xiàn)象叫做包括聽話人在內(nèi)的復(fù)數(shù)第一人稱用法和排除聽話人在內(nèi)的復(fù)數(shù)第一人稱用法。這種變化反映了英漢兩種語言在無標(biāo)記性自稱語和有標(biāo)記性自稱語方面的共性。
3.典型自稱語與非典型自稱語。典型是原型范疇理論中對原型的另一種說法,指的是同一個(gè)范疇成員中最具代表性的,是基本層次范疇的代表,具有最大的家族相似性[19]。依據(jù)這一理論,張誼生[20]將現(xiàn)代漢語虛詞分為典型虛詞和非典型虛詞兩類;田宇賀[21]將現(xiàn)代漢語指示代詞區(qū)分為典型指示代詞和非典型指示代詞;王聰[22]以自稱詞“人家”為例,對自稱代詞的原型效應(yīng)和家族相似性進(jìn)行了分析。從上述學(xué)者的論述可以看出,典型性也是區(qū)分自稱語的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。英漢語中的典型自稱語就是我們在提及自稱這一范疇時(shí)最先想到的原型樣本,如“我”(I)、“我們”(we),這與我們在上文表1中列出的詞項(xiàng)大體相同。除這些典型自稱語外,漢語中還存在大量非典型自稱語。錢冠連[14]3就曾指出漢語里僅表示男性自稱的說法就有108種,如:余、吾、予、某、鄙等,這些都可看成是典型自稱語“我”的非典型自稱形式。相對漢語而言,英語中非典型自稱語的數(shù)目似乎較少,國內(nèi)外學(xué)者在這方面的論述不多。
需要指出的是,英漢自稱語的上述分類是開放性的,各類型之間彼此并不排斥,甚至存在一定程度的交叉,如典型自稱語“我”既是單數(shù)自稱語,也可以是無標(biāo)記性自稱語。按自稱語的基本特征進(jìn)行分類,可以幫助我們從不同視角加深對英漢自稱語的認(rèn)識(shí)。
在英漢兩種語言中,自稱語的數(shù)量雖然不多,在各自語言中所占比率也不大,但在會(huì)話交際中所起的作用卻不容忽視。如前所述,由于學(xué)界長期把英漢自稱語置于指示語研究之中,指示作用似乎成了英漢自稱語的唯一功能,對英漢自稱語指示功能之外的其他功能進(jìn)行系統(tǒng)研究的文獻(xiàn)幾乎是空白。盡管如此,通過文獻(xiàn)整理可以發(fā)現(xiàn),英漢自稱語至少具有指示、人際和移情三大基本功能。
1.指示功能。作為人稱指示語下屬范疇的自稱語,其首要功能無疑是指示功能,即在話語交際中對說話參與者角色進(jìn)行編碼的功能。Levinson[3]指出,指示語通常是用以自我為中心的方式組織起來的。因此,在英漢兩種語言中,自稱語的指示對象也會(huì)隨說話人的變化而發(fā)生變化。另外,語境因素的制約也會(huì)造成自稱語指示對象的不確定性。如“What shall we do?”中的自稱語we究竟包不包括聽話人在內(nèi)就是一個(gè)很好的例子。
2.人際功能。胡壯麟[23]根據(jù)Hyland系統(tǒng)功能語法語言觀的三大元功能之論述指出,人際功能是指“講話者作為參與者的‘意義潛勢’,是語言的參與功能。通過這一功能,講話者使自己參與到某一情境語境中,來表達(dá)他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為”。結(jié)合語境要素,自稱語可傳遞說話人和聽話人之間的權(quán)勢和等同關(guān)系,如英語中用復(fù)數(shù)自稱語we來指稱單數(shù)第一人稱I,漢語里大量存在自謙類自稱語。它們的使用能很好地反映說話人和聽話人之間的人際關(guān)系。吳卸耀[24]也指出,自稱能起調(diào)節(jié)人際關(guān)系的作用,是一種人際成分。
3.移情功能。移情是心理學(xué)上的一個(gè)概念,指交際活動(dòng)中說話人將自己認(rèn)同為話語中所描寫的事件或狀態(tài)中的參與者,從別人的角度來看問題的一種意識(shí)或行為。在人際交往中,移情主要體現(xiàn)的是交際雙方之間的情感及心理趨同[25],或者說是說話人通過自稱語的變化和選擇,以感同身受的方式實(shí)現(xiàn)的交際活動(dòng)。在具體的言語交際中,指稱表達(dá)式的選擇受語篇、社會(huì)和認(rèn)知三種因素的制約[26],因此交際各方會(huì)根據(jù)上述因素對自稱語的選擇進(jìn)行調(diào)節(jié),從而實(shí)現(xiàn)自稱語的移情功能。在英漢兩種語言中都存在這樣的現(xiàn)象:說話人為了縮短與聽話者的心理距離,往往用第一人稱自稱語“we”或“我們”來代替聽話人,使其感覺說話人能從聽話人的立場來看問題,因此更容易與說話人達(dá)成心理和情感上的一致,使說話人的建議、命令、批評(píng)等更易于為對方所接受。
如上所述,由于學(xué)界在自稱語的界定等一系列基礎(chǔ)性問題的認(rèn)識(shí)上缺乏共識(shí),當(dāng)前英漢自稱語研究還存在不少問題。對這些存在的問題及產(chǎn)生原因進(jìn)行梳理將有助于未來英漢自稱語研究的健康發(fā)展。
英漢自稱語與“自我”“自我意識(shí)”等哲學(xué)思想淵源深厚,其運(yùn)用能反映不同語言使用者的認(rèn)知差異。法國理性主義哲學(xué)家笛卡爾的“我思故我在”更是肯定自我意識(shí)存在的經(jīng)典表達(dá)。遺憾的是,英漢自稱語作為對自我存在進(jìn)行解說的語言表征,與當(dāng)前人們對它的研究和這一問題的歷史地位不太相稱。從定量的角度來看,當(dāng)前研究呈現(xiàn)出如下問題:
第一,整體成果有限,研究主題集中。如前所述,當(dāng)前與英漢自稱語有關(guān)的研究大多混雜在指示語、人稱代詞的研究之中,涉及語用學(xué)(如梅美蓮[27]、冉永平[25]、袁周敏[28])、社會(huì)語言學(xué)(如Brown&Gilman[29]、大西智之[30])、文化語言學(xué)(如田海龍[31]、魏本力[5])、功能語言學(xué)(如吳卸耀[24])等諸多領(lǐng)域。通過檢索主題“自稱語”,查到中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)收錄相關(guān)主題文獻(xiàn)52條。從數(shù)量來看,研究成果有限。如表2所示,52條文獻(xiàn)標(biāo)題中含有“自稱語”的專題研究文獻(xiàn)只有16條,不到現(xiàn)有文獻(xiàn)的三分之一,整體成果不豐。另一方面,研究主題比較集中,標(biāo)題中含“元話語”一詞的文獻(xiàn)就達(dá)到了24條之多,幾乎占到全部文獻(xiàn)的一半;同時(shí),16條“自稱語”專題研究文獻(xiàn)中,與“語用”相關(guān)的文獻(xiàn)就有5條,主題集中度高。
表2 “自稱語”主題檢索數(shù)據(jù)分布
第二,研究對象上單語種研究相對較多,多語種研究整體偏少。通過對文獻(xiàn)標(biāo)題的分析發(fā)現(xiàn),上述52條以“自稱語”為主題的文獻(xiàn)中,單語種研究的數(shù)量占據(jù)了絕對優(yōu)勢,超過了現(xiàn)有資料的80%;而涉及中外或英漢兩種語言對比研究的文獻(xiàn)僅10條,不到全部文獻(xiàn)的20%;另外,現(xiàn)有文獻(xiàn)中三種及以上自稱語對比研究的文獻(xiàn)空缺(詳見表3)。
表3 以“自稱語”為主題檢索文獻(xiàn)所涉語種數(shù)據(jù)分布
我們同時(shí)還發(fā)現(xiàn),10條雙語研究中涉及英漢自稱語的僅5條,只占全部文獻(xiàn)的9.62%,其中4條是對中英文特定語篇中作者自稱進(jìn)行的對比研究,分別涉及中英文摘要(曹靜[32]、程張根[33])2篇、中英文前言(梅美蓮[27])和英漢醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(劉躍良[34])各1篇;而對英漢自稱語進(jìn)行對比研究的專題文獻(xiàn)僅1篇(龔玲芬[35])。為避免文獻(xiàn)遺漏,我們把主題由“自稱語”改為“自稱詞”再次進(jìn)行了檢索,查到文獻(xiàn)47條,其中文獻(xiàn)標(biāo)題中含有“對比”或“比較”一詞的文獻(xiàn)各3篇,二者合計(jì)僅占47篇文獻(xiàn)的12.76%。此外,這6篇文章中有5篇是日漢雙語自稱詞的對比研究,對英漢自稱語進(jìn)行對比研究的論文只有1篇(田延明[36]),僅占檢索文獻(xiàn)總量的2.13%。由此可見,自稱語多語種之間的對比研究還不充分,英漢自稱語的對比研究亟待加強(qiáng)。
第三,研究方法上描述性研究多,闡釋性研究少。文獻(xiàn)梳理表明,當(dāng)前英漢自稱語研究多聚焦在特定文本或語篇中自稱語的特點(diǎn)、功能、作用等方面的差異性描述上。如田海龍[31]分析了英漢自稱語“WE/我們”的人際功能與文化差異,龔玲芬[35]揭示了中英自稱語不同時(shí)期的特點(diǎn)及發(fā)展變化,柳淑芬[37]指出了中英論文摘要中作者在自稱語方面表現(xiàn)出的作者參與度有明顯差異,徐昉[38]通過語料庫用量化的方式直觀地展現(xiàn)了中國學(xué)生學(xué)術(shù)寫作中自稱的特點(diǎn),吳格奇[10]則借助語料庫闡述了中英學(xué)術(shù)寫作中作者自稱與身份建構(gòu)的差異。此類研究從本質(zhì)上講均是對英漢自稱語這一語言現(xiàn)象不同表征的具體描述,如英漢自稱語有什么特點(diǎn),它們有哪些差異等。至于英漢自稱語為什么會(huì)有這樣的特征,他們的選擇為什么會(huì)呈現(xiàn)出差異性,這就不是單憑描述可以解決的問題了,而需要從認(rèn)知機(jī)制方面來加以闡釋,但這方面的研究目前還很不夠。
上述分析表明,當(dāng)前國內(nèi)外學(xué)者在英漢自稱語研究方面取得了局部成果,但從整體上看,他們在研究主題、研究對象、研究方法等方面尚有不足。造成這一現(xiàn)狀的原因眾多,但大體可以分為主觀和客觀兩大原因。
主觀方面,國內(nèi)當(dāng)前在求學(xué)、職稱評(píng)定等方面的剛性要求一定程度上促成了部分研究者趨易避難的心理,形成了如表2所示的“元話語”這樣的局部研究熱點(diǎn),產(chǎn)生了研究主題的趨同效應(yīng),而這種狀況很容易造成某些基礎(chǔ)性研究的遺漏,容易留下研究空白。以漢語為例,因受中國文化的影響,人們更傾向于關(guān)注“在下”“鄙人”“愚”等這類“貶己尊他”的自謙自稱語現(xiàn)象,而常常忽略或規(guī)避諸如“老子”“大爺”“姑奶奶(我)”等這類起身份提升作用的非自謙自稱語的存在。因此,擺脫功利心理,對英漢自稱語進(jìn)行全面、系統(tǒng)、深入的專題研究是十分必要的。
客觀方面,英漢自稱語研究有一定的復(fù)雜性。一方面,長期以來,英漢自稱語研究沒能擺脫指示語的束縛,被看成是指示語中的一類。對于它們的存在,我們已經(jīng)習(xí)而不察,其研究價(jià)值被人們忽略。另一方面,不同民族有不同的語言特征,英漢交際者選用什么樣的自稱語,典型的還是非典型的、有標(biāo)記性的還是無標(biāo)記性的,反映的不僅僅是交際者的個(gè)人語言偏好,還是英漢兩種語言使用者自我認(rèn)知意識(shí)和民族社會(huì)文化心理的表現(xiàn)。如小說《亮劍》里李云龍說的一句話:“記住,見了山崎那小子誰也不許開槍,給我留著,老子要活劈了他。”這個(gè)句子中“我”和“老子”都是說話人李云龍的自稱,但他為什么在同一句話中要選用兩個(gè)不同的自稱語,這恐怕不是從語言層面可以分析得清的,需要我們從自稱語選擇的認(rèn)知機(jī)制上進(jìn)行更深層次的闡釋。
自稱語作為一種語言共象,在不同語言中呈現(xiàn)出來的特征和差異折射出來的往往是不同語言使用者的認(rèn)知差異。要掌握這些差異,就必須對不同語言中的自稱現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的對比分析。作為當(dāng)前世界上使用范圍最廣和使用人數(shù)最多的兩種語言,英語和漢語的國際地位日益突顯,因此對英漢兩種語言中的自稱語現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究應(yīng)是未來自稱語研究的重要內(nèi)容之一。正如連淑能[39]3先生指出的,“要學(xué)好外語,必須了解其特點(diǎn),要了解其特點(diǎn),最有效的方法是與母語的特點(diǎn)作比較”。因此,對英漢自稱語做對比研究勢在必行。
另外,英漢自稱語的選擇從本質(zhì)上講不是簡單的語言使用習(xí)慣問題,而是語言使用者認(rèn)知差異的體現(xiàn)。英漢自稱語的選擇有其內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制在起作用。因此,透過現(xiàn)象看本質(zhì),撥開英漢自稱語這一語言現(xiàn)象背后的迷霧,找出隱藏其中的機(jī)制和規(guī)律,從認(rèn)知的深度對英漢自稱語中的差異進(jìn)行闡釋,這是十分必要的,也將是英漢自稱語研究未來發(fā)展的重要方向。
自稱語具有人稱指示語和人稱代詞的特征,是言語交際活動(dòng)中連接交際雙方的重要環(huán)節(jié)。通過對英漢自稱語的研究發(fā)現(xiàn),自稱語不等同于人稱指示語,有些非人稱指示語也指示說話人自己,即有自稱的功能;另外,自稱語也不完全是第一人稱代詞,有時(shí)第一人稱代詞也可以不指稱說話人。英漢自稱語與人稱指示語和人稱代詞表面上看相同,但其內(nèi)在的特性卻各有差異。它們在實(shí)際交際中的語境效果也迥然不同,自稱語與人稱指示語、人稱代詞存在一定程度的重合,但它們并非彼此的全部,也不是上下義關(guān)系。因此,把英漢兩種語言中的自稱語與人稱指示語和人稱代詞區(qū)分開來并加以獨(dú)立研究是十分必要的。另外,交際主體對語言形式的選擇受到包括交際目的、交際意圖、交際雙方的社會(huì)關(guān)系、交際場景等諸多因素的影響,交際主體對自稱語的選擇亦能揭示說話人對交際事件的認(rèn)知狀態(tài)。具體到英漢兩種語言來說,話語交際者對自稱語的選擇能反映出語言使用者在一定程度上的認(rèn)知差異。因此,從認(rèn)知層面對英漢自稱語進(jìn)行對比研究,不僅可以拓展英漢對比研究的廣度和深度,還可以加深我們對英漢民族不同思維方式、文化習(xí)俗的認(rèn)知。這對推動(dòng)英漢語言研究的學(xué)科發(fā)展具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。