李菲 宇璐
摘 要 本研究試圖以二語(yǔ)習(xí)得的遷移理論為依據(jù),針對(duì)漢語(yǔ)為母語(yǔ)、二語(yǔ)為英語(yǔ)、三語(yǔ)為法語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,構(gòu)建英語(yǔ)法語(yǔ)跨學(xué)科的新型課程,達(dá)到雙語(yǔ)同時(shí)正確習(xí)得的目標(biāo),提高學(xué)生英語(yǔ)和法語(yǔ)綜合語(yǔ)言能力,擴(kuò)展學(xué)生英語(yǔ)及法語(yǔ)詞匯量及口語(yǔ)表達(dá)能力,幫助學(xué)生構(gòu)建多元文化意識(shí)與思維能力,提高學(xué)生跨文化交際能力,減少學(xué)生英語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)用失誤,提高學(xué)生英語(yǔ)和法語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞 英法雙語(yǔ) 遷移理論 課程構(gòu)建
中圖分類號(hào):G424.1文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
大學(xué)英語(yǔ)一直是我國(guó)所有在校大學(xué)生的必修科目,近20年來(lái),大學(xué)法語(yǔ)也成為大學(xué)生提升跨文化交際語(yǔ)言技能和多元文化意識(shí)的熱門選修課。然而,無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)還是大學(xué)法語(yǔ)的課程設(shè)置與教學(xué)模式都存在一定的問(wèn)題,一個(gè)共性的根源問(wèn)題是漢語(yǔ)作為母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的“負(fù)遷移”影響。英語(yǔ)與法語(yǔ)為語(yǔ)言譜系中的“近距離語(yǔ)言”,利用其存在很多相似之處的特點(diǎn),同步學(xué)習(xí)中正確運(yùn)用語(yǔ)言習(xí)得中正遷移,避免由于漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)用規(guī)則泛化所導(dǎo)致的負(fù)遷移,可提升大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)質(zhì)量,減少學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的由于漢語(yǔ)負(fù)遷移引起的語(yǔ)用失誤。
1雙語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
雙語(yǔ)教學(xué)是20世紀(jì)60年代一些移民國(guó)家或多元文化國(guó)家為了使外來(lái)移民或難民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)而采取的用兩種語(yǔ)言作為課堂媒介的辦法。1995年3月31日,歐洲最早就如何提高歐盟各國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的質(zhì)量提出了若干建議,推出關(guān)于政策文件《歐盟教育部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議決議》,其中之一是運(yùn)用和推廣創(chuàng)新性的語(yǔ)言教學(xué)方法,開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)。雙語(yǔ)教學(xué)決議還提出,各國(guó)教育部門應(yīng)該使每一位學(xué)生都具備“1+2”語(yǔ)言能力,其中“1”是指學(xué)生母語(yǔ),“2”是指至少兩門外語(yǔ)。后來(lái),尤其隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)和對(duì)多語(yǔ)人才需求的與日俱增,包括中國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家的學(xué)者們都掀起了對(duì)雙語(yǔ)課程及教學(xué)模式的研究。
目前,國(guó)內(nèi)高校的雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐及研究工作仍處在起步階段。雙語(yǔ)教育多指在非語(yǔ)言課程用漢語(yǔ)及一種外語(yǔ)兩種語(yǔ)言作為媒介語(yǔ)的教學(xué)方式,在外語(yǔ)課程上使用兩種外語(yǔ)作為媒介語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的課程設(shè)置還為數(shù)較少,僅在北京第二語(yǔ)言大學(xué)、上海師范大學(xué)和新疆大學(xué)等幾所高校有設(shè)立。對(duì)其研究主要集中在兩個(gè)方面: 一方面是對(duì)國(guó)外雙語(yǔ)教育的引介、中西雙語(yǔ)教育對(duì)比分析或者對(duì)我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀分析(王斌華 2003; 趙小雅 2004; 陳晶瑛 2005; 王海燕 2005); 另一方面是基于單門課程的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(王波,王淑英 2000; 李淑鋒 2005) 或教學(xué)某一側(cè)面的研究(如教材、教學(xué)評(píng)價(jià)等) 。針對(duì)英法雙語(yǔ)教學(xué)模式的研究只有張璐(2003)、成曉毅(2005)、康淑敏(2008)、曲燕(2014)等幾位學(xué)者的探索研究。雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐還沒(méi)有形成成熟的經(jīng)驗(yàn),而且缺乏符合我國(guó)國(guó)情的雙語(yǔ)教學(xué)理論體系的指導(dǎo), 許多關(guān)鍵性問(wèn)題(如雙語(yǔ)課堂的課程設(shè)置、教學(xué)方法及教學(xué)評(píng)價(jià)體系的建構(gòu)問(wèn)題等)還有待于深入的探討與研究。
2遷移理論
遷移指的是人們已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、技能對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能產(chǎn)生的影響,通常認(rèn)為,如果前者對(duì)后者的影響是積極的,稱為“正遷移”,反之則稱為“負(fù)遷移”。語(yǔ)言遷移又稱語(yǔ)際影響,是指由于語(yǔ)言之間的異同而產(chǎn)生的對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的影響。自20世紀(jì)60年代末以來(lái),語(yǔ)言遷移研究一直是國(guó)外第二語(yǔ)言習(xí)得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言研究領(lǐng)域的重要課題。在多語(yǔ)習(xí)得中,跨語(yǔ)言遷移現(xiàn)象普遍存在,語(yǔ)言習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究的主要理論依據(jù)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和行為主義心理學(xué):語(yǔ)言是一個(gè)具有層次結(jié)構(gòu)的符號(hào)系統(tǒng);學(xué)習(xí)過(guò)程是有機(jī)體在外界條件的刺激下形成反應(yīng)連接,從而不斷形成新習(xí)慣的過(guò)程。Lado(1957)提出“對(duì)比分析假說(shuō)”認(rèn)為:第二語(yǔ)言習(xí)得中的主要障礙來(lái)源于一語(yǔ)的干擾,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者習(xí)慣將一語(yǔ)中的語(yǔ)言形式和意義遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得當(dāng)中,其中一語(yǔ)與二語(yǔ)的相似之處引起正遷移,不同之處引起負(fù)遷移。“對(duì)比分析假說(shuō)”強(qiáng)調(diào)對(duì)比不同語(yǔ)言之間的差異,預(yù)測(cè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中可能存在的困難,進(jìn)而為語(yǔ)言教學(xué)提供必要的信息。在此框架下,一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)面影響巨大,因此認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程就是克服一語(yǔ)遷移的過(guò)程。
3構(gòu)建英法雙語(yǔ)課程的理論基礎(chǔ)
語(yǔ)言習(xí)得中的正遷移多來(lái)自于語(yǔ)言類型距離相近的語(yǔ)言間。Ringbom(1987)通過(guò)對(duì)一語(yǔ)為芬蘭語(yǔ),二語(yǔ)為瑞典語(yǔ),三語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的寫作情況進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者傾向與使用與英語(yǔ)語(yǔ)言類型相近的瑞典語(yǔ)中的詞匯。Clyne(1997)也指出:如果兩種語(yǔ)言具有某種共同的屬性,會(huì)促使學(xué)習(xí)者將其延伸到語(yǔ)言習(xí)得中。
英語(yǔ)與法語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展史上有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,尤其是古英語(yǔ)及之前的階段,英語(yǔ)向法語(yǔ)大量借詞,法語(yǔ)向英語(yǔ)借詞則主要開(kāi)始于15、16世紀(jì),伴隨著19世紀(jì)英國(guó)海上稱霸而達(dá)到高潮,20世紀(jì)美國(guó)的崛起也推動(dòng)了英語(yǔ)的全球化與國(guó)際化。英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)言距離較為相近,從客觀系屬上看,英語(yǔ)屬于日耳曼族西日耳曼語(yǔ)分支,而法語(yǔ)屬于羅曼族拉丁語(yǔ)分支,兩語(yǔ)族均屬于印歐語(yǔ)系,有許多共同特征。英語(yǔ)和法語(yǔ)均為拼音文字,在語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式方面都存在相應(yīng)或相似之處。
4結(jié)論
英法雙語(yǔ)教學(xué)模式可有效避免外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中由于漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)用規(guī)則泛化所導(dǎo)致的負(fù)遷移,提高英法學(xué)習(xí)及教學(xué)效率,營(yíng)造發(fā)現(xiàn)式的雙語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,從而提高學(xué)生在跨文化交際中的實(shí)踐語(yǔ)言能力,是外語(yǔ)教學(xué)模式的新思路。基于二語(yǔ)概念遷移的理論框架,在語(yǔ)言相對(duì)論的指導(dǎo)下,根據(jù)對(duì)英法語(yǔ)言對(duì)比研究文獻(xiàn)的學(xué)習(xí)及總結(jié),通過(guò)英法詞匯層面的對(duì)比,分析英語(yǔ)與法語(yǔ)的系統(tǒng)性和差異性特征,從而總結(jié)對(duì)于教學(xué)或?qū)W習(xí)方面的啟示,是對(duì)教學(xué)內(nèi)容和課程設(shè)置的一種新探索。