劉夢瑤 申麗紅
摘? ? 要:校訓(xùn)是學(xué)校的靈魂,是鼓勵莘莘學(xué)子和辛勤教師的巨大力量。中國各高校校訓(xùn)的英譯是為了展現(xiàn)學(xué)校風(fēng)采,宣傳教學(xué)理念,擴大影響力。目前高校校訓(xùn)英譯還有存在眾多不對等現(xiàn)象,需要本文就結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的三維看待該問題。在該翻譯理論下,分別從語言維不對等、文化維不對等、交際維不對等三個方面進行分析,最后得出校訓(xùn)英譯方法。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);校訓(xùn);不對等;英譯方法
一、前言
校訓(xùn)是學(xué)校衡量師生的標尺,蘊含著校園風(fēng)采、歷史發(fā)展、辦學(xué)理念、教育精神,堪稱“校園濃縮精華”。近年來,受全球化與跨文化交際的影響,我國高校走出國門,提高國際影響力也成為必然。校訓(xùn)英譯是各校外宣的途徑之一,成就好的校訓(xùn)翻譯才能成功達旨。但就目前我國各校校訓(xùn)翻譯而言,仍存在不對等很多不對等現(xiàn)象,所以本文以高校校訓(xùn)翻譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維與交際維來進行分析,從而總結(jié)校訓(xùn)英譯翻譯方法,得出符合高校全局觀念的英譯文本。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)最初是由胡庚申先生在2004年提出的,最初旨在關(guān)注全球語言生態(tài)危機,保護全球語言生態(tài)多樣性。所謂“自然”是生態(tài)的選擇性,在整體自然系統(tǒng)下,從語言維、文化維、交際維角度選擇,從而適應(yīng)整個“生態(tài)圈”。后來該理論用于翻譯界,逐漸興起,得到了學(xué)術(shù)界的格外重視。
所謂生態(tài)翻譯學(xué)就是“以譯者為中心”的翻譯理念以及“多維適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”的翻譯原則,以及三個維度“語言維、文化維、交際維”的翻譯方法,從生態(tài)學(xué)視角即整體觀念出發(fā),對翻譯的過程、方法、原則進行評析,進一步指導(dǎo)翻譯(周曉博,2013)。
三、生態(tài)三維下校訓(xùn)英譯不對等
(一)語言維不對等
在高校校訓(xùn)翻譯中,我們應(yīng)在深知學(xué)校發(fā)展歷史,辦學(xué)理念的前提下,完全理解原文,才能準確表達出校訓(xùn)內(nèi)涵。我國高校校訓(xùn)主要利用對偶方式表達傳統(tǒng)美德;而西方高校多種多樣,在句式方面沒有過多要求,多采用句子的形式進行闡述。因此筆者在此談?wù)摰恼Z言維不對等現(xiàn)象,主要包括兩種,第一是基本不對等,即信息的冗余缺失;第二是表達結(jié)構(gòu)無法平衡,即校訓(xùn)英譯中出現(xiàn)動詞化現(xiàn)象。我們來看如下例子:
吉林農(nóng)業(yè)大學(xué):明德崇智 厚樸篤行
譯文:understanding morality, seeking knowledge, simple, unadorned credibility and integrity
吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)明顯是二言四字結(jié)構(gòu),“明德崇智”、“厚樸篤行”,分別都是動賓結(jié)構(gòu)。在校訓(xùn)英譯中,我們主要使用靜態(tài)結(jié)構(gòu)詞,以簡單為主,表達其內(nèi)涵。在該校校訓(xùn)英譯中,語句出現(xiàn)了啰嗦、贅述情況,筆者認為可以簡化,而且“credibility”是“可信性、可靠性”的意思;而“integrity”是“誠實正直”的意思,此處完全可以利用一個單詞來代替。
除此之外,浙江大學(xué)校訓(xùn)“求是創(chuàng)新”,英譯為“Seek truth and Be Creative”,仍然使用了動詞短語或者說是祈使句的形式,我們完全可以改譯為“Truth and Innovation”。符合譯入語的表達習(xí)慣,信息表達清晰,語言形式靜態(tài)化是校訓(xùn)翻譯的第一步。
(二)文化維不對等
所謂文化維不對等也就是沒有達到文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。胡庚申先生曾認為文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換即在翻譯的過程中,一要是注重原語與譯入語文化的切換,關(guān)注雙方差異,從而避免對方的曲解;二是要注重譯入語整個“生態(tài)圈”,符合整體文化規(guī)范,達旨達意(胡庚申,2004)。
國內(nèi)高校先訓(xùn)大多出自古代之典籍,大多體現(xiàn)主導(dǎo)儒家思想,《論語》、《史記》等等,強調(diào)和而不同,更傾向人文主義色彩;而西方各校校訓(xùn)大多宗教色彩濃重,多源自《圣經(jīng)》,更強調(diào)學(xué)術(shù)自由、合理求是。如“博學(xué)而篤志 切問而近思”是復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn),來源于《論語.子張》。所以在校訓(xùn)英譯中存在東西文化的不對等現(xiàn)象,如中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)校訓(xùn)“紅專并進,理實交融”,其英譯本為“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”,初始有學(xué)者將其“紅”直接譯為“Red”,但在英文中“Red”并不能表達出源語中思想先進、使人進步的含義;盡管后來改為”socialist-minded”,想要表達最初含義,但不幸的是,該詞仍帶有濃重的政治文化色彩,容易引起讀者的誤解(李超飛,2012)。所以中西文化的不對等現(xiàn)象,易導(dǎo)致誤讀或者源語含義不能得到充分表達。
(三)交際維不對等
在生態(tài)翻譯中,三維是統(tǒng)一體,不能相互分割,在實現(xiàn)語言維、文化維的同時,交際維更不能忽視,關(guān)乎翻譯是否過關(guān)。在校訓(xùn)翻譯中,由于中外差異,中國特色難以在西方很好展現(xiàn),英文校訓(xùn)的受眾是外國讀者,從受眾考慮,我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變思維,達到外國人能看懂的,符合外國交際原則的譯文,校訓(xùn)也是如此。
如南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能日新月異”,所倡導(dǎo)的教育效果達到“公能”,一是培養(yǎng)門生“大公無私”的切身美德;二是讓學(xué)生成為“文武雙全”、“德才兼?zhèn)洹薄ⅰ盀閲邑暙I”的人才,目前該校訓(xùn)的英譯本為“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day”。其實與美國普林斯頓大學(xué)校訓(xùn)“為了給國家服務(wù)”如出一轍。所以我們可以將南開大學(xué)校訓(xùn)改譯為“In the Nation's service and in the service of all nations”,表達更加透徹,降低漢語的高語境化,走向英語的低語境化,按照西方思維方式英譯,達到交際的目的。
四、高校校訓(xùn)英譯方法
(一)平行文本對應(yīng)法
在我國高校的校訓(xùn)翻譯中,盡管要適應(yīng)西方思維方式、表達習(xí)慣、交流技巧,但不能利用平行文本停留在字字對應(yīng),或詞詞對應(yīng)等表層表達等方面,忽略校訓(xùn)的深層表達。所以在翻譯中,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮作用,在理解原文所要表達內(nèi)容的同時,在西方校訓(xùn)中,找到詞語甚至句子的平行文本,進行充分發(fā)揮,達到學(xué)校外宣目的。
在校訓(xùn)較短,以名詞并列為主的形式中,可以采用平行文本借譯法,如“事實”—“Fact”、“真理”—“Truth”等等(鄭茂林,2017)。但在較為復(fù)雜的校訓(xùn)中,我們通常需要譯為名詞短語或者句子,我們深知英文是靜態(tài)語言,且校訓(xùn)中運用句子和名詞化結(jié)構(gòu)較多,所以可以根據(jù)平行文本進行創(chuàng)譯,結(jié)合西方校訓(xùn)背景與表達旨意,充分利用平行文本。在翻譯中首先透徹全文,充分理解所要表達的含義;其次在平行文本的選詞中,要字句斟酌,因為一個中文詞匯可能對應(yīng)對個英文詞匯,因此近義詞的細微差別要仔細琢磨,用詞深刻考究;再次形式與內(nèi)容與西方校訓(xùn)相匹配,符合西方英語的表達習(xí)慣,切忌中式英語;最后,不要失去中文校訓(xùn)的美感與詩意,為讀者理解創(chuàng)造良好空間,達到外宣效果(范武邱、范頭姣,2008)。
(二)三維平衡法
生態(tài)翻譯學(xué)包括三個維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,從而達到整個生態(tài)圈平衡,校訓(xùn)翻譯也是如此。首先在語言維轉(zhuǎn)換,校訓(xùn)英譯不能出現(xiàn)贅述或者信息缺失表層內(nèi)容,準確表達信息。在信息轉(zhuǎn)換中,一是中西思維轉(zhuǎn)換,中國人偏整體思維,更加注重語境化,而西方人更片面化,語境的影響較小;二是中西詞匯選擇差異,中國偏動態(tài)語言,喜歡使用動詞,而西方偏靜態(tài)語言,喜歡使用名詞類。所以在做到信息表述和表達結(jié)構(gòu)規(guī)范外,應(yīng)注意文化維轉(zhuǎn)換,去除漢語的動詞化,轉(zhuǎn)換為英語靜態(tài)詞匯。
其次是文化維轉(zhuǎn)換,我國校訓(xùn)大都出自文化典籍,充分展現(xiàn)古代優(yōu)秀品質(zhì)與校園歷史,但西方校訓(xùn)大多出自《圣經(jīng)》,具有濃重的宗教色彩。比如再從文化維看待蘇州大學(xué)校訓(xùn)“Unto a full grown man”,看似與中文原文存在不對等現(xiàn)象,但是從文化維來看待,充滿了文化色彩,采用了西方《圣經(jīng)》里的這句話來作為英文校訓(xùn),又展現(xiàn)了中文校訓(xùn)表達思想,讀者又沒有閱讀理解障礙,達到了文化維的表達效果。
最后就是交際維轉(zhuǎn)換,校訓(xùn)作為各校靈魂,對校內(nèi)外都起到很大的感召與宣傳作用。所以譯者在翻譯時,主要觀察原文讀者與譯文讀者的反應(yīng)預(yù)期,是否實現(xiàn)了原本的交際功能。在具體操作中,對原文進行適當(dāng)改動,切忌拘泥于原文,最后達到交際目的。
五、結(jié)論
我國大學(xué)校訓(xùn)的英譯主要旨意是讓國內(nèi)大學(xué)“走出去”,提高學(xué)校的國家影響力,達到外宣目的,且與生態(tài)翻譯學(xué)的語言、文化、交際三個維度相匹配,所以只有成功的校訓(xùn)翻譯才能達到三個維度的整體效果,從而適應(yīng)整個“生態(tài)圈”。以上討論的三維不對等現(xiàn)象,應(yīng)該充分利用平行文本的對應(yīng)和三維的結(jié)合,得出最佳譯本,達到預(yù)想效果,解決目前我國國內(nèi)高校校訓(xùn)的英譯問題。
參考文獻:
[1]范武邱,范頭姣. 中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問題及基本對策[J]. 上海翻譯,2008:41-43.
[2]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 湖北:湖北教育出版社,2004.
[3]李超飛. 高校校訓(xùn)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換[J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報,2012, (5):73-76.
[4]鄭茂林. 論中國大學(xué)校訓(xùn)漢英翻譯的不對等問題[J]. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017, (2):186-189.
[5]周曉博. 從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析少林寺官網(wǎng)翻譯[J]. 海外英語(上), 2013:170-172.