• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球化時代的跨文化翻譯:時代意義與實踐難點

      2020-06-17 23:38:42方菁郭繼榮
      人民論壇·學(xué)術(shù)前沿 2020年23期
      關(guān)鍵詞:國際話語權(quán)人類命運共同體文化自信

      方菁 郭繼榮

      【摘要】全球化時代,世界各國在政治、經(jīng)濟、語言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互聯(lián)互通、命運與共的趨勢不可逆轉(zhuǎn)。在中華文化“走出去”進程中,跨文化翻譯具有保護文化多樣性、促進文明交流互鑒、提升國家形象與國際話語權(quán)、彰顯語言應(yīng)急價值、構(gòu)建人類命運共同體的時代意義。在跨文化翻譯過程中,多元行為主體應(yīng)在尊重差異、平等對話的基礎(chǔ)上,堅守文化自信,以讀者需求為導(dǎo)向,精選翻譯內(nèi)容,豐富翻譯策略,拓展傳播媒介。唯有協(xié)調(diào)好跨文化翻譯多個要素之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),才能夠講好中國故事、傳播好中國聲音,充分彰顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時代魅力。

      【關(guān)鍵詞】 跨文化翻譯? 文化自信? 人類命運共同體? 國際話語權(quán)

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A

      【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2020.23.011

      當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國發(fā)展面臨的國內(nèi)外環(huán)境發(fā)生深刻復(fù)雜變化。在全球化的時代背景下,國家間聯(lián)系日益緊密,思想文化相互激蕩、碰撞、交融的大勢不可逆轉(zhuǎn)。以跨語言、跨文化為基本特征的跨文化翻譯具有促進文明交流、增強文化自信、提升國際話語權(quán)、傳遞中國智慧的時代意義??缥幕g以行為主體間的理解、合作和對話為基本出發(fā)點,以統(tǒng)籌協(xié)調(diào)行為主體與媒介、環(huán)境、信息等傳播要素的相互關(guān)系為著力方向,旨在推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進國際視野,走向人類共同的未來。

      作為跨文化傳播的翻譯行為

      隨著時代的變遷,學(xué)界逐漸意識到翻譯不僅是源語與目標語之間的語際轉(zhuǎn)換,還是跨文化傳播的重要手段。人類學(xué)家較早關(guān)注到了翻譯行為的跨文化傳播屬性。美國解釋人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)倡導(dǎo)人們以開放的心態(tài)接納文化差異,使用“深描法”向他者文化成員深度闡釋地方性知識。[1]也有學(xué)者指出,跨文化翻譯之所以成為長期困擾人類學(xué)家的問題,是因為人們在跨文化、跨語言的交際過程中,面對的是異質(zhì)且動態(tài)變化的語言、文化和社會系統(tǒng)。[2]在全球化的背景下,應(yīng)將翻譯視作一種跨文化傳播行為,借鑒跨學(xué)科的理論探究翻譯的交際屬性以及內(nèi)在運行機制,從而更好地破解跨文化溝通障礙,優(yōu)化完善翻譯策略,進一步提升中華文明對外傳播效果,加快形成具有時代特色的中外文明交流互鑒模式。

      跨文化翻譯的時代意義

      經(jīng)濟全球化的加速發(fā)展促使各國經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,依存關(guān)系不斷加深,語言與文化的互聯(lián)互通為增進各國相互理解、塑造良好國家形象以及構(gòu)建人類命運共同體提供了必要基礎(chǔ)??缥幕g行為凸顯了語言的文化屬性和交際功能,在當前時代背景下具有特殊的重要意義。

      有助于守護文化多樣性,增進文明交流互鑒。習近平總書記曾在亞洲文明對話大會上指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。”隨著來自不同文化背景人群交流的日益增多,多元文化不斷碰撞、對話與融通,在豐富和發(fā)展自身的基礎(chǔ)上,形成了具有跨文化特征的傳播現(xiàn)象。美國翻譯學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)指出,翻譯研究“跨文明轉(zhuǎn)向”的關(guān)注焦點不是單一文明的中心,而是多種文明之間的間隙與關(guān)聯(lián)。[3]在跨文化交際的現(xiàn)實需求下,翻譯已經(jīng)發(fā)展成為基于語言和跨文化兩個層面的交往行為,其不僅是面向源語文化的語言轉(zhuǎn)換行為,更是面向目標語文化的跨文化傳播行為。

      自古以來,跨文化翻譯就是文化交流的重要方式,中國歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯高潮都伴隨著文明的對話。翻譯行為是汲取他者文化成果最直接且最有效的方式。曾經(jīng)繁榮一時的中國古代佛經(jīng)翻譯給中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想、語言文字、藝術(shù)繪畫等諸多方面帶來了深遠影響;發(fā)生在明末清初的第二次翻譯高潮以科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)、宗教等西方文明成果為譯介內(nèi)容,將翻譯視作一種“會通”的途徑;第三次翻譯高潮則偏重對西方自然科學(xué)和近代工業(yè)文明成果的譯介,帶有明顯的政治目的。與前幾輪翻譯高潮注重“引進來”相比,進入21世紀的跨文化翻譯行為以助推中華文化“走出去”為主要目標,具有少數(shù)民族和地域文化特色的文化典籍成為中譯外的重要內(nèi)容,一定程度上肩負了保護和傳承文化多樣性的重要責任。

      有助于提升國家形象,提高國際話語權(quán)。作為一種承載文化信息的表述方式,跨文化翻譯在提升國際話語權(quán)以及構(gòu)建國家形象的進程中具有不可或缺的作用,正所謂“翻譯之為用大矣哉”[4]。翻譯具有的國家形象建構(gòu)功能可溯源至語言的行事功能。從“言語即行動”的層面出發(fā),人們逐漸認識到語言不只是反映客觀事實的工具,也具有建構(gòu)客觀現(xiàn)實的功能。從譯文中的原文形象,到目標語文化中的源語文化形象,乃至一個國家在國際舞臺上的形象,都離不開跨文化翻譯的形象建構(gòu)作用。如何在跨文化傳播過程中塑造中國形象,有效引導(dǎo)受眾,提高中國在跨文化交際場域中的國際話語權(quán),是跨文化翻譯在對外話語體系建設(shè)中的重要任務(wù)。

      面對當前我國的話語權(quán)困境,如何在國際輿論場中形成具有中國特色的政治話語體系成為學(xué)界關(guān)注的重要課題之一。作為構(gòu)建話語權(quán)的“利器”,隱喻被廣泛運用于政治場域中,是意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的具象載體,發(fā)揮著傳播執(zhí)政理念、引導(dǎo)公共輿論、增強政府公信力的作用。中國對外政治話語中蘊含著許多飽含文化信息的隱喻表述,例如,為中小企業(yè)互通有無、洽談項目架起“鵲橋”,籌備工作贏得“開門紅”,我們愿借共建“一帶一路”“東風”,等等。譯者應(yīng)選擇恰當?shù)目缥幕g策略,通過隱喻形象生動地塑造中國對外開放、包容、積極的大國形象。例如,對于“風雨”“彩虹”“橋梁”“黎明”“軌道”等目標語和源語共享的政治隱喻,應(yīng)盡量使用直譯法保留并移植這些隱喻表達,從而再現(xiàn)中國領(lǐng)導(dǎo)人獨特的話語風格和領(lǐng)袖形象;對于文化異質(zhì)性較強的隱喻表述,為提升受眾的可接受度,應(yīng)使用意譯法舍棄形式而保留原文含義?!霸捳Z權(quán)的民族性與世界性并非對立關(guān)系,二者有沖突但并不對立,一定條件下還可達到有機統(tǒng)一?!盵5]政治隱喻的跨文化表達應(yīng)該在世界性與民族性、文化共性與文化差異性、歸化與異化的翻譯策略之間找到平衡點。秉承“中國特色、世界表述”的宗旨,以目標受眾能夠接受的語言表述方式來譯介具有中國特色的政治概念,對于堅定文化自信、塑造國家形象、爭取話語主動權(quán)具有戰(zhàn)略性意義。

      有助于發(fā)揮語言應(yīng)急價值,構(gòu)建人類命運共同體。英國哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦認為,“一個詞的含義是它在語言中的用法”,[6]這種面向生活世界的意義觀旨在說明,脫離了使用語境的語言是沒有意義的。據(jù)此反觀語言在抗擊新冠肺炎疫情中的作用可知,從最初的疫情知識普及,到動員全國支援湖北、成立“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團”、推出《湖北方言通》,再到疫情新聞的實時報道、輿情監(jiān)測、發(fā)布中國抗疫白皮書,無不彰顯出語言的應(yīng)急服務(wù)功能?!皯?yīng)急翻譯”是應(yīng)急語言服務(wù)的特殊領(lǐng)域,是一種特殊的跨文化翻譯行為,對于構(gòu)建人類生命健康共同體具有重要的現(xiàn)實意義。當前形勢下,中國要繼續(xù)承擔國際責任,分享中國方案、中國經(jīng)驗,提升我國在全球衛(wèi)生治理體系中的影響力和話語權(quán),共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。同時,在對外展示中國抗疫方案、中國抗疫智慧的過程中,也離不開對中國堅定的抗疫態(tài)度、重大舉措及成效的跨文化翻譯。

      跨文化翻譯行為包含兩種基本的交流形式,其一是同一語言內(nèi)部不同語言變體之間的闡釋和互譯。例如,戰(zhàn)疫語言服務(wù)團開發(fā)了包括湖北省九大方言區(qū)域的《抗擊疫情湖北方言通》,并通過微信、短視頻、在線服務(wù)端和翻譯軟件等多種媒介形式對外提供應(yīng)急語言翻譯服務(wù),有效地解決了援鄂醫(yī)療隊員與當?shù)鼗颊咴诜窖詼贤ㄉ系睦щy。其二是不同國別、不同文化之間的跨國和跨文化語際翻譯。為了讓國際社會能夠客觀、全面且真實地了解中國政府與人民抗擊疫情的歷程,當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合中國外文局融媒體中心推出了《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種特輯,以圖文并茂的形式,對80個關(guān)鍵詞進行了細致介紹和權(quán)威解讀,向國際社會傳播了中央決策、國際援助、防控知識和具體措施等七個方面的中國抗疫方案,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻了中國智慧,為人類生命健康事業(yè)作出了重要貢獻。

      跨文化翻譯的實踐難點

      在全球化的時代背景下,跨文化翻譯行為應(yīng)以目標讀者的需求偏好為驅(qū)動力,實現(xiàn)原文在語言和文化兩個層面上的信息轉(zhuǎn)換,最終輸出符合特定翻譯目的、規(guī)范和倫理原則的翻譯產(chǎn)品。在實際的翻譯過程中,要實現(xiàn)有效的跨文化傳播,需要解決好以下五個方面的問題。

      跨文化翻譯“譯什么”。在中華文化“走出去”的進程中,我們需要思考是否所有的中華文化內(nèi)容都適合譯介,優(yōu)先譯介傳統(tǒng)文化還是當代文化,除了文學(xué)領(lǐng)域還有哪些非文學(xué)領(lǐng)域的跨文化翻譯亟待加強?就漢譯外的翻譯方向而言,應(yīng)有針對性地選擇能夠代表中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化且兼具時代性與世界性的內(nèi)容作為翻譯對象,始終以讀者需求為出發(fā)點,有重點地加強中國政治、外交、科技、法律等方面內(nèi)容的對外傳播。就外譯中來講,目前還需要增加對非英語母語國家優(yōu)秀文化的翻譯,尤其是對“一帶一路”沿線非英語國家優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、風土人情、執(zhí)政理念、社會發(fā)展等多方面內(nèi)容的系統(tǒng)譯介。

      跨文化翻譯“誰來譯”。目前學(xué)界提出的跨文化翻譯主體主要有深諳中華文化的本土譯者、久居海外的華人譯者、海外漢學(xué)家以及具備雙語能力的作家等。當前,翻譯研究的范式已由作者中心、文本中心、譯者中心過渡至多元主體,主體間性成為跨文化翻譯的顯著特征。全球化背景下的跨文化翻譯需要面對復(fù)雜多樣的傳播格局和要素,應(yīng)摒棄單一行為主體的中心主義視角,堅持多元主體通力合作的原則。整體上看,譯者是跨文化翻譯的直接行為主體,原文作者是創(chuàng)作主體,目標語讀者是接受主體,跨文化翻譯行為主體基于實際的交際情境和文本類型,融合了委托人、贊助人、出版發(fā)行機構(gòu)、媒體與智庫等多元主體和參與者。翻譯行為主體應(yīng)進一步樹立讀者意識、堅定文化自信,在確立各自主體性的基礎(chǔ)上,與其他交際參與者積極互動、平等對話,以海外讀者喜聞樂見的表述方式,服務(wù)國家利益,講好中國故事。

      跨文化翻譯“怎么譯”??缥幕g的交際目標是以最少的信息損耗實現(xiàn)不同語言形式之間的有效轉(zhuǎn)換??缥幕瘋鞑ミ^程中出現(xiàn)的信息缺失問題通常與譯者采用的翻譯策略和翻譯方法有關(guān)。翻譯策略指諸如異化和歸化等帶有源語或目標語文化傾向的策略,翻譯方法則指直譯和意譯等具體的文本語言轉(zhuǎn)換方法。面對新的國際傳播形勢,譯者不應(yīng)拘泥于直譯與意譯、歸化與異化的形式爭論中,而應(yīng)依據(jù)不同語言文化的相似度、翻譯文本類型和目標讀者需求等實際情況,靈活多變地使用翻譯方法,彰顯源語文化和目標語文化的家族相似性,以實現(xiàn)多元文化的協(xié)商與融通。

      跨文化翻譯選擇“何種媒介”?!耙孕旅襟w為代表的傳媒技術(shù)革新極大地縮短了通信距離、降低了通訊成本,使得不受時空限制的即時通信成為可能,這是當今時代全球化進程中的關(guān)鍵要素。”[7]有鑒于此,應(yīng)積極順應(yīng)當前媒體融合的趨勢,將媒介類型與翻譯文本類型有機結(jié)合,積極探索中國文化外譯的多種傳播媒介和譯介模式。例如,目前在媒體融合方面較為成功的跨文化譯介案例有《白鹿原》《臥虎藏龍》《紅高粱》等,這些作品在翻拍成電影搬上海外銀幕,獲得一定的觀眾基礎(chǔ)之后,對外出版了紙質(zhì)譯作,取得了較好的反響。這種跨媒介、跨符號的譯介模式在未來的跨文化翻譯活動中將占據(jù)越來越重要的位置。在培養(yǎng)譯員時,應(yīng)注意訓(xùn)練其熟練使用多種媒介的能力,尤其是掌握各類新興媒介的應(yīng)用技能,重點提升譯員的媒介意識和媒體素養(yǎng),使其能夠順應(yīng)當前全媒體時代媒體融合的趨勢,成為合格的跨文化翻譯人才。

      跨文化翻譯“效果如何”。值得注意的是,在跨文化翻譯的過程中,有些忠實于原文的譯作在目標語文化中的傳播效果卻不甚理想。提升跨文化翻譯的對外溝通效果直接關(guān)系到中國文化能否實現(xiàn)由“走出去”到“走進去”的轉(zhuǎn)變。由于讀者在年齡、性別、職業(yè)與受教育水平等方面具有差異,對于譯作的選擇和閱讀也有著不同偏好。譯者應(yīng)進一步樹立讀者意識,順應(yīng)讀者習慣,運用受眾分析法,依據(jù)讀者特點來細分讀者類型。例如,可以針對普通大眾讀者、知識界精英和翻譯評論家等不同讀者群體來選擇相應(yīng)的譯介內(nèi)容、傳播媒介與翻譯策略。此外,還應(yīng)結(jié)合深度訪談、問卷調(diào)查、大數(shù)據(jù)采集等方式方法探究海外讀者對于中國執(zhí)政理念、文化標識、傳統(tǒng)典籍和外交政策等內(nèi)容的接受情況?;趯嵶C研究數(shù)據(jù),為中國故事的海外傳播制定有效的提升路徑。

      在全球化時代,跨文化翻譯已經(jīng)成為文明交流互鑒的重要形式。實現(xiàn)有效的跨文化翻譯,應(yīng)將傳播要素置于動態(tài)系統(tǒng)中予以考慮和謀劃,協(xié)調(diào)處理好跨文化翻譯的內(nèi)容、行為主體、媒介、策略與效果之間的相互關(guān)系。只有這樣,才能夠抓住歷史機遇、講好中國故事,形成與我國綜合國力相匹配的話語權(quán),充分彰顯跨文化翻譯重要的時代價值。

      (本文系國家民委項目“中國特色解決民族問題之話語權(quán)與國際影響力提升路徑”和中國博士后科學(xué)基金面上項目“基于語義網(wǎng)的中國對外政治話語隱喻圖景及其譯介策略研究”的階段性成果,項目批準號分別為:2020-GMB-046、2020M683442)

      注釋

      [1]Geertz C., Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology,? New York: Basic Books, 1983, p.? 36.

      [2]Maranh?o T. and Streck B. (eds.), Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding,? Arizona: University of Arizona Press, 2003, p. 76.

      [3]Robinson D., "Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai' s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism", Translation Studies, 2016, 9(1): pp. 1-16.

      [4]季羨林、許鈞:《翻譯之為用大矣哉》,《譯林》,1998年第4期,第210~211頁。

      [5]韓海濤、趙萌琪:《動態(tài)把握話語權(quán)建設(shè)的民族性和世界性》,《人民論壇·學(xué)術(shù)前沿》,2017年第15期,第78~81頁。

      [6][英]路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學(xué)研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社,2005年,第25頁。

      [7]Fairclough N., Language and Globalization, London: Routledge, 2006, p. 85.

      責 編∕張 貝(見習)

      猜你喜歡
      國際話語權(quán)人類命運共同體文化自信
      核心價值觀助推中國國際話語權(quán)提升
      人民論壇(2016年35期)2017-03-20 16:21:36
      中國南海維權(quán)行動中的國際話語權(quán)研究
      論習近平“人類命運共同體”思想的科學(xué)內(nèi)涵和重大意義
      以構(gòu)建“人類命運共同體”為目標的中國外交頂層設(shè)計
      以“文化多樣性”國際機制支撐“人類命運共同體”理念
      文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
      新聞媒體堅定文化自信的思考
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:23:12
      師之大愛—————三尺講臺鑄輝煌
      如何讓西方文化帝國主義“退場”
      人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:35:36
      以“人類命運共同體”引領(lǐng)世界秩序重塑
      當代世界(2016年5期)2016-05-24 08:53:35
      申扎县| 彰化市| 惠州市| 瑞丽市| 九台市| 东海县| 三门县| 绵阳市| 华池县| 满城县| 凤阳县| 平顶山市| 澄迈县| 通渭县| 渑池县| 汶上县| 青岛市| 洛阳市| 九江县| 东丰县| 灯塔市| 乌兰浩特市| 高邮市| 壶关县| 特克斯县| 金川县| 郸城县| 顺平县| 东至县| 中超| 长宁县| 永嘉县| 林芝县| 苍南县| 长垣县| 左贡县| 玉环县| 社旗县| 双峰县| 太保市| 文化|