(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 400031;重慶非通用語(yǔ)學(xué)院 400031)
在二十一世紀(jì)到來(lái)后,世界經(jīng)濟(jì)全球化成為一種發(fā)展的必然趨勢(shì),資本的不斷流通也帶動(dòng)了各國(guó)綜合國(guó)力的提升與經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展。而“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑”,經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,也推動(dòng)了各國(guó)文化的交流、融合與借鑒,而音樂(lè)便成為了文化交流中的一個(gè)重要部分。
2013年,迪士尼公司出品的3D電影《冰雪奇緣》在全球上映,并火爆全球,其中的主題曲Let It Go也因這部電影被全球各地所傳唱。而Let It Go也在各國(guó)翻唱了42個(gè)全新版本,其中便有捷克語(yǔ)版本的Najednou(突然間。其歌詞既保留了原有歌曲的風(fēng)格,也有一部分進(jìn)行了調(diào)整。但不論是保留原有風(fēng)格的歌詞,還是進(jìn)行了調(diào)整的部分,背后都蘊(yùn)含著美學(xué)視域?qū)τ诟柙~翻譯的影響。
歌詞作為音樂(lè)的載體,并不是獨(dú)立存在的,要注意到歌詞內(nèi)包含的情感以及選用的詞語(yǔ)與表達(dá)方式要適合歌詞,才能符合翻譯美學(xué)的要求。翻譯美學(xué)視域下的翻譯首要遵從的就是“信、達(dá)、雅”的三字原則,同樣的,歌詞翻譯也要遵從此種原則。
首先要做到“信”即忠實(shí)原作,不能因?yàn)樽g者本身的理解誤差而導(dǎo)致翻譯誤導(dǎo)聽(tīng)眾。在眾多英文歌詞翻譯中,忠于原作的仍處于多數(shù)。如My Love中Over sea from coast to coast翻譯為“飄洋過(guò)海,從此岸到彼岸”,遵從了原作的歌詞內(nèi)容,也部分表達(dá)了翻譯內(nèi)涵。
其次要做到“達(dá)”即不拘泥于原曲,使譯文通順,在翻譯的作品中,有部分會(huì)因?yàn)槲幕町惖仍蛟斐煞g后不通順的情況,此時(shí)需要譯者進(jìn)行調(diào)整使內(nèi)容通順易懂,瑯瑯上口。Do Re Mi中Doe,a deer,a female deer.直譯是“哆,是一只鹿,一直母鹿?!贝藭r(shí)如果進(jìn)行直譯,便無(wú)法做到流暢,便需要進(jìn)行如“哆是一只小母鹿”的調(diào)整是歌詞通順。
最后要做到“雅”即具有藝術(shù)價(jià)值,符合審美,與原作的審美要達(dá)成一致,并增加譯者自身的情感,達(dá)到情感審美的傳遞。在My Heart Will Go On中,Once more you open the door直譯為“再次你打開(kāi)門(mén)”其實(shí)是沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題的,但此種翻譯缺少了美感,而翻譯為“你再次敲開(kāi)我的心扉”則使形象與喻義俱增。
優(yōu)秀的歌詞譯文是需要具備音、形、意的完美切合,不單單能詮釋歌曲,還能對(duì)“曲”進(jìn)行有效整合,實(shí)現(xiàn)完整的歌詞翻譯。
歌曲的名字是一首歌的靈魂所在,通過(guò)曲名所表達(dá)的內(nèi)容一定程度上遠(yuǎn)勝于一首歌所娓娓道來(lái)的結(jié)果,而翻唱版本也對(duì)曲名進(jìn)行了調(diào)整,既適應(yīng)了翻唱版本的歌詞,也表達(dá)出一種全新的感受。
《冰雪奇緣》原版歌曲名稱(chēng)為L(zhǎng)et It Go,中文翻譯為“隨他吧”,而譯版的曲名為Najednou,中文翻唱為“突然間”。Let It Go呈現(xiàn)的是一個(gè)完整的“蛻變”過(guò)程,從開(kāi)頭竊語(yǔ)般略帶憂(yōu)傷的旋律,慢慢遞進(jìn),再到最后爆發(fā)式的情緒宣泄。一句Let it go,對(duì)人心情的釋放,成為所有想從壓抑中逃脫的人的主題曲。而Najednou則略有不同,整首歌呈現(xiàn)的是一個(gè)壓抑過(guò)后迅速爆發(fā)的過(guò)程,Iva Maresova歌唱出的歌詞從開(kāi)頭的十分壓抑甚至已經(jīng)少帶憤怒的情感,在高潮直接爆發(fā)。將歌曲名更換為Najednou不僅想表達(dá)出對(duì)于過(guò)去突然的醒,更想表達(dá)將在突然間結(jié)束這一切,并在突然間一切從新開(kāi)始,一切都在分秒之間。一定程度上,Najednou不僅是表明歌曲情感態(tài)度的轉(zhuǎn)變,也表現(xiàn)出歌曲從釋然而終的轉(zhuǎn)變?yōu)槿徊活櫟娘L(fēng)格轉(zhuǎn)變。
由此可以看出,譯者在翻譯Let It Go時(shí)并沒(méi)有完全按照歌詞進(jìn)行翻譯,而是加入的自己的理解,不僅將原曲中“隨他吧”的釋然表現(xiàn)得淋漓盡致,更升華出原曲中并未點(diǎn)名但內(nèi)含著的“不計(jì)過(guò)去,看往未來(lái);不顧他人,做好自己”帝王風(fēng)姿,與電影中艾莎的人設(shè)完全相同,更體現(xiàn)出譯者的用筆精心。
在表現(xiàn)一首歌曲在美學(xué)視域下的美學(xué)價(jià)值時(shí),便需要對(duì)歌詞進(jìn)行翻譯。在Najednou中共有三種歌詞調(diào)整方式,分別為歌詞沿用,歌詞的相對(duì)微調(diào)與歌詞的完全改變。這三種調(diào)整方式也相對(duì)應(yīng)了翻譯原則中的“信、達(dá)、雅”,接下來(lái)將依次列舉內(nèi)容進(jìn)行分析,剖析其在美學(xué)視域下的翻譯技巧。
Turn away and slam the door.
原句意思為“轉(zhuǎn)過(guò)身,關(guān)上門(mén)”,捷版為“我(回身)關(guān)上身后的門(mén)”。這句歌詞的譯文在內(nèi)容與形式上都忠于了原文的內(nèi)涵,體現(xiàn)出了美學(xué)視域翻譯下的“信”。此種類(lèi)型的翻譯并未使用過(guò)多的翻譯技巧,更多的是中規(guī)中矩的翻譯,將原有內(nèi)容用語(yǔ)言翻譯出來(lái)并表達(dá)出原有的意思。
Let the storm rage on.
原句意思為“讓這風(fēng)暴怒號(hào)”,捷版為“我在暴風(fēng)中綻放”。這句歌詞的譯文在達(dá)成原有歌詞中所具有的意象“暴風(fēng)”的合理表達(dá)后,又使用了一定的修辭,讓“我”在暴風(fēng)中綻放,生動(dòng)形象地表達(dá)出相對(duì)應(yīng)的情感,上升到使聽(tīng)眾能夠得到切身體會(huì)的感知的層面,使聽(tīng)眾也能從歌詞中感受到相對(duì)應(yīng)的情感,并增加了譯文的美感度。
本曲中本中類(lèi)型的翻譯多數(shù)是直譯過(guò)來(lái)原有內(nèi)容并進(jìn)行了微調(diào)整,達(dá)成了對(duì)原有歌詞內(nèi)涵的把控,可見(jiàn)譯者在翻譯此句話(huà)時(shí),既完成了“信”,也完成了“達(dá)”,甚至部分達(dá)成了“雅”。
Can't get to me at all.
原句意思為“(恐懼)再也無(wú)法困擾我”,捷版為“她是一個(gè)無(wú)助的木偶”與原句意思完全不同。純粹理解本句話(huà)是無(wú)法和原曲銜接上的,故此處需要結(jié)合上下句并引申相對(duì)應(yīng)的修辭手法。首先結(jié)合上句I ten strach co ve mně vládnul(甚至曾經(jīng)統(tǒng)治我心中的恐懼),并結(jié)合本句意思“她(心中的恐懼)是一個(gè)無(wú)助的木偶”;其次賞析本句使用的修辭手法,將心中曾經(jīng)有的恐懼類(lèi)比為現(xiàn)在手中一個(gè)無(wú)助的木偶,木偶本身靠提線(xiàn)控制,故意思為現(xiàn)在已經(jīng)可以控制心中的恐懼不再害怕,而曾經(jīng)控制我的恐懼,將由我控制;最后重新梳理本劇意思,即:心中的恐懼現(xiàn)在只是我手中的木偶并不困擾我。
此處在翻譯的“雅”的基礎(chǔ)上,也運(yùn)用了一定的歌詞改寫(xiě)技巧,使整個(gè)歌曲提升了一個(gè)層次。譯者并沒(méi)有采用原有曲中的意向,而是在把領(lǐng)會(huì)原試圖表達(dá)的情感后,通過(guò)修辭的方式巧妙地將文中的內(nèi)容生動(dòng)的運(yùn)用自己的理解描繪了出來(lái),既沒(méi)有對(duì)原文有內(nèi)容上的曲解,也使這句話(huà)的內(nèi)涵通過(guò)意向更加具象化表現(xiàn)出來(lái),使聽(tīng)者在聽(tīng)到這句歌詞的時(shí)候自動(dòng)能夠聯(lián)想到相對(duì)應(yīng)情感,使歌詞更加具有張力,更有韻味,也更能打動(dòng)人。此種翻譯方式,不僅體現(xiàn)了譯者充分地解讀了原作者的意圖并結(jié)合歌曲要表達(dá)的內(nèi)容,再加上自己的創(chuàng)造性翻譯,反而使得這種譯文不僅可唱,而且可聽(tīng)可賞。
綜上所述,本曲的譯者不僅精確把握了“信達(dá)雅”的翻譯方式,更在一定程度上通過(guò)自己的理解使這首歌曲的歌詞有了自己的特色與風(fēng)采,也體現(xiàn)出了翻譯歌詞的美學(xué)價(jià)值。
在歌詞翻譯工作中,美學(xué)視域一直是其中的重要指標(biāo),只有譯者體會(huì)到其中的內(nèi)涵和美感,才能夠翻譯出更符合原創(chuàng)意境的歌詞,這樣才能夠?qū)⒏枨拿栏袀鬟f下來(lái)。Najednou的歌詞中也有多處翻譯美學(xué)的體現(xiàn)。如úsvit dává mi sílu svou一句,原版為And I'll rise like the break of dawn即“我會(huì)如破曉的黎明般覺(jué)醒”。捷版譯為“黎明賦予我力量”。如果是直譯版本,譯版應(yīng)為“早晨給我力量”,由于美學(xué)傳遞的考慮,將“早晨”更換為“黎明”一詞更有煥然一新的感覺(jué),而將“給”更換為“賦予”一是使用了擬人的修辭使內(nèi)容更有情感效應(yīng)。二是“賦予”比“給”更有美學(xué)感,“賦予”是“重大任務(wù)交給某人”更有使命感,偏褒義;而“給”是“交付”的含義,偏中性,褒義詞匯比中性詞匯更加容易表達(dá)心里感受。故在美學(xué)的傳遞下,將直譯版的歌詞調(diào)整為“黎明賦予我力量”。
一首歌中的“意”是歌曲的靈魂所在,有的時(shí)候往往一個(gè)詞,一個(gè)字都能夠改變歌曲的意境。Najednou中將美學(xué)傳遞充分展示出來(lái),添加了美學(xué)的捷克語(yǔ)歌詞,更能表現(xiàn)出捷語(yǔ)版Let It Go的深刻內(nèi)涵與意境。
本文針對(duì)捷語(yǔ)版的Let It Go歌詞與原版的歌詞進(jìn)行了對(duì)比,討論了翻唱版翻譯的歌詞與原版歌詞的異同關(guān)系,并研究了Najednou版歌詞的特點(diǎn)與使用的修辭手法,展示出在美學(xué)視域下歌詞的翻譯如何體現(xiàn)出自己的美學(xué)價(jià)值。
翻唱版本并不僅限于對(duì)歌詞進(jìn)行重新的編譯,并使翻譯版本瑯瑯上口容易歌唱,也表現(xiàn)了編者的個(gè)人意圖與情感導(dǎo)向,同時(shí)也蘊(yùn)含了文化與文化間的交匯融合,才會(huì)出現(xiàn)翻唱版本中不一樣的色彩。在進(jìn)行歌曲的歌詞翻譯工作時(shí),不僅要體現(xiàn)出本身歌詞的含義,也要做到“信達(dá)雅”三字的標(biāo)準(zhǔn),從而使美學(xué)視域下歌詞翻譯展現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的美學(xué)價(jià)值。