【摘要】隨著中國(guó)國(guó)際地位和國(guó)際影響力的提升,尤其在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,積淀厚重、歷史悠久、璀璨絢麗的中華文明受到國(guó)際社會(huì)的追捧。而山西民俗文化是華夏民族文明重要的組成部分,俗稱“五千年文明看山西”,人類最早文明誕生于黃河流域,山西民俗文化因其獨(dú)特魅力成為文化明星。如何在國(guó)際上弘揚(yáng)山西民俗文化,使山西民俗走向世界,翻譯必然是其中一條快速有效的途徑。本文簡(jiǎn)要介紹了山西民俗文化翻譯的現(xiàn)狀,思考如何提高山西民俗文化翻譯的質(zhì)量,并從民俗詞匯句法和民俗篇章的翻譯兩個(gè)方面來(lái)分析怎樣使山西民俗文化的原文信息更好地被譯入語(yǔ)讀者接受,以達(dá)到靈活恰當(dāng)?shù)叵驀?guó)外傳播山西民俗文化的目的。
【關(guān)鍵詞】山西民俗文化;“一帶一路”;民俗翻譯
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
基金項(xiàng)目:2018年度山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“一帶一路”背景下山西民俗文化走出去策略研究,2018.09(項(xiàng)目編號(hào):2018B243)。
引言
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展必然會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言文化的大量對(duì)外傳播,同時(shí),語(yǔ)言文化的對(duì)外傳播也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化沖擊與文化融合不斷加劇,中國(guó)的開(kāi)放使中國(guó)文化越來(lái)越受到世界各國(guó)的關(guān)注,如何使我國(guó)的語(yǔ)言文化交流工作行之有效,語(yǔ)言文化學(xué)者肩負(fù)著艱巨的任務(wù)。2013年秋,總書記首次提出了“一帶一路”倡議,其最早發(fā)源地便是我國(guó)古代的絲綢之路,絲綢之路的主要作用是在我國(guó)與歐洲、非洲等國(guó)家之間加強(qiáng)文化交流,并建立起一條商業(yè)貿(mào)易路線。山西作為地處中國(guó)版圖中部的地區(qū),也應(yīng)當(dāng)積極響應(yīng)“一帶一路”倡議的號(hào)召,把握好這一機(jī)遇,并利用這一契機(jī)幫助山西民俗文化實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。
山西擁有獨(dú)特的地理位置和悠久的歷史,作為一個(gè)文化大省,其眾多的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也越來(lái)越受到世界的關(guān)注,包括傳統(tǒng)戲劇、民間工藝、民俗文化、曲藝等。山西民俗文化屬于山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要部分,它在山西民間廣為流傳與沿襲,是具有獨(dú)特山西地方特色的文化形式,也是人們生活的重要組成部分。山西民俗文化緊密聯(lián)系人民生活,也是當(dāng)?shù)厝嗣駜r(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)的真實(shí)反映。為了保護(hù)與傳承山西民俗文化這種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),讓更多的人了解山西民俗文化,對(duì)山西民俗文化的弘揚(yáng)刻不容緩。翻譯工作者們應(yīng)該思考如何靈活有效地通過(guò)譯介手段宣傳與弘揚(yáng)山西民俗文化,以滿足國(guó)內(nèi)與國(guó)際人民的需求,改善當(dāng)前山西民俗文化翻譯的現(xiàn)狀,幫助山西民俗文化走向世界。
一、山西民俗文化翻譯的現(xiàn)狀與思考
近些年,國(guó)內(nèi)研究民俗文化翻譯的專家學(xué)者較多,但從譯介角度對(duì)山西民俗文化翻譯的研究十分有限,形成的理論也不成體系,涉及的領(lǐng)域也非常局限,有待進(jìn)一步挖掘與完善。我們應(yīng)當(dāng)明白,在翻譯山西民俗文化時(shí),不僅僅要通過(guò)英文表達(dá)民俗文化,這只是其中的一個(gè)方面,民俗文化翻譯所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵同樣重要,它也應(yīng)該屬于民俗文化翻譯的一個(gè)重要部分。譯者通過(guò)民俗翻譯的方式向國(guó)外讀者介紹山西民俗文化時(shí),山西特有的地域文化也應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地在譯文中保留,這樣讀者才可以在文字中領(lǐng)略到山西特有的地域文化,對(duì)于實(shí)現(xiàn)山西民俗文化的對(duì)外傳播具有較大的現(xiàn)實(shí)意義。
“一帶一路”沿線各個(gè)國(guó)家之間進(jìn)行合作的基礎(chǔ)是語(yǔ)言的交流,不同國(guó)家在中國(guó)“一帶一路”影響下民俗文化相互交流碰撞,合適的語(yǔ)言文化翻譯方式便顯得尤為重要。如何提高山西民俗對(duì)外的文字翻譯水平,并解決現(xiàn)階段山西民俗對(duì)外文字翻譯當(dāng)中存在的一些問(wèn)題;如何準(zhǔn)確地將山西民俗文化中的信息用英文傳達(dá)給讀者,并符合英文的表達(dá)習(xí)慣,是幫助山西民俗文化走出國(guó)門的有效途徑,也是與其他國(guó)家進(jìn)行深入交流合作的基礎(chǔ),更是讓全世界認(rèn)識(shí)到山西民俗文化內(nèi)涵與價(jià)值的保障。因此,在傳播內(nèi)容上提升山西民俗文化英文翻譯的質(zhì)量勢(shì)在必行,對(duì)山西民俗文化的翻譯需要我們進(jìn)行深入的研究與探討。
二、山西民俗文化翻譯策略探究
翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的文化交流行為,它不僅僅是一種語(yǔ)言上的交流行為,事實(shí)上也是一種重要的文化交流方式。對(duì)山西民俗文化的翻譯是否合適恰、當(dāng)直接影響著譯入語(yǔ)讀者的理解和接受程度。在翻譯過(guò)程中,采用恰當(dāng)?shù)牟呗裕瑢ふ疑轿髅袼孜幕陀⑽淖x者文化的契合點(diǎn),使譯文語(yǔ)言成為推動(dòng)山西民俗文化國(guó)際化的有效手段。山西民俗文化翻譯的重難點(diǎn)主要集中在民俗詞匯句法和民俗篇章的翻譯兩個(gè)方面。
(一)民俗詞匯與句法翻譯
民俗是人民群眾在民間生活與生產(chǎn)中長(zhǎng)期形成的習(xí)俗、風(fēng)俗。不同語(yǔ)言的民族,因其地理位置不同,形成的地域特色與文化背景也不盡相同,民俗上的差異顯而易見(jiàn)。
首先,讀者在閱讀文本內(nèi)容時(shí),最初感知與記憶的便是民俗專有名詞,它是有別于其他地域山西特有的文化概念,因其直接反映民俗文化的內(nèi)容,翻譯時(shí)在保證其傳遞山西特有民俗文化的同時(shí),也要兼顧其可接受性,以便于文化背景不同的譯文讀者可以理解與接受。因此,需要在特定語(yǔ)境下準(zhǔn)確地理解專有名詞,翻譯時(shí)在使用直譯法、音譯法的同時(shí),譯者還可以采用直譯與音譯加注釋、意譯法、增譯釋義法等翻譯方法,可以通過(guò)加注釋的方式為譯入語(yǔ)讀者創(chuàng)造特定的有關(guān)山西民俗文化的語(yǔ)境,減少其由于語(yǔ)境生疏產(chǎn)生的隔閡感,從而加深對(duì)山西民俗文化的理解與接受,例如:針對(duì)山西特有食物“撥爛子”,我們可以使用直譯加注釋的翻譯方法,譯為“Bo Lanzi(It refers to the kind of food made by steamed potato slice mixing with flour)”某些時(shí)候意譯法也是個(gè)不錯(cuò)的選擇,例如:針對(duì)民俗文化中的“五服”,這個(gè)詞涉及到中國(guó)古代歷史上的宗法,比較復(fù)雜,文化內(nèi)涵較多,翻譯時(shí)可以將其中的文化意義也表達(dá)出來(lái),譯為“near-relatives who have the proximity of blood but are not beyond five generations.”增譯釋義法是指在翻譯原文之后,為了準(zhǔn)確表達(dá)意思增加一些有關(guān)文化背景的必要詞組語(yǔ)言,使內(nèi)容更加形象具體,讀者也更容易理解與接受。
其次,中文文本在具體詞匯的選擇與表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)等方面與英文文本有很大差異,在翻譯時(shí)要注意這些差異,避免“中式英語(yǔ)”的表達(dá)出現(xiàn)。在描寫山西民俗文化的文本中,出現(xiàn)了許多意義相同但表述不同的語(yǔ)句,目的是為了著重強(qiáng)調(diào)某種文化價(jià)值。這正反映了中文句式結(jié)構(gòu)松散的寫作特點(diǎn),重復(fù)的句型結(jié)構(gòu)有時(shí)也會(huì)在語(yǔ)句中不斷出現(xiàn)。英文屬于信息型文本,句式結(jié)構(gòu)銜接緊密,邏輯性較強(qiáng),大量的重復(fù)句型一般不會(huì)出現(xiàn)。因此,譯者在翻譯山西民俗文化時(shí),在山西民俗文化的特定語(yǔ)境下,要選擇貼近英文讀者的語(yǔ)言表達(dá)方式,根據(jù)英語(yǔ)詞語(yǔ)、句式表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使英文讀者更加易于理解山西民俗文化,從而更好地實(shí)現(xiàn)英文翻譯的功能。
(二)民俗篇章翻譯
漢英兩種語(yǔ)言在篇章翻譯時(shí)是有差異的,各個(gè)語(yǔ)句之間的銜接比較弱,相互之間的語(yǔ)法關(guān)系不明顯,注重意合與語(yǔ)句的對(duì)稱和平衡,以復(fù)迭來(lái)增強(qiáng)效果(劉宓慶,2006)。英語(yǔ)句子之間邏輯關(guān)系較強(qiáng),重復(fù)表達(dá)信息較少,有時(shí)會(huì)有必要的顯性連接詞出現(xiàn)。翻譯山西民俗文化文本時(shí)要全局考慮,注意語(yǔ)句之間的銜接,變通句式,多余信息可以刪除,也可以進(jìn)行語(yǔ)句的重組,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;其次,段與段之間的邏輯聯(lián)系也是構(gòu)成篇章的重要因素,表達(dá)譯文時(shí)如果必要可以對(duì)原文進(jìn)行改寫,增加信息或是刪除冗余信息,使譯文符合英文目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能“跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的意義和精神”(司顯柱,1999)。
總之,在針對(duì)山西民俗文化進(jìn)行篇章翻譯時(shí),要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句、段落及篇章上的差異,運(yùn)用轉(zhuǎn)換句式、整合信息、調(diào)整語(yǔ)序等不同翻譯技巧來(lái)保證譯文靈活貼切,同時(shí)要分清重要信息與次要信息,對(duì)于漢語(yǔ)中重復(fù)的重要信息切記依據(jù)文化背景翻譯恰當(dāng),銜接好前后的邏輯關(guān)系。畢竟?jié)h語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的文化差異造成了翻譯中的語(yǔ)言障礙。因此,如果能妥善解決文化差異的翻譯問(wèn)題,翻譯就能促進(jìn)文化交流,突出文化的獨(dú)特性。
三、結(jié)論
綜上所述,在“一帶一路”背景下,針對(duì)山西民俗文化的翻譯研究,應(yīng)當(dāng)先對(duì)山西民俗文化翻譯現(xiàn)狀有比較清楚的認(rèn)識(shí),仔細(xì)查閱比較山西民俗文化翻譯不恰當(dāng)?shù)牡胤剑ㄟ^(guò)不同的方法與策略提高其翻譯質(zhì)量。翻譯時(shí)針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在專有詞匯、語(yǔ)句、篇章以及文化方面的差異,應(yīng)采取合適的翻譯策略盡量化解,使譯文表達(dá)符合英語(yǔ)讀者的閱讀與審美,確保譯文讀者能夠接受原文文本所傳達(dá)的文化信息。當(dāng)然,我們不應(yīng)將語(yǔ)言翻譯作為翻譯研究的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是要考慮多種因素,在尊重文化事實(shí)的前提下進(jìn)行翻譯,以保證文化翻譯的成果具有準(zhǔn)確性與真實(shí)性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:395.
[2]司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999(2):14-17
[3]王君潔.試論山西民俗文化傳承和創(chuàng)新策略[J].戲劇之家,2016(11):289
[4]姚麗文.中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(8):57-61.
[5]張昕玥.民俗文化的外宣及其翻譯策略分析[J].中國(guó)民族博覽,2019(7):81-82
作者簡(jiǎn)介:張莉(1984-),女,漢族,山西省懷仁市,碩士,講師,研究方向:跨文化翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。