• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李清照詞中的意象翻譯研究

      2020-06-19 08:02:20劉鴻蕓
      北方文學 2020年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法意象

      劉鴻蕓

      摘要:宋詞是中華五千年文明中的燦爛瑰寶,李清照詞作更是在宋詞中獨領(lǐng)風騷。意象是中國美學中的一個重要范疇,在詩詞翻譯中處于核心地位,李清照善用意象來表達不同的心語,其英譯卻很難再現(xiàn)原文風格。本文對李清照詞英譯本中的意象處理進行初步研究,旨在能給譯者提供較為有效且具操作性的翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:李清照的詞;意象;翻譯方法

      李清照,是婉約派代表詞人,被稱為“千古第一才女”。她的詞前期多寫游山玩水、少女情懷,后期多寫國破家敗、悲苦遭遇,囊括了她跌宕起伏又命途多舛的一生,所以她的詞中意象表達的語言也是豐富多樣。王國維認為一切景語皆情語。李清照詞中的意象也是她心語的體現(xiàn)。詞人的情感與其詞中的意象交相輝映,情景交融。在李清照傳世的詞作中,尤以“花”“酒”“簾”意象居多,這些意象并不單單是景色描寫,而是寄托了詞人的復(fù)雜情感。李清照善用意象來表達不同的心語,其英譯卻很難再現(xiàn)原文風格。(1)

      一、詩詞中的意象簡介

      (一)意象定義

      《牛津簡明文學術(shù)語詞典》(Baldick,2001年)提到了意象。它說:文學作品的意象不一定是精神上的“圖畫”,而是可以吸引視覺以外的其他感覺;意象以簡單的明喻和暗喻識別的方式暗示了進一步的意義和聯(lián)系,通常被稱為符號。(2)換句話講,意象是指一種精神圖片或一種思想,它暗示著進一步的意義和聯(lián)系,這些意義和聯(lián)系通過在文學作品中使用語言和讀者的思想來體現(xiàn)。

      (二)意象分類

      意象是能夠充分表達作家思想情感的審美藝術(shù)形象,按照不同標準,意象的分類數(shù)不勝數(shù)。(3)本文中,筆者欲根據(jù)意象有無生命,自行將意象進行分類。

      1.自然意象

      自然意象,即利用自然界中一切有生命的景物作為意象。五千多年來,自然意象在詩的創(chuàng)作、欣賞和傳播的文化氛圍中,得到了積淀,諸如桂花,荷花,海棠等。例如《如夢令》中“興盡晚回舟,誤入藕花深處”的荷花;《如夢令》中“試問卷簾人,卻道海棠依舊”。的海棠等。

      2.非自然意象

      非自然意象,即沒有生命的,存在于人類生活中的一些物品,詞人用以抒發(fā)情感的事物。 諸如酒,簾,秋千等。例如《點絳唇》中“蹴罷秋千,起來慵整纖纖手”中的秋千;《聲聲慢》中“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急”的酒;還有閨房中的簾子,如《小重山》中“疏簾鋪淡月,好黃昏”。

      二、李清照詞中的主要意象研究

      (一)意象研究“簾”

      李清照的詞作是婉約派的代表,大多描寫閨閣情思,而簾是古代深閨中的飾物,當然是不可或缺的。(4)

      “卷簾”和“疏簾”在李清照早期的詞中出現(xiàn)較多,雖偶有憂愁,但大多是幸福美滿的婚姻。例如《如夢令》:“試問卷簾人,卻道海棠依舊”。淡雅的詞調(diào),盡顯詞人的惜花之情?!按购煛焙汀爸睾煛笔峭砥诘脑~作意象,詞人經(jīng)歷夫妻離散,國破家亡之苦,詞中的簾也發(fā)生變化?!赌细枳印分小疤焐闲呛愚D(zhuǎn),人間簾幕垂”。是拿“天上”與“人間”對照,寓意“人天遠隔”,“簾幕垂”則是展現(xiàn)詞人直敘夫妻陰陽相隔之悲戚,字里行間上看似風平浪靜,內(nèi)則暗流洶涌。

      詞人一生,起起落落,簾形態(tài)也是逐漸變化,從“卷”到“垂”的變化,我們發(fā)現(xiàn):“卷簾”多為開心無憂,“垂簾”則是感時傷懷,其變化也看出作者從天真快樂的少女逐步變成歷經(jīng)坎坷,飽經(jīng)風霜的老婦這一曲折過程。

      (二)意象研究“酒”

      在李清照現(xiàn)有的四十多首作品中,有二十二首詞出現(xiàn)了“酒”,幾乎是占據(jù)了詞作的半壁江山。所以,酒的意象也是在李清照的人生中有著豐富的含義。

      “濃睡不消殘酒”,李清照在她的少女時代,酒是用來助興,體現(xiàn)其浪漫細膩的女兒情思。“今年瘦,非干病酒,不是悲秋”是她婚后夫妻恩愛,但因丈夫離家任職,她不得不忍受分離兩地的相思之苦。而“故鄉(xiāng)何處是?忘了除非醉”。酒醒時分,故鄉(xiāng)之思纏繞心頭,酒不醉人人自醉,酒醉愈沉,愁思愈深。

      在李清照的詞中,“酒”總是與“醉”相結(jié)合,唯有酒最能體現(xiàn)少女的暢快,也能體現(xiàn)已婚婦人的愁緒。她將一片真意揉入酒里,讓讀者感同身受,情濃意切。

      三、意象的翻譯技巧和策略

      (一)保留原有意象

      保留原詞中存在的意象就是保持原作的風姿,意象是詞人心情的寫照,譯者在翻譯時選擇保留,更能體現(xiàn)譯者對于詞作的理解。以下所有李清照詞的英譯本均是來自許淵沖先生的譯文。

      例如《如夢令》中“興盡晚回舟,誤入藕花深處”。譯為“Paddling home quite late, after a big fun。Into the depth of lotus flowers, we have run”。其中“藕花”譯成的是“l(fā)otus flowers”,直接保留了藕花的原有意思,原作者在這里即指荷花,漢文化中,荷花,藕花本是一體,所以譯者很好地傳達了原作意象,也讓讀者似有身臨其境之感。還有《醉花陰》中“簾卷西風,人比黃花瘦”。中的“黃花”,許先生譯為“yellow flower”,“黃花”本是指菊花,因為在顏色上,菊花是金黃色的。再者,中國有一個成語叫“明日黃花”,是因為菊花開在冬月,相對于春花燦爛的季節(jié),顯然有點晚了,所以用菊花晚開來形容過時。這里譯為“yellow flowers”,黃色的花,雖然太過直譯,但讀者也能知道,花莖是很修長,很細的,人比花莖還瘦,說明了原作者的思念至深,以致身材瘦小了。

      再如“三杯兩盞淡酒……”和“濃睡不消殘酒”中的酒,許先生均譯為“wine”,“wine”本就泛指外國所有的酒,所以此種翻譯忠實了原文,又讓外國讀者一目了然。

      (二)替換成譯入語文化可以接受的意象

      中國詩詞博大精深,其中的意象更是復(fù)雜難懂,所以譯者在充分掌握兩國語言的內(nèi)涵之后,可以采用對等的意象或事物來翻譯,這就是替換成譯入語文化可以接受的意象,(1)用以作為意象翻譯的方法。

      試分析一例,《聲聲慢》中“雁過也,正傷心……”中“雁”字,許老譯成了“geese”,雁在中國被看作信使,代表在外羈旅的游子思鄉(xiāng)懷人之情。在西方國家,雁只是一種普通飛禽,無任何意義,所以在這里用“geese”來譯,換成了他們能接受的意象,能讓讀者在聯(lián)系前后文之后,理解詞中的情感。還有“滿地黃花堆積”中“黃花”的英譯,譯者并沒有像《醉花陰》中的黃花一樣,譯成“ yellow flowers”,而是“fallen flowers”。這里原作者就是借滿地堆積的黃花,無人打掃,無人問津喻指自己的空虛惆悵,迷茫失落。所以這里的黃花不是長在樹枝上飽滿的嬌嫩的花,而是掉落在地的殘花,與原作者的心情不謀而合。所以譯者在這里處理為“fallen flowers”是極其恰當?shù)摹_€有“梧桐更兼細雨,到黃昏”中“梧桐”的翻譯成“kola nut”。漢語中的“梧桐”是帶有悲傷,孤獨和離愁別緒之感的,而西方讀者卻無法理解,再者中國的梧桐樹,并沒有對應(yīng)的英語詞匯,所以為了不損壞意象,譯者處理成了“kola nut”法國梧桐,對外國讀者來說,通過看整篇文章,理解感情基調(diào)之后,也能聯(lián)想到梧桐的內(nèi)涵。

      (三)省略不譯

      省略不譯在翻譯意象中是一個不太合適的翻譯技巧,意象本就是詩人心境或者情境的寫照,如果省略不譯,可能會比前兩種方法的表達要弱一些,但是也有其獨特的含義。《如夢令》“試問卷簾人”,譯成“I ask the maid rolling up the screen”。其中卷簾人并沒有完全譯出來,而是譯成了卷簾,這里其實就是指丫鬟在卷簾旁邊,其實古代除了小姐自己和丫鬟,其他人是不允許進入閨房的,所以這里卷簾旁邊的人即丫鬟,在此,大家都心知肚明的情況下,省略不譯,減少字數(shù),簡潔明了。

      四、結(jié)語

      李清照詩詞中的意象數(shù)不勝數(shù),中國傳統(tǒng)詩詞中的意象更是多如牛毛。而詩詞的翻譯一直是個難題,而意象的翻譯也因文化,語言轉(zhuǎn)換等原因難上加難。本文對李清照詞中的意象進行了簡單分類,并具體以簾、酒等為例,分析了其翻譯技巧。但僅僅是從詞匯和文化方面,之后對于意象的研究可以從語用和結(jié)構(gòu)方面進行研究。

      猜你喜歡
      翻譯方法意象
      詩詞里的意象之美
      詩詞里的意象之美
      意象、形神
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      邛崃市| 武邑县| 桐乡市| 巴中市| 西乡县| 文山县| 临潭县| 巴楚县| 天门市| 伊川县| 兴义市| 文登市| 通州市| 长治县| 临潭县| 固安县| 囊谦县| 保山市| 蓝山县| 凤阳县| 安多县| 余干县| 景东| 蒲城县| 长治市| 自贡市| 哈巴河县| 洛阳市| 江达县| 天等县| 洪雅县| 南投县| 无锡市| 武宁县| 济源市| 惠州市| 黄平县| 东方市| 乐都县| 佳木斯市| 资兴市|