戴錦英 邱格 張桂
摘要:在分析橘子洲旅游網(wǎng)站英語版本特點的基礎(chǔ)上,探討該網(wǎng)站現(xiàn)存問題。結(jié)合外國旅游網(wǎng)站的特點,了解外國旅客們的需求,旨在為湖南省的5A旅游景區(qū)官方網(wǎng)站英語版本提供借鑒。在保證信息的充分性和可接受性背景下,合理綜合運用歸化和異化來提高網(wǎng)站信息的可讀性,以達到傳遞基本信息和宣傳旅游文化的目的,繼而激發(fā)游客們的興趣。
關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站 文本翻譯 啟示
中圖分類號:H316? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0106-02
隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的日益推進,中國的旅游產(chǎn)業(yè)經(jīng)過近幾年的打造提升,展現(xiàn)出了蓬勃旺盛的生命力。而湖南省就是一個很好的例子,它于2018年強勢上榜了Lonely Planet(《孤獨星球》),這也是此次中國唯一入圍該榜十強的地區(qū)。與國際的交流、接軌的過程中,由于不同語言、不同文化、不同思維,中國旅游景區(qū)官方網(wǎng)站英語版本暴露出些許問題。本文將以橘子洲旅游網(wǎng)站英語版本為研究對象進行研究。
一、橘子洲旅游景區(qū)網(wǎng)站分析
“橘子洲是湘江中最大的名洲,由南至北,縱貫江心,西瞻岳麓,東臨古城?!币腴僮又揎L(fēng)景名勝走向國際,要想推動湖湘文化走向世界,要想促進湖南省旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,橘子洲旅游網(wǎng)站英語版本的制作格外重要。
(一)網(wǎng)站設(shè)計
1.宣傳材料
對旅游宣傳材料進行翻譯,首先要了解旅游宣傳材料的文體特色和功能。旅游宣傳材料主要有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動。
從傳遞信息的功能來分析,橘子洲旅游網(wǎng)站的英文版本提供的信息并不完善。如:在橘子洲內(nèi)的三個景點—桂園、梅園和百米高噴的英文版介紹里,相關(guān)的具體信息內(nèi)容極少,不足以滿足瀏覽者的信息獲取需求,且沒有標注瀏覽方法、路線、時長等,不方便游客做時間及路線的規(guī)劃,也缺少個性化服務(wù)即互動功能,瀏覽者能瀏覽到的信息有限,無法與網(wǎng)站互動解決自己的疑惑。
從誘導(dǎo)行動這個功能來分析,該旅游網(wǎng)站的英文版本也存在瑕疵。第一,該英文版本里面沒有任何相關(guān)事物的圖片,讓人很難只是通過文字去感受到該景點風(fēng)景的優(yōu)美,因此也很難產(chǎn)生想要游玩的欲望。第二,在內(nèi)容上,該網(wǎng)站英文版本里只提及該景點的面積和有什么風(fēng)景。例如,介紹桂花園時,只提及桂花的數(shù)量、種類和桂花園的面積。信息太過簡短,既未提及最佳觀賞時間,也未突出該景點的吸引人之處。
2.頁面背景
頁面以深藍色為背景,文字背景采用白色,整個背景單一,對每個界面的信息如文字、圖片等進行較為合理的排列,有效傳達了主要信息,完成其本該達到的信息傳輸目的。
(二)文本翻譯
1.詞的翻譯
景點名稱是外國游客初步了解景點的關(guān)鍵,但翻譯好這些景點名稱難度較大,主要在于很多名稱包含著復(fù)雜的文化元素(例如:歷史人物,歷史場所等)。按照專有名詞的翻譯規(guī)范,“名從主人”原則原本無可厚非,但是在旅游網(wǎng)站的景點介紹中,密集的音譯堆砌會造成交際阻塞:譯文讀者從譯文中可獲得的信息量極小且極有可能因為音譯枯燥乏味不知所云而不愿前往。這不僅達不到任何的信息傳遞效果,而且造成交際失敗,更遑論實現(xiàn)原文的召喚功能。因此,如若采用直譯法和音譯法,一般采用增譯法來補充說明一些對國外游客有參考價值的簡短信息。如:“Zhu Zhang Ferry(朱張渡)”改為“Zhu Zhang Ferry—in memory of two Chinese idealistphilosophers”。
2.句子及語篇的翻譯
旅游翻譯文本的主體不僅起到簡介旅游景點的作用,還起到文化承載的作用。因此,譯者在對照中文文本進行翻譯時,既要學(xué)會內(nèi)容取舍,也要特別注意文化負載內(nèi)容的處理。如:“其中廣場前的扇形問天臺面積350平方米,取意毛澤東當(dāng)年在此發(fā)出‘問蒼茫大地,誰主沉浮的天問”。此處譯為:“In the front of the square, it is Wentian Platform with an area of 350㎡in a fan shape.”翻譯過程中,舍棄了取意毛澤東當(dāng)年在此發(fā)出“問蒼茫大地,誰主沉浮”的天問。這單獨截取的一句詩詞,于大多數(shù)外國游客而言毫無意義,若譯出,反倒起干擾作用,使人迷惑。
(三)存在問題
旅游文本資料中包含著深厚的文化底蘊,然而也正是其中的文化差異給旅游翻譯造成較大的困難。網(wǎng)頁中有一句話這樣介紹橘子洲:“it renamed again into Office of Orange Isle Scenic Spot in Scenic showplace of Mt Yuelu in Changsha after it was officially listed the national AAAA landscape scenic spot region in 2001”。這包括對于外國游客來說可能不明所以,因為國家AAAA級旅游景區(qū)指的是依據(jù)中華人民共和國旅游景區(qū)質(zhì)量等級劃分的景區(qū)級別,所以,還需要適當(dāng)?shù)貙Υ俗鞒鼋忉?,否則讀者無法判斷其含義。這里可以改為:“...the national AAAA landscape scenic spot which means that it is located in the second level of the quality of China's tourist attractions.”這樣表達的話,外國游客才能更明白該景區(qū)優(yōu)勢所在,從而達到較好的宣傳效果。
二、國外旅游景區(qū)網(wǎng)站特點分析
只有對國外旅游網(wǎng)站進行分析,了解外國游客們的需求與愿望,換位思考,才能準確定位,選擇適合的模式,實現(xiàn)更多的訪問量。
(一)網(wǎng)頁特點
1.Header設(shè)計
國外旅游網(wǎng)站導(dǎo)航內(nèi)容的注重點有所不同,如:蒙特利旅游網(wǎng)站的導(dǎo)航欄更加注重游客的個人經(jīng)驗分享,信息以吃喝玩樂的線索展開,有一定的主觀性。而非洲旅游網(wǎng)站則更加強調(diào)的是地方特色和風(fēng)土人情,有一定的客觀性。
2.頁面背景
從頁面背景上看,外國旅游網(wǎng)站皆偏向于使用淡色為背景,比如:蒙特利旅游網(wǎng)站使用了白色為背景顏色,白色在美國人眼里是純潔的象征。而非洲旅游網(wǎng)站則使用了淡黃色背景,這和當(dāng)?shù)匾吧鷦游锏念伾嗪魬?yīng)。
(二)語言特色
不同的國家,有不同的語言特色。非洲強調(diào)群體本位的共同體意識。在非洲人的傳統(tǒng)觀念中,人的社會身份比個人身份更受重視,人生只不過是尋求個人與集體之間協(xié)調(diào)一致的過程。因此,在景色介紹中,“我們(we, our)”或“你們(you,your)”“家庭(family)”的使用就常常來體現(xiàn)集體的重要性及獨一無二。例:在“Live the experience”的模塊“INDIVIDUALS & FAMILIES”介紹中有這樣的句子:“This itinerary is ideal for families...”在這段介紹中,family出現(xiàn)了三次,可見,這里強調(diào)的是家庭集體的娛樂。
三 、對中國旅游網(wǎng)站英譯的啟示
旅游網(wǎng)站信息作為一種物質(zhì)文化與精神文化的載體,在進行英語性介紹文字寫作的時候,在秉持外宣翻譯界“中外有別”的原則基礎(chǔ)上,在了解英語國家官方網(wǎng)站的特點情況下,還需從中得到啟發(fā),使之為之我用。
(一)對中國旅游網(wǎng)站非語言組件英譯的啟示
歐美用戶不喜歡太過艷麗、花哨的色彩和設(shè)計風(fēng)格,相較之下,他們會更偏愛簡潔、平淡卻又不失嚴謹?shù)娘L(fēng)格。橘子洲旅游網(wǎng)站英文版本的頁面背景和字體顏色都做到了統(tǒng)一,給人整齊劃一的感覺,達到了規(guī)范性,但是并沒有突出景觀,很難吸引游客。網(wǎng)站布局要適應(yīng)瀏覽者的閱讀習(xí)慣,為瀏覽者提供便捷。因此,網(wǎng)站的布局規(guī)劃要符合用戶網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用習(xí)慣,方便又及時地提示和幫助瀏覽者,便于用戶使用,促進業(yè)務(wù)發(fā)展,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)運營的真正價值。
(二)對中國旅游網(wǎng)站語言組件英譯的啟示
橘子洲旅游網(wǎng)站英語版中的內(nèi)容不繁雜,易讀易理解,但是缺少旅游路線、乘車方案等介紹,不能滿足游客的個性需求,尚待完善。游覽方式上,外國人鐘情于選擇單獨散客成團或自由行,設(shè)置旅游路線能夠方便他們游覽。游覽選擇上,外國人比較喜愛我國的文化古跡、山水風(fēng)光和民俗風(fēng)情等,比較注重游覽的層次性。在對待文化古跡和民俗風(fēng)情等人文景觀的態(tài)度上,不難發(fā)現(xiàn)外國人比較注重對其審美情趣的影響力,能讓外國游客駐足的大多是人文景觀的文化象征意義和其歷史淵源,因此,橘子洲旅游網(wǎng)站英語版本中的人文景觀介紹應(yīng)該多描述一些歷史事實,如:對于“Zhu Zhang Ferry”,可以多描述一些有關(guān)它的歷史故事,以吸引外國游客。
四、結(jié)語
橘子洲旅游網(wǎng)站英語版既有可取之處,也有不足之處。我國景區(qū)官方網(wǎng)站英語版本仍需不斷借鑒、不斷創(chuàng)新,在保證信息充分和可接受的情況下,合理綜合運用歸化和異化的方式來提高文字的可讀性,以激發(fā)游客們的興趣。
參考文獻
[1]王才英.旅游外宣文本的漢英翻譯探析:以泉州地區(qū)旅游景點英譯文本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009(10):108-110.
[2]陳大蘭,彭靜,凌美倩,等.目的論視閾下的旅游文本翻譯:以江蘇省旅游網(wǎng)站為例[J].海外英語,2019(7):121-122,128.
[3]劉東生.旅游網(wǎng)站英語文本存在的問題分析:以陜西旅游網(wǎng)站為例[J].旅游縱覽,2018(3):49,55.
[4]張宏明.了解非洲文化:中國在非洲行穩(wěn)致遠的關(guān)鍵[J].人民論壇,2018(30):125-127.
[5]黎健.中外游客的旅游文化觀對比研究[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2011(6):136-137.
責(zé)任編輯:劉健