裘星
【摘要】紀(jì)錄片作為一大具有跨文化傳播和國家形象建構(gòu)功能的媒體體裁,越來越多地成為不同國家在國際傳播對話場的重要工具。近年來,中國的綜合實(shí)力和國際影響力在不斷提高,建設(shè)一流國際媒體,向世界“講好中國故事”的需求也在不斷提升。本文選取近年來在國際社會(huì)取得積極反響的日本媒體——NHK World-Japan所制作的紀(jì)錄片作為優(yōu)秀國際傳播范本,對其進(jìn)行全面的敘事學(xué)分析,挖掘其國際傳播敘事策略,以期為中國的文化軟實(shí)力提升提供“術(shù)”的層面的啟發(fā)以及“術(shù)”之背后暗涵的理念啟示。
【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片;NHK World-Japan;跨文化傳播
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界對中國了解的需求加大,我國也將國際傳播置于了重要地位,一系列重點(diǎn)媒體正為“講好中國故事”上下求索,同時(shí)面臨跨越文化障礙、追求本土化效果的等一系列挑戰(zhàn)。本文選取同屬東亞文化圈、有著相似文化背景和價(jià)值取向的日本國際傳播媒體作為借鑒范本,對NHK World-Japan的紀(jì)錄片進(jìn)行跨文化傳播策略的探討,以期為我國的國際傳播實(shí)踐提供借鑒意義。
2018年4月,日本廣播協(xié)會(huì)NHK將其國際廣播電視服務(wù)更名為NHK World-Japan。目的在于“建立國際社會(huì)對日本的一個(gè)更廣泛的認(rèn)知”截至2020年1月,訂閱該電視頻道的海外家庭戶數(shù)一躍增長至3.86億,相比往年有著明顯的增長幅度,可以看出,NHK的國際傳播戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)了一定程度的成功。
有鑒于此,本文以符號(hào)學(xué)、跨文化傳播學(xué)等學(xué)科的理論框架作為依托,選擇NHK World-Japan近一年來效果卓著的紀(jì)錄片展開分析,對其題材、內(nèi)容及其背后所暗涵的跨文化理念等方面進(jìn)行闡釋。
1. 選題策略
NHK World-Japan紀(jì)錄片在選題設(shè)計(jì)上往往充分考慮到受眾的國際化背景和普世化需求?;蛲ㄟ^選取根植于生活的普通而細(xì)微的平凡故事,使觀眾產(chǎn)生共情;或通過對日本別具風(fēng)情的文化習(xí)俗等的展示,充分滿足他者對“異域”的窺探欲和好奇心。其在選題上的策略大抵分為以下四點(diǎn):
1.1 選題視角微觀化
NHK World-Japan紀(jì)錄片將選題聚焦于獨(dú)特而細(xì)微的視角,且“小”選題的背后往往牽連著日本社會(huì)、文化的方方面面。一些如“我開動(dòng)了”飯前用語、日本小學(xué)生普遍使用的書包、日本御節(jié)飯這類平常又有日本特色的小元素都被納入視野中,單獨(dú)成題,給人以耳目一新之感。
另一方面,各類食物及各類文化特色等細(xì)碎而精致的選題會(huì)產(chǎn)生巨大的長尾效應(yīng)。例如,其美食節(jié)目以每種具體的食物為主題,從原料獲取到制作方法,再到不同地區(qū)的不同風(fēng)格全部收羅,幾乎可以視為一個(gè)資訊整合的小型資料庫。在這種情況下,他者受眾不需要很高超的搜索技能和知識(shí)背景鋪墊就可以直觀而方便地了解。
1.2 文化層次的偏移與側(cè)重
通過整理觀察得出,文化這一無國界的話題占據(jù)了節(jié)目的最高的比例。此外,節(jié)目還致力于尋找旅行、美食、器物這些普世化的興趣點(diǎn)。
而這些選題在文化層次上是有所傾向的。我們采用學(xué)者弗萊的文化結(jié)構(gòu)三層次論加以分析——在人類文化的三個(gè)層次中,表層文化指衣食住行等直觀文化形式;中層文化指政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)規(guī)范等上層建筑方面的文化;而高層文化則指價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)思想等。其中,表層文化的滲透力和影響力最為強(qiáng)勁,文化層次越高,他者對其的接受力、理解力和受影響力也隨之加大。為了能使他者族群更容易接納另外的文化,國際傳播實(shí)踐就需要有策略性地調(diào)整各個(gè)文化層次的比例,謹(jǐn)慎進(jìn)行滲透。這一點(diǎn)在NHK World-Japan紀(jì)錄片的選題設(shè)置上便有所體現(xiàn)。
我們發(fā)現(xiàn),NHK World-Japan的選題涉及了大量容易理解且滲透性高的低層次文化內(nèi)容,這是不難預(yù)計(jì)的。此外,還觸及了部分高層次文化的選題,如能句、俳句、文樂等日本獨(dú)有的藝術(shù)形式。在這些難以理解的文化層次的處理上,NHK多將其方向框定在普世的文化遺產(chǎn),以及與世界相關(guān)聯(lián)的人物和事件中,試圖從中傳遞出人類所共享的情懷和價(jià)值觀,而沒有涉及太多價(jià)值判斷的話題,可以說是一種相對弱化的處理。
值得注意的是,中間層次文化的選題幾乎被回避——其紀(jì)錄片里難以看到對政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度等方面的討論,而領(lǐng)導(dǎo)人、政治家等人物的面孔出現(xiàn)幾率幾乎為零。分析其原因,中間文化層次的內(nèi)容很難在他者的解碼過程中產(chǎn)生共鳴,繼而產(chǎn)生的向往與好感更是無從談之,因此,在用于國際傳播的媒介文本中,對政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)結(jié)構(gòu)等內(nèi)容的探討其實(shí)是不那么必要的。
這樣一種有針對性的側(cè)重態(tài)度,對在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域常與西方發(fā)生沖突的中國尤其有借鑒作用——著力于普世都容易理解的低層次文化的選題,而以適當(dāng)高文化層次選題上進(jìn)行立意上的拔高,盡力回避社會(huì)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等沉重而富有爭議性的話題,有利于為他者觀眾營造一種軟性的、沉浸式的文化盛宴。
1.3 注重公民外交的個(gè)體行為
與眾多題材內(nèi)容當(dāng)中,各類公民外交行為受到了格外的青睞。例如,在《和服革命》中,節(jié)目并非老生常談地從歷史遺產(chǎn)角度展示傳統(tǒng)服飾文化,而是展現(xiàn)了和服在新的時(shí)代的新變化——在東京奧運(yùn)會(huì)及殘奧會(huì)舉辦之際,一家和服店老板自主設(shè)計(jì)并制作了206件獨(dú)特的和服,每一件都印繡著不同國家和地區(qū)的元素,這是一種公民外交行為,其背后都并非有政府利益驅(qū)動(dòng)。此外,在歷史、藝術(shù)相關(guān)的紀(jì)錄片中,如日本戰(zhàn)爭中的美國新娘、被國外家庭收養(yǎng)的廣島孤兒等大歷史中的小人物選題,也都是典型的公民外交,雖然在題材上有著日本與國際的關(guān)聯(lián),卻是遠(yuǎn)離政治意義上的政府間外交的,它更著力于國際交往中人與人的互動(dòng),體現(xiàn)公民外交的精神。
其實(shí),NHK World-Japan作為日本政府對海外民眾所開展的大眾媒體,本身也是日本政府公共外交戰(zhàn)略的一部分。國際傳播媒體著重描畫公民外交個(gè)體故事,為海外受眾構(gòu)建“日本同世界國際友好,公民外交行為繁榮”的信息圖景,而公民外交故事又為公共外交媒體提供選題并吸引更大范圍的國際受眾,由此形成公共外交與公民外交的良性互動(dòng)。
2. 內(nèi)容安排策略
2.1 翻譯——在“歸化”與“異化”間平衡
NHK World-Japan紀(jì)錄片中的所有的語言符號(hào)都以英文形式出現(xiàn),其中出現(xiàn)的大量日語講述者都有為其量身裁定的英語配音。
在跨文化文本的編碼過程中,翻譯作為一項(xiàng)不可或缺的工作毋庸置疑,它涉及到傳者與受者在不同的語言文化背景下是否能夠進(jìn)行有效的符號(hào)互動(dòng)。美國翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂曾提出翻譯的兩大策略——“歸化”和“異化”。歸化要求翻譯必須用受者的語言體系和表達(dá)策略說話、盡可能向受者一方靠攏;而異化要求翻譯盡原汁原味地傳達(dá)傳者的意思,可以在考慮民族文化差異性的基礎(chǔ)上,適當(dāng)保留一些具有異域風(fēng)情和特色的表達(dá),為跨文化文本保留一定的異域特色。這兩者是對立統(tǒng)一的,對于國際傳播紀(jì)錄片而言,更要在用語實(shí)踐靈活裁量。
從歸化角度看,NHK World-Japan的翻譯用詞都地道而通俗。在語氣、心理、表達(dá)特色等方面,都以英語使用者的表達(dá)習(xí)慣敘述;考慮到受眾的多元文化背景,也少有俚語或地方特色表達(dá),以保證不同語言背景的觀眾都能容易理解。從異化的角度來看,紀(jì)錄片中許多重復(fù)出現(xiàn)的文本都以日語羅馬音表示,且往往是日本有代表性的日常用語。如一檔欄目《Trails to oishii tokyo》(東京吃貨之旅)中的“oishii(美味しい)”便是日語“好吃”的意思,該檔節(jié)目反復(fù)使用“oishii”以表達(dá)美味。多處縱橫交錯(cuò)的互文文本使觀眾深化了對這一慣用日語的記憶,強(qiáng)化了對日本人吃到食物后都會(huì)說一聲“oishii”的印象,進(jìn)而還牽引出了整個(gè)民族敬畏食物的美食文化類似詞匯還有“kawaii”(可愛)、“arigatou”(謝謝)等。這些日常用語并未被直譯成英語,而是以日語向英語的“反向外來語”形式出現(xiàn)在了國際受眾的面前。
2.2 他者敘事——身體在場的解釋與對話
在NHK World-Japan的文化/民俗/旅行類紀(jì)錄片中,充斥著大量外國出鏡主持人的采用,以多元文化表征系統(tǒng)進(jìn)行敘事。
不同語言背景的人擁有不同的表征系統(tǒng),因此,他者看待我者,與我者看待自我時(shí)的自我敘述是完全不同的,例如,他者看待日本總是會(huì)從本國社會(huì)文化語境出發(fā),關(guān)照日本與本國的異同之處以做橫向比較;而當(dāng)日本作為我者自我敘述時(shí),則很難不落于狹隘的歷史與當(dāng)下的縱向敘事中,且其中包含過多的正面敘事很難為他者觀眾所信服。因此,在國際傳播紀(jì)錄片中展現(xiàn)他者的關(guān)照能夠有力回避因自說自話而陷入孤立。
NHK World-Japan紀(jì)錄片所采用的“他者在本國”式的“他者講述我者故事”形式,又是一種身體在場式的敘述?!吧眢w在場意味著能夠?qū)ζ渌脑趫錾眢w發(fā)生作用,并能夠?qū)ζ渌趫龅纳眢w刺激做出應(yīng)對,甚至能控制、操縱其他的在場身體”。這些出鏡主持人通過旅行、探索等方式深入日本,在場講述,這使外國觀眾看待日本特別的文化時(shí)不再將其視為一種陌生的奇觀,而是有同質(zhì)文化成員參與的生活場景。這種講述強(qiáng)調(diào)觀眾的互動(dòng)體驗(yàn),為觀眾創(chuàng)造想要參與的沖動(dòng),增添了感染力。
在NHK World-Japan紀(jì)錄片中,不同文化背景和職業(yè)的他者所擁有的共同點(diǎn)是都擁有多年的在日居住經(jīng)驗(yàn),他們普遍可以講流利日語,也對日本文化有著一定的前提了解,這又是一種超越了單純“他者視角”與“我者視角”的“第三者立場”。再加上與文化內(nèi)部成員之間的互動(dòng),形成了具有多重對話特征的結(jié)構(gòu)鏈條,跨文化傳播間主體間性得以凸顯。
2.3 平凡化的敘事落腳
NHK紀(jì)錄片的在內(nèi)容上普遍落腳于現(xiàn)實(shí)而平凡的生活,少有“贊美偉大”、“歌頌不凡”等拔高與強(qiáng)推性話語。將所有想要傳達(dá)的主題都落于一個(gè)個(gè)具體的、普通的人物與故事當(dāng)中,再引出對國民性的探討。例如,在講述日本古典的庭院文化的節(jié)目同時(shí)也展現(xiàn)了這一文化的平民化之處——將鏡頭對準(zhǔn)日本百姓在自家陽臺(tái)中的庭院改造,它們并不根植于傳統(tǒng)庭院藝術(shù)所應(yīng)配備的花園樓閣,卻在個(gè)人的創(chuàng)造中別有一番情趣。在此過程中,日本人的國民精神也得以凸顯。這種平凡化、接地氣的落腳風(fēng)格可謂一種“潤物細(xì)無聲”的軟性滲透,使觀眾容易在設(shè)身處地中產(chǎn)生共鳴。
對于眾多傳統(tǒng)的文化形式,日本并非奉行“原教旨主義”,將其束之高閣于“陽春白雪”的境地。日本對于傳統(tǒng)文化的“振興”策略并非強(qiáng)行推進(jìn),而是將其進(jìn)行符合時(shí)代特點(diǎn)的改造與加工,從而使傳統(tǒng)而古老的文化煥發(fā)新的活力。
3. 跨文化策略
3.1 擴(kuò)充信息增量——從“高語境”向“低語境”
面對不同文化之間交流的困境,愛德華·霍爾提出了“高語境文化”和“低語境文化”的概念。在高語境文化中,其社會(huì)成員之間往往共享相似的傳統(tǒng)、習(xí)俗、及歷史記憶,因此眾多的文化信息都包含在了當(dāng)下的文化語境當(dāng)中,社會(huì)成員在其社會(huì)化的過程中都自覺或不自覺得將這些信息內(nèi)化于自我的意識(shí)中。而在“低語境文化”的社會(huì)中,社會(huì)成員彼此缺乏廣泛而共同文化背景,因此在他們建立共識(shí)之前,無需借助“前提式”社會(huì)文化語境,而是通過更加清晰直接的語言符號(hào)來增加相互的理解?;魻栒J(rèn)為,日本、中國等東方的“同質(zhì)社會(huì)”多屬于高語境傳播社會(huì),美國、英國等西方國家的“異質(zhì)社會(huì)”多屬于低語境傳播社會(huì)。
顯然,東西方社會(huì)相互認(rèn)識(shí)和交流是存在巨大落差的,而致力于兩種語境社會(huì)的打通和融會(huì)成為了制作國際傳播紀(jì)錄片的首要任務(wù)。學(xué)者謝天振將東西方的相互認(rèn)識(shí)歸納為一種“語言差”,指東方人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人民學(xué)習(xí)東方語言、掌握東方文化要來得容易。
由于西方國家等低語境社會(huì)中的符號(hào)清晰直白,因此,從理解的層面而言,它對來自高、低語境文化背景的人們同樣適用。日本作為社會(huì)語境高度曖昧、文化高度黏著的國家,在制作國際傳播紀(jì)錄片便格外注意到了擴(kuò)充信息增量、避免自說自話的問題。其解說詞的大量運(yùn)用就是非常有效的方法。有些時(shí)刻存在的解說或許在日本本土觀眾看來十分冗余,卻是基于國際傳播效果的充分考量。
3.2 曲折貼合——熨平文化價(jià)值維度沖突
荷蘭心理學(xué)家吉爾特·所提出的文化維度模型,是國際公認(rèn)的理解文化差異的標(biāo)準(zhǔn)。其四個(gè)維度分別是:權(quán)利距離(指在一個(gè)國家或組織中,成員對權(quán)利分配的不平等的期待和接納程度);個(gè)人主義/集體主義(指個(gè)人角色和集體角色的取舍選擇);男性氣質(zhì)/女性氣質(zhì)(指性別差異下社會(huì)的不同特點(diǎn));不確定性規(guī)避(指某種文化中的成員在面對不確定的或未知的情況時(shí)感到威脅和焦慮的程度)。
在霍氏的研究中,日本在各維度上都處于其中的一個(gè)極端。即等級(jí)社會(huì)、集體主義、男性氣質(zhì)、重視秩序和規(guī)則。面對價(jià)值維度上的差異與沖突,NHK World-Japan既不挑戰(zhàn)受眾的文化背景、冒犯不同的價(jià)值觀,同時(shí)也不在文化維度上進(jìn)行退讓和討好。
例如,在近年來“diversity(多樣化)”、“minority(少數(shù)族群)”等議題在西方社會(huì)越來越占據(jù)重要地位的背景下,日本作為一個(gè)民族分布同質(zhì)和單一、文化里并無對個(gè)人主義、人人平等的提倡和向往的非移民國家,也開始強(qiáng)化對這類思潮的關(guān)注。NHK World-Japan不僅有單獨(dú)制作的節(jié)目對這類話題進(jìn)行特定的探討,還在眾多紀(jì)錄片文本中有意增加異族裔面孔的出現(xiàn)頻率,此外,殘疾人主持人及殘疾人被采訪者也時(shí)有出現(xiàn)。這充分體現(xiàn)著日本社會(huì)在新的時(shí)代背景下的人道主義關(guān)懷。
在面對不同文化維度上的差異時(shí),NHK World-Japan的敘事并非簡單粗暴地直接轉(zhuǎn)換文化維度的方向,規(guī)避日本社會(huì)相對較極端的文化行為,而是在大方承認(rèn)這種文化差異的同時(shí),摻入另外一端的文化敘事,將各端文化同時(shí)展示并在敘述中博弈,呈現(xiàn)日本社會(huì)的多元化思潮。
例如,NHK World-Japan為努力打破日本男權(quán)社會(huì)的刻板印象,強(qiáng)調(diào)關(guān)注性別平等議題。其特別開設(shè)專講女性故事的欄目“她故事”“女性視野”,攝制了一系列以日本現(xiàn)代女性為主人公的紀(jì)錄片。但在內(nèi)容上,這些擊落并不刻意回避整個(gè)社會(huì)性別地位的現(xiàn)狀,而是以鮮明個(gè)體的塑造傳達(dá)與整體社會(huì)環(huán)境不同的理念,而這會(huì)讓觀眾感受到一種社會(huì)正在蓬勃改變的希望。例如,一個(gè)美國留學(xué)歸來的臀部塑形女教練在采訪中自述,她正是在美國時(shí)被自由個(gè)性的女性觸動(dòng),意識(shí)到日本的女性也要大膽追求美麗與自由,因此才回到日本開了一家專注于女性美麗臀部塑形的健身機(jī)構(gòu),希望能將這類勇敢追求美麗、認(rèn)可自身價(jià)值的女性意識(shí)也傳遞給日本女性。而紀(jì)錄片的空鏡頭還鋪陳了大量街頭上的“kawaii(可愛)”風(fēng)格女性,意圖與主人公的個(gè)性風(fēng)格形成對比,紀(jì)錄片只呈現(xiàn)出這種差異,而是非喜惡則由觀眾自己解讀,可謂是一種不卑不亢、曲折貼合的態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]Frye N. Levels of Cultural Identity [C],in The Eternal Act of Creation,Ed by R. Denham. Bloomington,IN,US: Indiana University Press,1993.
[2]潘榮成.中國文化對外傳播面臨的問題及其對策——基于文化層次性的研究[J].理論月刊,2018(05):167-173.
[3] Venuti L.The Translators Invisibility—A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]趙建國.身體在場與不在場的傳播意義[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,37(08):58-62.
[3]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M]北京:北京大學(xué)出版社,2008年,第177頁.
[6]謝天振.中國文化走出去:理論與實(shí)踐[C]. 上海市社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì).中國夢:道路·精神·力量——上海市社會(huì)科學(xué)界第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2013年度),2013:313-321.