李敏 栗霞
作為一種跨文化交流的有效途徑,字幕翻譯發(fā)揮著不容忽視的作用。本文基于張德祿的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面對電影《告別》的中英字幕翻譯進行實例分析,旨在研究多模態(tài)話語分析對電影字幕翻譯的影響與作用。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《告別》
電影作為多模態(tài)文化載體,兼具文字、聲音、圖像等多種符號系統(tǒng)讓觀影者同時關(guān)注劇情、語言、字幕等。隨著多模態(tài)話語分析理論得到廣泛關(guān)注,研究者將多模態(tài)話語分析理論應用到影視作品領(lǐng)域,多模態(tài)的影視翻譯成為研究新方向。
一、多模態(tài)話語分析綜合理論
多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象。張德祿根據(jù)系統(tǒng)功能語言學理論構(gòu)建多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分為四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面[1]。在話語分析過程中,各個層面?zhèn)戎攸c不同,互為補充,字幕結(jié)合畫面、音效等模態(tài)可以讓觀影者更為全面地理解影片內(nèi)容。
二、電影《告別》簡介與語言特點
作為一部半自傳體電影,《告別》記錄了導演德格娜(片中角色山山)與患癌父親在生命最后階段發(fā)生的事情,以及對生命和情感的新領(lǐng)悟。影片中人物語言包括普通話、蒙語和呼和浩特方言,在翻譯過程中具有口語化、民族化等語言特點。影片呈現(xiàn)了城市家庭生活日常與蒙古族文化的傳承相結(jié)合,以及思考生離死別在人世間的意義。
三、多模態(tài)話語分析視角下字幕翻譯研究
(一)文化層面
張德祿指出文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。這個層面包括由人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢[1]。電影是文化傳播有效且常用的媒介。譯者在翻譯相關(guān)文化因素的字幕時,不僅要實現(xiàn)文字對等轉(zhuǎn)換,還要注意傳達文化內(nèi)涵,力圖使目標語觀影者能夠較好理解源語言電影中所表達的情節(jié)和思想。
父親賽夫在裝修新房時問工人柜子尺寸變小的原因,和工人有如下對話:
原文: 她還說:“黑的不好,紅的好。所以說就按一米九?!?/p>
她說:“尺子上1米九是紅色的?!?/p>
譯文: She also said to use a lucky number.
So we built it to 1.9 meters.
She said 1.9 was lucky.”
由于文化是一種復雜體,烙印著鮮明的民族特點,不同的文化會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),語言層面上也存在文化差異。在中國,紅色是一種喜慶色,象征著好運、吉祥。但在以英語為母語的國家,紅色則意味著流血、恐怖。這句話若將顏色直譯出來,則不能讓外國觀影者真正理解這句話的含義。電影中姑姑是想用紅色圖個好運氣以求父親早日康復,因此,譯者使用意譯翻譯策略,將紅色譯成“l(fā)ucky number”,簡潔明了的傳達了源語言所想傳達的意思。
(二)語境層面
語境層面是制約多模態(tài)交際的一個重要因素,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式[1]。語境是正確理解電影的內(nèi)涵與觀點的基礎(chǔ),字幕翻譯受制于語境。在語境層面,翻譯應注意聯(lián)系上下文內(nèi)容,力求行文通順連貫。
一家人在吃晚飯時,母親談到化療反應時說道:
原文: 別人輸液吐得是哇哇的。
就你爸,啥事也沒有父親化療反應不大。
還是咱們從小吃牛羊肉長大的。
底子就是好。
譯文:Most people cant stop puking on chemo.
But your dad isnt feeling any nausea.
Thats why were lucky we grew up eating lamb.
Strong, healthy bodies.
“底子”一詞有多種含義,如少量的殘渣物、草稿、基礎(chǔ)等。譯者在翻譯此處時考慮到影片的具體語境以及影片人物所處的社會文化背景,譯為“strong, healthy bodies strong, healthy bodies”恰到好處。由于蒙古族是游牧民族,視羊為生活的保證,傳統(tǒng)飲食都以奶和肉為主。影片中有多處飲食片段,如奶奶給山山一碗水煮羊肉,姑姑給爸爸和牌友們準備羊肉粥等,都反映了蒙古族飲食文化在城市生活中依然存在的痕跡。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面,由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、交際意義和語篇意義[1]。對于呈現(xiàn)空間有限的電影字幕而言,翻譯時要保證字幕簡潔易懂。觀影者可以從畫面、聲音等其他模態(tài)理解影視劇語篇的交際意義,因此人際意義與語篇意義方面的內(nèi)容可適當刪減[2]。
姑姑給爸爸和牌友們準備羊肉粥說道:
原文:來,郁郁,給,燙
譯文:Here. Hey, hey! Here, its hot.
在《告別》的字幕翻譯中,出現(xiàn)部分的人稱和語氣詞會被省略不譯。因為某些語氣助詞的刪減并不會影響電影內(nèi)容的傳達,觀影者可以從電影畫面中人物動作、情感變化理解語義信息。句中姑姑和爸爸的牌友是熟人,所以譯者結(jié)合具體情節(jié)將“郁郁”譯為“Hey, hey”,不會顯得沒有禮貌,更符合日常生活的打招呼用語。
(四)表達層面
表達層面包括語言媒體層面和非語言媒體層面。在語言媒體層面,張德祿認為語言傳播信息的主要媒介是書寫符號和聲音符號
[1]。電影字幕在表達層面屬于書寫符號,在多模態(tài)話語分析中占主導地位,向觀影者傳遞電影主要內(nèi)容和思想內(nèi)涵。表達意義的非語言媒體層面包括交際者身體動作和非語言手段,如工具和環(huán)境。
夜晚女兒山山照顧爸爸,為了讓因病痛折磨得難以入眠的爸爸舒服些,給他腹部夾上枕頭并蓋好被子。爸爸回了句“謝謝啊”,譯為“Thanks”,聲音低沉,語速緩慢。在這幕中,父女二人都哭了。此時悲傷的背景音樂響起,鏡頭畫面從父親緩緩轉(zhuǎn)向女兒,影片一直處于暗色調(diào)之中,僅能看清人物的大致輪廓。綜合以上語言、聲音和圖像三者在電影中的運用,可以讓觀影者感受到親情的紐帶細若游絲但確實存在著,這一刻是對父女間感情最好的詮釋。同時導演采用慢節(jié)奏敘事手法,鏡頭里有一種無法言說的悲沉,這預示著父親即將離別。
四、結(jié)語
本文基于多模態(tài)話語分析理論,以電影《告別》中英對照字幕為例,從電影語篇的文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面進行多模態(tài)分析。譯者采用相應的字幕翻譯策略,結(jié)合多模態(tài)相關(guān)方面實現(xiàn)了字幕的最佳翻譯效果,向我們展示了電影的魅力。
[參考文獻]
[1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.
[2]羅滔.多模態(tài)話語分析視角下的影視字幕翻譯——以美劇《生活大爆炸》第十季為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2019(02):75-76.
(作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)