三智
摘要:漢藏新聞是藏族和內(nèi)地聯(lián)系的重要橋梁,漢藏友好相處有利于維護(hù)祖國統(tǒng)一和民族繁榮。由于藏族人民身居內(nèi)陸,在生活和工作中都存在著文化的差異,漢藏新聞翻譯中存在著術(shù)語不統(tǒng)一等問題,導(dǎo)致漢藏人民正常交流困難。本文從漢藏人民友好相處為出發(fā)點(diǎn),針對漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語問題進(jìn)行研究和分析。
關(guān)鍵詞:漢藏新聞;文化差異;新聞翻譯
各民族人民由于生活環(huán)境和所處地區(qū)不同,接受教育的水平、方式也不盡相同。在文化水平上存在一定的差異。從民族團(tuán)結(jié)、民族平等、民族和諧出發(fā),各民族人民應(yīng)該加強(qiáng)文化交流以促進(jìn)各民族共同發(fā)展。新聞是進(jìn)行文化溝通與交流,進(jìn)行信息傳遞的一個(gè)重要方式。新聞報(bào)道、時(shí)事評論和副刊體裁都屬于不同形式的新聞。由于文化差異和語言不通等問題,新聞工作者在翻譯過程中難以統(tǒng)一,或者很難使大家理解,這樣不利于各民族文化交流。所以,探討漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一問題和解決方法十分重要。
一、漢藏友好相處的重要性
民族交往是指各民族互相交流與互動,是各民族生存與發(fā)展的基本方式。我國是一個(gè)幅員遼闊,人口眾多的多民族國家,各民族應(yīng)該相互團(tuán)結(jié),勤于交往。自古以來,民族交往的例子數(shù)不勝數(shù)。各個(gè)民族之間的交往可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的傳播,比如,少數(shù)民族傳入中原的小麥、玉米、高粱等糧食作物,少數(shù)民族需要的生活必需品則是由是中原傳送過去的。經(jīng)濟(jì)上相互交流,有利于促進(jìn)各民族共同發(fā)展、民族繁榮。各民族之間的相互交流也可以促進(jìn)科學(xué)文化技術(shù)的進(jìn)步。普通話是融會貫通了多種少數(shù)民族語言之后而形成的。吸收了不同民族語言文字,這樣促使了各民族之間的交流溝通,共同推進(jìn)中華民族的發(fā)展。同時(shí)各民族之間互相交往還可以提高各族人民的生活水平。各族之間的生活習(xí)慣,衣食住行等都在互相借鑒,互相吸收。生活上融會貫通,共同發(fā)展。所以由此可見,漢藏友好相處的重要性和交流的必要性。
二、漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一問題產(chǎn)生原因
1.文化差異是導(dǎo)致翻譯術(shù)語問題的因素之一
眾所周知,新聞翻譯工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性高的工作,和其他翻譯工作比起來,它在難度和精確度上更勝一籌。新聞是整個(gè)社會的縮影,涵蓋社會上經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的方方面面,是整個(gè)時(shí)代的縮影。隨著科技網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展和人類思維的不斷進(jìn)步,各種網(wǎng)絡(luò)用語新型詞匯被不斷發(fā)掘,新聞報(bào)道緊跟時(shí)代潮流,新聞報(bào)道之中出現(xiàn)了不少的新型詞匯。在這種社會現(xiàn)象面前,漢藏新聞翻譯工作者的工作難度被迫提高。由于社會經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展,漢藏地區(qū)共同發(fā)展進(jìn)步,十分迅速。生活上聯(lián)系十分密切,所以因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的在新聞翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語問題,十分常見。自古以來,漢族和藏族都在各自的領(lǐng)地上進(jìn)行經(jīng)濟(jì)活動和文化發(fā)展。各族人民都擁有其特有的文化、語言文字和自己的思考方式表達(dá)方式。這種情況導(dǎo)致的文化差異是新聞翻譯工作中出現(xiàn)術(shù)語問題的關(guān)鍵因素。新聞翻譯工作的專業(yè)性和準(zhǔn)確性有較高的要求。文化差異具體可以體現(xiàn)在文字中,比如在漢語中,有大量的有關(guān)于一的成語。在不同的成語中,一字所代表的含義也不同,需要具體問題具體分析。但是在藏語中,一字并不需要都翻譯出來。因?yàn)椴刈逵凶约邯?dú)有的文化背景和語言文字。比如“終須一別”中的“一”并不需要進(jìn)行翻譯。這樣高難度工作對新聞翻譯人員的專業(yè)性要求較高,必須要求他們掌握不同文化之間的文化差異和文化背景,以降低翻譯工作上的失誤。進(jìn)行正常的正確的新聞交流和信息傳播,以免造成過多的翻譯失誤,影響正常的信息交流并傳達(dá)錯誤的意識。意識形態(tài)也是新聞進(jìn)行傳播的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在漢藏新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會遇到許多政治領(lǐng)域的問題。由于兩族人民相處的文化背景不同,所以在思維方式上也存在著很多的差異。對事物的見解也不同。導(dǎo)致雙方在進(jìn)行的交流過程中會存在許多的困惑,在翻譯過程中也會存在很多問題。比如在漢語中,對牛彈琴這個(gè)成語具有貶義的含義。意思是,對不講道理的人講道理,經(jīng)常徒勞無功,暗示對方愚蠢。如果將對牛彈琴直接翻譯成藏語,這種貶義的意思就消失了。因?yàn)樵诓卣Z中與之相對應(yīng)的是對狼誦經(jīng)。如果新聞翻譯工作者,能夠了解文化差異,并且用自己豐富的文化底蘊(yùn)去彌補(bǔ)的話。就可以使?jié)h藏之間的交流溝通更加順暢,使彼此明白對方想傳達(dá)的意思。除了上述差異之外,還有很多,比如,漢語中有很多成語都是運(yùn)用比喻擬人的修辭手法來進(jìn)行描述的。因此有其獨(dú)特的文化背景和文化底蘊(yùn)。每個(gè)成語背后都有它的由來。有的是一個(gè)寓言故事,有的是一個(gè)名言。比如。比如吃水不忘挖井人,在漢語中有其獨(dú)特的意思,使人能夠聯(lián)想到有知恩圖報(bào),心懷善意。但是如果翻譯成藏語的話,藏族人民很難聯(lián)想到其背后的故事。
2.翻譯工作中傳統(tǒng)的語言習(xí)慣也是導(dǎo)致漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一的重要原因
除了文化差異,新聞翻譯工作中傳統(tǒng)的語言習(xí)慣也會導(dǎo)致漢藏新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一的問題。因?yàn)樾侣劮g大多遇到的都是政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)問題,會存在固定的報(bào)道形式和單一的表達(dá)內(nèi)容。很多語言文字有固定的表達(dá)方式。但是如果不在充分了解文化差異的背景之下進(jìn)行翻譯的話,由于各民族之間的文化差異不一樣,可能會造成沖突。比如在政治新聞中,漢語經(jīng)常用到紅太陽一詞。意思是希望祖國繁榮昌盛。但是如果在翻譯過程中沒有對文化背景進(jìn)行充分的了解的話,就會造成文化的沖突。因?yàn)樵诓卣Z中紅太陽的表達(dá)是十分不正確的。因?yàn)樵诓卣Z中太陽應(yīng)該用金色。所以新聞翻譯工作者在進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),要在充分了解其文化背景差異的情況下進(jìn)行翻譯。尊重漢藏文化之間的差異與不同。求同存異,促進(jìn)各民族的共同發(fā)展。因?yàn)榉g工作中傳統(tǒng)的語言習(xí)慣導(dǎo)致信息傳遞失誤的例子還有很多,比如,漢族和藏族在語法習(xí)慣上也存在很多的差異。漢語習(xí)慣是將動詞放在前面,名字在后面。而藏語習(xí)慣的是動詞在后。比如起床在藏語中應(yīng)該為床起。如果翻譯失誤則會影響新聞的準(zhǔn)確性,新聞翻譯工作者應(yīng)該在了解文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。由于文化背景,文化底蘊(yùn)和生活環(huán)境的不同。在進(jìn)行實(shí)時(shí)評論的同時(shí)有很多新興的用語,是結(jié)合當(dāng)?shù)氐恼谓?jīng)濟(jì)文化背景和社會現(xiàn)況產(chǎn)生的,其他民族的人民很難去理解。新聞翻譯工作者進(jìn)行翻譯的時(shí)候,僅僅是描述其表面意思并不能將其蘊(yùn)含的精神以及背后的故事傳達(dá)過去。因此也會導(dǎo)致新聞翻譯過程中存在術(shù)語不統(tǒng)一的問題。
三、漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一問題的對策研究
1.加強(qiáng)對新聞工作者的專業(yè)性培訓(xùn)
新聞翻譯工作對新聞工作者的專業(yè)性要求較高。有關(guān)部門要加強(qiáng)對新聞工作者的專業(yè)性培訓(xùn)。在了解文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上去進(jìn)行學(xué)習(xí)交流。對于新聞翻譯工作者來說,進(jìn)行日常的交流是沒有問題的,其基本的對語言文字的理解也是沒有問題的。但缺乏的是深入了解文化差異的能力。翻譯工作看似簡單,其實(shí)不然。翻譯并不是僅僅的進(jìn)行漢字與藏語之間的轉(zhuǎn)化。更多的是兩種語言之間精神的交流。所以對于新聞翻譯工作者來說進(jìn)行翻譯必須建立在深入了解文化差異和文化不同的基礎(chǔ)之上。這兩種文化發(fā)展的過程文化底蘊(yùn)、歷史條件都要進(jìn)行充分的了解。文字語言來源于生活,又要回歸于生活之中去。新聞部翻譯工作者應(yīng)該明白實(shí)踐在翻譯工作中的重要性。新聞翻譯工作者在進(jìn)行翻譯時(shí)可以提前到對方的生活中去體驗(yàn)一番,充分體會當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化底蘊(yùn)。這樣在翻譯過程中才能更加精準(zhǔn)更加準(zhǔn)確傳達(dá)意思,表達(dá)內(nèi)涵。另外新聞翻譯工作還要講究穩(wěn)和準(zhǔn)。翻譯要非常的精確。針對新聞翻譯工作中的每一個(gè)字、詞和句子,都要去深刻挖掘其背后的含義。在充分了解其背后的含義的基礎(chǔ)之上,再將其翻譯成對方的語言。對于自己翻譯過程中存在有疑惑的語句,一定要及時(shí)的去查閱專業(yè)的資料或者去咨詢當(dāng)?shù)氐娜嗣瘛R苊馐д`的發(fā)生,使新聞翻譯工作更加精準(zhǔn)、準(zhǔn)確。這樣不僅新聞翻譯過程中術(shù)語能夠統(tǒng)一,而且能夠更加精準(zhǔn)的交流。同時(shí)也能夠提高新聞翻譯工作者的專業(yè)能力,提高翻譯水平和翻譯的質(zhì)量。
2.漢藏新聞翻譯人員應(yīng)打破新聞?wù)Z言思維定式
新聞翻譯工作者由于長期受自身文化的影響和在學(xué)校進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)所接受的文化教育的影響,他們長期以來養(yǎng)成了固定的思考思維方式。在造句和新聞編寫上有自己固定的語言模式。在進(jìn)行日常的新聞交流過程中是沒有問題的,我國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,每個(gè)民族都有其自身特有的語言習(xí)慣、思考方式和表達(dá)方式。但是如果進(jìn)行漢藏新聞翻譯的話,有些語言思維的不同。新聞翻譯工作人員很有可能將漢語或藏語的語言習(xí)慣運(yùn)用到新聞中,造成新聞翻譯術(shù)語不統(tǒng)一,存在差異。解決這一問題的對策是,新聞工作人員在日常的學(xué)習(xí)生活中要勤于學(xué)習(xí),培養(yǎng)自己的思維能力和探究性學(xué)習(xí)能力。避免存在一些固定的套話,不斷學(xué)習(xí)使自己的語言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)更加豐富起來。擺脫固定單一的句子結(jié)構(gòu)。最重要的是在進(jìn)行新聞翻譯的過程之中,新聞翻譯工作人員必須要做到的是擺脫自己母語對自己的影響。在語言習(xí)慣和表達(dá)方式上,要從對方的角度出發(fā)思考問題。站在對方的角度出發(fā)才能夠避免母語及其自身環(huán)境對新聞翻譯的影響。同時(shí)新聞翻譯工作人員要重視創(chuàng)新的力量,樹立創(chuàng)新意識。在新聞翻譯過程中,不要閉門造車。要積極的同對方的新聞翻譯人員進(jìn)行文化交流?;ハ嘟涣?、互相探討來加強(qiáng)各民族的文化交流。同時(shí)也能提高自身的翻譯水平和翻譯的質(zhì)量,了解更多的文化內(nèi)涵,豐富自己,提高境界。
四、結(jié)論
根據(jù)上述研究,如果要解決漢藏翻譯過程中存在的術(shù)語不統(tǒng)一的問題,首先就必須認(rèn)識到漢藏文化交流的重要性,明白民族交流在生活中的重要意義。究其根本,明白文化差異和傳統(tǒng)語言習(xí)慣是導(dǎo)致新聞翻譯過程中存在術(shù)語不統(tǒng)一問題的原因。要求新聞翻譯人員不斷學(xué)習(xí),從對方的角度出發(fā)看對問題,樹立創(chuàng)新意識,打破原有的固定思維,不斷創(chuàng)新,進(jìn)行更好的文化交流。只有這樣才能避免文化交流出現(xiàn)過多問題,促進(jìn)民族交流與發(fā)展。