于銘華
目前,全球化發(fā)展進(jìn)入了一個新階段,各國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的聯(lián)系越來越廣泛,“一帶一路”倡議的不斷深化和粵港澳大灣區(qū)的不斷發(fā)展,也使得全球各地交流的深度和廣度越來越深廣,不同領(lǐng)域都需要具有一定專業(yè)知識的翻譯工作者,而且需求量逐漸加大。為此,高校應(yīng)關(guān)注專門用途翻譯發(fā)展,注重培養(yǎng)應(yīng)用性和實用性強(qiáng)的專門用途翻譯人才。
從翻譯的角度來看,西方的翻譯史有著悠久的歷史。傳統(tǒng)翻譯主要是對宗教和文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,二戰(zhàn)后,生產(chǎn)力得到恢復(fù),經(jīng)濟(jì)也得到快速發(fā)展,翻譯也出現(xiàn)了較大變化。翻譯的領(lǐng)域逐步擴(kuò)大到了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、藝術(shù)等多個方面,隨之,商務(wù)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、產(chǎn)品翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等具有專門用途的翻譯逐漸增多,并在翻譯中占的比例越來越高。有學(xué)者統(tǒng)計,這類翻譯在翻譯實踐中的比例高達(dá)96%[1]。
在筆者看來,專門用途翻譯是專門用途語言和翻譯的結(jié)合?,F(xiàn)階段,對專門用途英語的研究相對成熟,但研究專門用途翻譯的論文不多,提及專門用途翻譯的教學(xué)問題也很少。筆者通過知網(wǎng)數(shù)據(jù)了解了1980年至2019年專門用途翻譯和專門用途英語的研究情況,并制作了二者的總體趨勢分析圖,如圖1所示。
圖1 1980年至2019年專門用途翻譯和專門用途英語總體趨勢分析圖
圖中的柱狀圖為專門用途英語的發(fā)文量,數(shù)據(jù)以左側(cè)為準(zhǔn);折線圖為專門用途翻譯的發(fā)文量,數(shù)據(jù)以右側(cè)為準(zhǔn)。由圖1可知,與專門用途英語相比,專門用途翻譯的相關(guān)研究并不多。在筆者研究的這一時間段,知網(wǎng)上第一篇關(guān)于專門用途翻譯的論文于2003年發(fā)表,論文數(shù)量在2013年達(dá)到頂峰,但此時的年數(shù)量也僅有7篇,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于專門用途英語;而專門用途英語發(fā)展較快,2015年達(dá)到峰值,年數(shù)量為320篇。
翻譯能力是譯者能力的前身,國外翻譯家皮姆(Pym)提出了翻譯能力的簡單方案。他將翻譯能力定義為:“①為同一原文生成多種譯文的能力;②為遵從某一翻譯目的和特定讀者需求,選擇恰當(dāng)譯文的能力?!盵2]20世紀(jì)末21世紀(jì)初,翻譯能力多指語言能力、語篇能力和文化能力等。隨著學(xué)者對翻譯能力研究的深入,翻譯能力逐漸演變?yōu)樽g者能力?!白g者能力包括建構(gòu)過程中更廣泛的能力,比如發(fā)現(xiàn)問題的能力、合作能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡翻譯情境的能力、反思能力、行動研究能力等。”[3]筆者認(rèn)為,翻譯能力還應(yīng)包括專業(yè)知識能力,這是專門用途翻譯的譯者必備的能力。
從自身來講,翻譯從業(yè)人員應(yīng)提高自身學(xué)習(xí)能力和綜合素質(zhì)。譯者需要掌握翻譯理論和翻譯方法,更要了解所翻譯的材料涉及的專業(yè)知識、不同國家的文化背景和內(nèi)涵。如譯者在翻譯旅游文本時不僅要了解旅游相關(guān)的術(shù)語,還要了解當(dāng)?shù)氐臍v史故事、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等。
“北海公園原是遼、金、元、明、清歷代封建帝王的‘御花園’……海北岸有‘五龍亭’,建于1602年,是封建皇帝釣魚和看焰火的地方?!狈g御花園、五龍亭這兩個專有名詞時,譯者要考慮涉及的歷史朝代和歷史故事,清楚詞的由來和所包含的含義。因此,專門用途翻譯的譯者不僅需要基本的翻譯能力,還要了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識,這樣才能在翻譯時既準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原文含義,又能讓目的語讀者讀懂譯文所表達(dá)的含義。
譯者還應(yīng)有職業(yè)道德與職業(yè)操守,包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、強(qiáng)烈的責(zé)任感以及文化傳播的使命感。翻譯時,譯者要做到逐字推敲、反復(fù)琢磨,以達(dá)到譯文的準(zhǔn)確無誤。
穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》中將翻譯教學(xué)按目的分為三類,分別是輔助外語教學(xué)進(jìn)行的翻譯教學(xué)、為培養(yǎng)譯員進(jìn)行的翻譯教學(xué)和為推行素質(zhì)教育進(jìn)行的翻譯教學(xué)[4]。按此分類,專門用途翻譯的教學(xué)便屬于為培養(yǎng)譯員進(jìn)行的翻譯教學(xué),為此,應(yīng)按照培養(yǎng)譯員的教學(xué)目的,對專門用途翻譯的教材、教師和課程建設(shè)進(jìn)行考量。
筆者通過線上和線下兩種方式對現(xiàn)階段的翻譯教材進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)目前的翻譯教材多數(shù)都是翻譯理論、翻譯技巧和英漢翻譯實踐等類型的教材,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容的專門用途翻譯的教材較少,為數(shù)不多的專門用途翻譯教材中涉及的領(lǐng)域也不寬,多數(shù)為科技翻譯,其領(lǐng)域涉及遠(yuǎn)不及專門用途英語廣。雖然部分翻譯教材中會有一個章節(jié)提到不同領(lǐng)域的文本如何翻譯,但涉及的領(lǐng)域也多是科技、商務(wù)等,具體到某一專業(yè)的比較少,且講述不夠深入,專門用途翻譯的不同專業(yè)的語言風(fēng)格特點體現(xiàn)不充分。由此可以看出,目前的專門用途翻譯教材存在兩個問題:一是關(guān)于專門用途翻譯的教材太少;二是雖然部分教材提到了不同領(lǐng)域的文本特點和翻譯技巧等,但內(nèi)容不夠詳盡。
專門用途翻譯的發(fā)展與教師密切相關(guān),教師能力不強(qiáng)和師資短缺是制約專門用途翻譯教學(xué)發(fā)展的一個很嚴(yán)重的問題。目前,很多學(xué)校的翻譯教師本身的研究方向都是語言學(xué)或英美文學(xué)等,沒有專業(yè)的翻譯知識,翻譯的教學(xué)能力并不過硬。翻譯專業(yè)的學(xué)生沒有專業(yè)教師指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生的翻譯理論或者翻譯基礎(chǔ)知識的掌握都達(dá)不到一定水準(zhǔn),教學(xué)無法滿足學(xué)生的需要。此外,翻譯專業(yè)的博士點偏少,想進(jìn)入高校教學(xué)又需要博士學(xué)位,因此,很多高校都長期處于一個翻譯教師短缺的狀態(tài)。專門用途翻譯是翻譯的一個分支,在翻譯教師如此短缺的狀態(tài)下,專門用途翻譯的教師更是寥寥無幾。
根據(jù)2011年《全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》,目前,很多高校翻譯專業(yè)已經(jīng)設(shè)置了政經(jīng)翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等專門用途翻譯的相關(guān)課程?!督虒W(xué)要求》要求“學(xué)生筆譯需達(dá)到能夠熟練運用翻譯原則和技巧翻譯不同文體文本,能夠?qū)⒄?、?jīng)濟(jì)、法律、管理、商務(wù)、科技等不同領(lǐng)域、中等難度的文章譯成漢語,能夠?qū)⑾嚓P(guān)領(lǐng)域的文章譯成外語”,但由于專門用途翻譯課程注重翻譯的原則和技巧,沒有注重專門用途翻譯專業(yè)知識的培養(yǎng)。學(xué)生缺乏相關(guān)專業(yè)知識,譯文不專業(yè),翻譯能力無法達(dá)到上述要求,畢業(yè)后學(xué)生很難適應(yīng)工作需要。
若要培養(yǎng)好專門用途翻譯人才和提高專門用途翻譯教學(xué)水平,專門用途翻譯的教材是首先要解決的問題。一本符合標(biāo)準(zhǔn)的專門用途翻譯教材至少要包含三點內(nèi)容:第一,語言內(nèi)容必須包含詞匯、語句和語篇功能的講解;第二,課本內(nèi)容必須有與本領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)術(shù)語的講解;第三,翻譯技巧的講解內(nèi)容要始終與本領(lǐng)域一致。此外,由于專門用途翻譯側(cè)重的是翻譯實踐,因而教材的編寫重在學(xué)以致用。
仲偉合在《我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策》一文中提到翻譯專業(yè)教師要具備翻譯實踐、翻譯教學(xué)及翻譯研究三種能力[5],這三種能力也是專門用途翻譯教師必備的,但這些能力都要經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。從長遠(yuǎn)看,應(yīng)該增加翻譯博士點,從而增加一些具有博士學(xué)位的高素質(zhì)翻譯教師;同時,要采取高校交流、出國訪學(xué)、實踐培養(yǎng)等短平快的方式,培養(yǎng)一些有潛質(zhì)的翻譯教師,既提升教師的整體素質(zhì),又增加師資力量。在目前師資嚴(yán)重短缺的情況下,除加大培養(yǎng)力度外,各高??梢酝ㄟ^慕課形式共享全國高校教師資源,解決本校教師短缺和本校教師能力不足的問題。
課程內(nèi)容設(shè)置方面,要盡可能多開設(shè)具體專業(yè)領(lǐng)域的專門用途翻譯,如建筑翻譯、園林翻譯、航天翻譯、軟件翻譯、專利翻譯等,增強(qiáng)翻譯的實用性。在選修課的設(shè)置上,注意課程設(shè)置的連續(xù)性和相關(guān)性。大一或大二開設(shè)相關(guān)專業(yè)知識課程,根據(jù)專業(yè)知識課程,大三或大四開設(shè)專門用途翻譯課程,保證學(xué)生的專門用途翻譯課程的學(xué)習(xí)建立在一定專業(yè)知識基礎(chǔ)上。在專門用途翻譯課程的教學(xué)模式上,注重實踐性教學(xué),注重實用性人才培養(yǎng)。職業(yè)性較強(qiáng)的專門用途翻譯課程,課堂中應(yīng)多進(jìn)行職業(yè)場景模擬,將知識轉(zhuǎn)化為有效解決實際問題的實用工具。學(xué)術(shù)型較強(qiáng)的專門用途翻譯課程,課堂中多進(jìn)行學(xué)術(shù)情景模擬,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,拓展他們的思維想象,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力和從業(yè)能力。
21世紀(jì)是信息化的時代,這樣的時代促進(jìn)了世界各領(lǐng)域之間的溝通和發(fā)展,也為專門用途翻譯帶來了更多機(jī)遇,因此,培養(yǎng)高素質(zhì)的專門用途翻譯人才是翻譯專業(yè)教師的重要責(zé)任。高校要意識到專門用途翻譯在翻譯學(xué)科中的重要作用,提高教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),開發(fā)優(yōu)秀的專門用途翻譯教材,培養(yǎng)高素質(zhì)的國際化的翻譯人才,為中外之間的聯(lián)系搭好堅固的橋梁。