王學(xué)風(fēng)
摘要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的三維轉(zhuǎn)換理論分析大學(xué)英語翻譯教學(xué),指明了大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展的新方向,構(gòu)建新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實用模式,提高大學(xué)生的翻譯能力和水平,助力于中國翻譯人才的培養(yǎng)和我國國際化水平的提高。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式;構(gòu)建
生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯從生態(tài)學(xué)視角的綜觀,因此對生態(tài)翻譯學(xué)的研究要受到生態(tài)學(xué)的生態(tài)理性、研究成果、學(xué)科特征、研究方法、研究成果等的影響。德國動物學(xué)家恩斯特·??藸枺‥rnest Haeckel)于1866年將生態(tài)學(xué)定義為“研究環(huán)境與有機體相互關(guān)系的”的科學(xué)。因此生態(tài)學(xué)從最早研究生物與生物之間的相互關(guān)系、生物與環(huán)境的關(guān)系發(fā)展到研究人類與自然界之間的邏輯關(guān)系,到20世紀60-70年代,研究人類與自然界的本質(zhì)關(guān)系。近年來,對生態(tài)學(xué)的研究擴展到社會科學(xué)和人文科學(xué)研究領(lǐng)域,而學(xué)術(shù)發(fā)展的一個重要趨勢就是運用生態(tài)學(xué)原理和原則來指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究,在這樣的社會、科學(xué)與學(xué)術(shù)發(fā)展的大背景下,同時也為了順應(yīng)學(xué)術(shù)研究的生態(tài)視角發(fā)展這一趨勢,生態(tài)翻譯學(xué)由此誕生。
2006年8月,清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯全球文化-走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建國際研討會”上首次提出生態(tài)翻譯學(xué),會上宣讀的“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”的研究論文也為日后對生態(tài)翻譯學(xué)的研究開辟了道路。早在2001年,胡庚申教授在香港浸會大學(xué)攻讀翻譯學(xué)博士學(xué)位期間就開始了從生態(tài)學(xué)視角對翻譯理論的探索,“翻譯適應(yīng)選擇論初探”一文由胡教授宣讀于國際譯聯(lián)舉辦的第三屆亞洲翻譯家論壇上,文中胡教授對譯者的選擇和適應(yīng)之間的關(guān)系做出了闡釋,并對翻譯本體理論如翻譯的過程、原則、方法等進行研究,這對翻譯適應(yīng)選擇論基本框架的形成具有重要的意義,也奠定了生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論
生態(tài)翻譯學(xué)中的多維轉(zhuǎn)換集中體現(xiàn)為語言維、文化維、交際維等三方面的轉(zhuǎn)換。這三個方面不是割裂分開的,而是一個緊密聯(lián)系在一起的統(tǒng)一體,整合適應(yīng)度高的譯文應(yīng)是多維選擇的結(jié)果。換言之,越是符合更多維度選擇的譯文,越是優(yōu)秀的譯文。
語言維的適應(yīng)選擇包括對譯本詞匯、句式和修辭等多方面的適應(yīng)選擇。語言維的適應(yīng)選擇與轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了譯者高超的語言功底和對語言良好的駕馭能力,作為生態(tài)翻譯學(xué)重要的翻譯參考維度,忠實于原文是語言維的重要原則,忠實的含義較廣,包括詞匯、句法和修辭等多方面的忠實,基于多方面的語言維的適應(yīng)選擇才會使譯文長存。
胡庚申(2004:40)認為文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯作為跨文化、跨語言的交流過程,為了保證交流的順暢進行,必須要克服文化差異造成的障礙。這就要求譯者必須要有文化意識,關(guān)注雙語交流過程中的文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。每一種語言文字背后都代表一定的文化,若是文化背景不同,而求百分之百傳遞原文的文化內(nèi)涵實屬不易。而譯者在翻譯過程中必須在文化維度方面做出適當?shù)娜∩崤c選擇,從而得到整合適應(yīng)度高的譯文。語言背后所蘊含的文化廣博、深刻、厚重,在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,需要充分挖掘文化內(nèi)涵,進行文化維度的適應(yīng)選擇,力求做到準確還原,從而得到整合適應(yīng)度高的譯文,使讀者理解、認可和接受。兩個中譯本在文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換方面各有優(yōu)缺點,但都基本上傳達了原作中豐富的文化內(nèi)涵。
翻譯本身是兩種語言間的交際和交流。生態(tài)翻譯學(xué)認為,交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注在語言維和文化維的信息適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換之外能否達到交際的效果,主要關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得到實現(xiàn),包括歸化、異化翻譯方法的運用、語言風(fēng)格的變換等都是為了達到良好的交際效果。交際維力求在語言維和文化維之外,在目的語中有效地傳達原文的意旨。因此,明確、清晰至關(guān)重要。
語言維、文化維、交際維的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮的基本原則,但是更要注意三個維度的有機結(jié)合與平衡協(xié)調(diào)。當然,生態(tài)翻譯學(xué)微觀層次翻譯文本的操作研究即翻譯文本生態(tài)譯法的研究,不僅包括“多維”轉(zhuǎn)換,還包括“掏空”再現(xiàn),環(huán)境“補建”,“依歸”處理和自然“仿生”等。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建研究
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)對中國未來的經(jīng)濟和文化發(fā)展意義重大。翻譯是一種跨文化交流的工具和手段,隨著中國國際化程度的提高,我國對翻譯人才的缺口日益加大。大學(xué)英語作為一門公共基礎(chǔ)課,承載著翻譯人才培養(yǎng)的重任,而大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在種種弊端,無法培養(yǎng)社會所需的翻譯人才。本文嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視閾下,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效模式。
運用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論,能有效地解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的弊端,使學(xué)生全面掌握翻譯的方法和技巧。下面將從語言維、文化維、交際維三維轉(zhuǎn)換的視角具體闡述三維翻譯理論的使用方法和技巧,以期對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有一定的借鑒作用。
語言維層面的翻譯需要學(xué)生充分注意字詞句的翻譯,文本的語言表達是語言維的適應(yīng)選擇所關(guān)注的焦點,它強調(diào)譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。例如,從古文到現(xiàn)代文的轉(zhuǎn)換是語內(nèi)轉(zhuǎn)換,而從現(xiàn)代文到英文的轉(zhuǎn)換則是語際轉(zhuǎn)換。在平時的大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該著力培養(yǎng)學(xué)生的語言基本功,擴大學(xué)生的語言詞匯量,加強基本語法的掌握。
文化維層面的轉(zhuǎn)換要求學(xué)生了解語言背后的文化背景知識。大量有關(guān)生活、社會、物質(zhì)、語言、宗教文化負載詞的運用,可能使原文散發(fā)著濃郁的文化特色。而對這些文化負載詞的翻譯,必須貼近原語言文化的現(xiàn)實,使讀者感受到原語文化的博大精深和原語所代表的豐富多彩的翻譯生態(tài)環(huán)境。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)使學(xué)生明白語言與文化密不可分,充分了解語言背后所承載的文化信息,從而順利實現(xiàn)文化層面的轉(zhuǎn)換。
交際維的轉(zhuǎn)換要求學(xué)生在實現(xiàn)語言維和文化維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上實現(xiàn)交際的目的。通過歸化、異化等各種翻譯手段的使用,順利實現(xiàn)交際目的。此外,通過解釋、補譯等手段對譯語生態(tài)進行“補建”,可以彌補原文中的一些缺陷,同時使讀者更好地了解譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)側(cè)重使學(xué)生掌握翻譯技巧的同時,實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換,從而順利實現(xiàn)交際目的。
三、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)視角下構(gòu)建的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式首先在我校本科生的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運用實施,經(jīng)教學(xué)實證研究效果良好。然后,我們會推向山東省高校本科大學(xué)英語教學(xué),為山東經(jīng)濟和外貿(mào)業(yè)務(wù)的發(fā)展助力,最后將教學(xué)改革成果推向全國高校的大學(xué)英語教學(xué)。
該翻譯教學(xué)模式具有廣泛的推廣應(yīng)用價值,對高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)作用和實踐意義,能整體提升山東省乃至全國大學(xué)生的翻譯能力和水平。同時,全球經(jīng)濟一體化背景下,該翻譯教學(xué)模式將為培養(yǎng)更多具備雙語轉(zhuǎn)換能力的職業(yè)人士服務(wù),從各行業(yè)加強中國和世界的接軌,促進中國經(jīng)濟、社會和外貿(mào)的發(fā)展。
[參考文獻]
[1]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:45-49.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]郝志東、沈益洪(譯).中國人[M].上海:學(xué)林出版社,2007.
[4]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)與反思[J]. 民族翻譯,2012(3).
【基金項目】山東協(xié)和學(xué)院2015年教改項目“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究”(2015xh27)
(作者單位:山東協(xié)和學(xué)院,山東 濟南 250109)