張淑紅 王九敏
摘 要:實踐教學應該貫穿翻譯碩士培養(yǎng)過程。在人才培養(yǎng)定位中應該突出筆譯人才專業(yè)實踐能力的核心地位,通過科學處理專業(yè)領(lǐng)域的理論素養(yǎng)與實踐能力訓練,實現(xiàn)與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展背景下的語言服務崗位從業(yè)能力的有效對接。
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng);專業(yè)知識
近年來,隨著中外文化交流的不斷增強和“一帶一路”建設的進一步推進,中國語言服務產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。據(jù)2019年中國翻譯年會上公布的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,截止到2019年6月底,我國經(jīng)營范圍包括語言服務的企業(yè)數(shù)量達369935家,進入全球行業(yè)排名領(lǐng)先位置。
在語言服務產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展的大背景下,MTI院校紛紛加大對MTI課程設置的探索和研究。但是,目前國內(nèi)大多數(shù)MTI的課程體系建設集中在傳統(tǒng)筆譯和口譯課程上,少有MTI特色課程研究。而且,大部分MTI院校的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)是脫胎于原本的翻譯學術(shù)碩士,課程設置的應用型特征不夠明顯,職業(yè)指向不夠具體,這其實與MTI設置的人才培養(yǎng)定位是不符的。MTI旨在為翻譯行業(yè)培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)化人才,其課程設置應以中國翻譯行業(yè)背景為依托。如今翻譯市場越來越呈現(xiàn)細分化和專業(yè)化的趨勢,也更加注重翻譯從業(yè)人員的行業(yè)知識和專業(yè)實踐能力。
在筆譯人才培養(yǎng)過程中,首先應該明確實踐能力在筆譯人才綜合素養(yǎng)中的核心地位,然后對應行業(yè)崗位能力加大對專業(yè)領(lǐng)域知識和行業(yè)從業(yè)能力的培養(yǎng),落實在專業(yè)課程體系上,則是合理處理語言類基礎(chǔ)課程、翻譯理論類基礎(chǔ)課程、專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)創(chuàng)新課程和翻譯實踐類課程的關(guān)系。以就業(yè)為導向,突出筆譯人才的職業(yè)化技能和行業(yè)知識。尤其是在MTI實踐教學體系中,要突出應用型和職業(yè)性,實現(xiàn)認知技能、專業(yè)技能和綜合創(chuàng)新能力的人才實踐能力培養(yǎng)目標,分模塊構(gòu)建實踐教學體系。
作為培養(yǎng)翻譯筆譯方向?qū)I(yè)碩士的院校之一,河北傳媒學院定位于培養(yǎng)能夠服務于傳媒領(lǐng)域的高端英語筆譯人才。在核心課程的設置上,基于本專業(yè)建設實際,一我們直堅持在專業(yè)人才培過程中突出實踐能力培養(yǎng)環(huán)節(jié),在校內(nèi)實踐和校外實踐兩個方面進行更加深入的探索。
首先,為了彌補學生入學時傳媒類專業(yè)理論基礎(chǔ)不夠扎實的缺陷,在一年級開設影視藝術(shù)、傳播學和新媒體信息編輯等理論與實踐相結(jié)合的課程,使學生具備基本的專業(yè)知識和專業(yè)素養(yǎng),在提升英漢雙語的運用能力的同時,擴充專業(yè)知識,為高年級進行專業(yè)翻譯實踐打下專業(yè)基礎(chǔ)。同時,鼓勵學生充分利用新聞傳播學院和影視藝術(shù)學院的學習資源,輔修相關(guān)專業(yè)本科高年級的專業(yè)理論課和實操類課程,如影視制作專業(yè)的“字幕制作”類課程,以增加專業(yè)碩士的專業(yè)知識和動手能力。
其次,在學生具備了基本的相關(guān)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,突出專業(yè)領(lǐng)域的理論與實踐相結(jié)合的特色課程,如將基礎(chǔ)筆譯類課程與影視字幕翻譯和制作類課程相結(jié)合,將新聞傳播學與新聞翻譯和英漢新聞編譯相結(jié)合。尤其體現(xiàn)在校內(nèi)特色實踐課程——筆譯工作坊的設置上。工作坊是目前很多專業(yè)人才培養(yǎng)過程中采用的實踐研討類課程。我校的特色筆譯工作坊,充分利用新聞和影視等優(yōu)勢學科,合理運用PBL(基于項目的教學模式)教學模式,以導師團隊和青年教師團隊相結(jié)合,發(fā)揮團隊教學優(yōu)勢,夯實學生的語言基礎(chǔ),在實踐研討中構(gòu)建專業(yè)知識結(jié)構(gòu),增強學生的專業(yè)實踐能力。在工作坊實踐材料的選擇標準上,突出特色影視類文本和新聞傳播類文本,并且在翻譯研討過程中,融入影視和新聞專業(yè)知識,不僅僅訓練學生掌握特色類文本的翻譯技巧,更使學生掌握基本的實踐操作技能,如影視字幕制作等,在實踐過程中熟悉字幕制作軟件的操作方法,能夠在未來工作崗位上增強動手能力,使學生不僅僅能從事文字層面的翻譯工作,而且能夠根據(jù)文字稿件類型,進行基本的專業(yè)化操作,真正服務于客戶,成為具備基本操作能力的應用型語言服務人才。
最后,基于校內(nèi)理論和專業(yè)學習,以及校內(nèi)工作坊實踐,可以使學生順利過渡校外實踐環(huán)節(jié)。在該實踐環(huán)節(jié)的探索中,我們要積極和翻譯產(chǎn)業(yè)深度融合,主要體現(xiàn)在基地建設和項目建設上。在翻譯實踐基地的建設中積極探索校企聯(lián)合培養(yǎng)和基地管理模式,可以使學生盡快進入職業(yè)角色,在真實的翻譯實踐工作崗位上得到鍛煉,不僅僅熟悉翻譯產(chǎn)業(yè)里語言服務項目的操作流程,更能夠在實踐實習過程中,在自己擅長的專業(yè)領(lǐng)域有更深入的學習和發(fā)展。在項目建設上,主要是可以通過建立翻譯中心,發(fā)揮師生團隊優(yōu)勢和導師的社會資源優(yōu)勢,承接學校其他專業(yè)的翻譯項目,為本校和社會上有相關(guān)翻譯需求的個人或者單位提供語言服務,充分發(fā)揮高等教育人才培養(yǎng)服務社會的作用。在2018年發(fā)布的語言服行業(yè)人才就業(yè)藍皮書中,翻譯市場對翻譯人才職業(yè)能力的反饋意見,最重要的一點就是“缺乏行業(yè)相關(guān)知識”。那么,校內(nèi)實踐和校外實踐的結(jié)合、翻譯工作坊類的實踐課程和翻譯項目結(jié)合,可以充分補充理論類課程和語言類課程的不足,使學生在專業(yè)知識和職業(yè)技能方面得到良好的鍛煉。
參考文獻:
[1]何剛強.“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[A].上海翻譯,2016,(2)
[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J];中國外語;2013年01期