黃 寧
(徐州工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 徐州 221018)
在大學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是教學(xué)目標(biāo)之一,也是教學(xué)的重點和難點之一。目前,翻譯教學(xué)中較為突出的問題是收效緩慢、學(xué)生無興趣等。相對于傳統(tǒng)順譯法無法調(diào)動學(xué)生興趣這一難題,回譯法的逆向思維模式卻別開生面,可以有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。引入回譯法之后,翻譯過程如同破案,學(xué)生饒有興趣地追蹤所有出現(xiàn)的蛛絲馬跡,其中所涉及的知識點可以時時喚起學(xué)生的好奇心和求知欲,讓他們一路走來在不知不覺中就已學(xué)到很多相關(guān)知識。因此,本文將重點關(guān)注學(xué)術(shù)界對回譯法的研究現(xiàn)狀,探討回譯法的優(yōu)勢,并探索如何將它引入大學(xué)英語課堂,使之成為與傳統(tǒng)順譯法并駕齊驅(qū)的翻譯法。
存在語際交流的地方,就必然存在翻譯問題;談?wù)摰椒g方法的時候,也必然會提到回譯法?;刈g法并非現(xiàn)代社會的產(chǎn)物,在人類歷史上,當(dāng)語際翻譯出現(xiàn)時,回譯法就應(yīng)運而生了。
1988年,Newmark出版專著ATextbookofTranslation,其中提到一種翻譯方法“back translation”(還原翻譯)。何謂回譯法,它是指“對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文,這種翻譯方法在英語里被稱為back translation[1]”回譯的過程,就是將已譯成特定語言的文本譯回到源語的過程[2]。
回譯有多種分類,依據(jù)王正良的研究,回譯按照結(jié)果來分,可以分為譯底和譯心;按照語種來分,可以分為單語回譯、雙語回譯和多語回譯;按對象來分,可分為外語回譯成母語,母語回譯成外語;按照目的來分,可分為已知譯底回譯和未知譯底回譯;按照時間來分,可分為共時回譯和歷時回譯;按照主體來分,可分為人工回譯和機器回譯[3]。代紅在她的研究中就提出了把回譯分為顯性回譯和隱性回譯[4]。顯性回譯是指在學(xué)生已知原語文本的情況下,主動進(jìn)行的回譯活動。此種回譯包括兩個翻譯過程,優(yōu)點是有助于學(xué)生理解英漢兩種語言的差異。隱性回譯是指在學(xué)生未知原語文本的情況下,直接對譯文進(jìn)行回譯。這種回譯只包括一個翻譯過程,其優(yōu)點是有助于學(xué)生學(xué)習(xí)多元表達(dá),開闊視野,擴展知識面。
賀顯斌在研究中指出,回譯的用途主要有三種:(1)用作一種翻譯策略。當(dāng)翻譯用作文化交流手段時,為了能在最大程度上保證譯文“原汁原味”,需要譯者把從目的語中借用過來的文化成分原封不動地歸還過去,而這種“完璧歸趙”的還原行為就是回譯。此種回譯一般不允許譯者擅自創(chuàng)造,需要參考權(quán)威資料來完成。同時,回譯發(fā)生在詞和詞組層面,較少涉及句子。(2)用作譯文質(zhì)量檢測手段和翻譯教學(xué)手段?;刈g法在用作譯文質(zhì)量檢測、譯文對比和翻譯教學(xué)手段時,可以直接對譯文進(jìn)行回譯,再把回譯文與原文進(jìn)行比較來確定譯文的質(zhì)量。此種回譯,可以采用歸化譯法,也可以采用異化譯法?;刈g一般集中在較高的語言層面上,以句子、段落和短文為主。(3)用作語言研究和翻譯研究的輔助工具。在語言學(xué)和翻譯研究中,研究人員需要進(jìn)行語言之間的對比,以分析不同語言的不同特點。因此,回譯被用作科學(xué)研究的輔助工具來比較不同語言結(jié)構(gòu)和不同譯文,用于此目的回譯一般采用直譯法[5]。
回譯法在翻譯教學(xué)中應(yīng)用頗多,因為其具備解釋翻譯過程內(nèi)在運作機制的功能[4],還具備促進(jìn)譯者語言對比能力和語言欣賞能力的功能[6]。正因為如此,回譯法可以促進(jìn)以結(jié)果為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)向以過程為導(dǎo)向的新型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變,讓大學(xué)英語教學(xué)切實高效地提高學(xué)生的翻譯能力,因此其實用性較強。
在大學(xué)英語教學(xué)中,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力方面發(fā)揮了很大作用,但局限性也顯而易見。通常,教師布置翻譯練習(xí),指導(dǎo)學(xué)生翻譯,完成后公布參考答案。整個過程中,教師會“指導(dǎo)”學(xué)生如何遣詞造句,學(xué)生被動地接納這些信息,但往往很難把握翻譯過程,只知道是“這樣子的”,但不知道“為什么是這樣子的”。而且,翻譯中最重要的部分,也就是有目的地進(jìn)行選詞造句的過程如同是在“黑箱”中進(jìn)行,學(xué)生參悟不透其中的玄機。見下圖:
在控制論中,人們把無法直接觀察內(nèi)部構(gòu)造和機理的事物或系統(tǒng)稱為“黑箱”。外部因素作用于黑箱,就是“輸入”,而黑箱對外部的反應(yīng)則是“輸出”。在翻譯活動中,“黑箱”現(xiàn)象的存在成為學(xué)生提高翻譯能力的瓶頸,制約了其長足發(fā)展。反之,如要突破瓶頸,就必須破解黑箱,“因為研究黑箱理論的根本目的就是為了將黑箱變?yōu)榘紫鋄7]?!比缫押谙渥?yōu)榘紫洌鸵诜g教學(xué)中把以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐赃^程為導(dǎo)向的教學(xué)活動。
以過程為取向的翻譯教學(xué)(process-oriented translation teaching)是指“翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動地關(guān)注翻譯過程,圍繞翻譯過程展開教學(xué)[8]?!币赃^程為取向的翻譯教學(xué)優(yōu)勢十分明顯,大學(xué)英語教師可以把翻譯教學(xué)的重點更多地集中到對學(xué)生語言文化觀念和翻譯策略的培養(yǎng)上,以期“在一個以學(xué)習(xí)者為中心的環(huán)境里,學(xué)生通過協(xié)作參與職業(yè)譯者的真實活動,自己去發(fā)現(xiàn)知識[9]?!?/p>
以過程為取向的翻譯教學(xué)成功地破解了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“黑箱”現(xiàn)象。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,回譯法就是以過程為取向的翻譯法,因此也是“黑箱”的克星,它可以扭轉(zhuǎn)學(xué)生崇拜翻譯參考答案和單純背誦翻譯答案的被動局面。回譯法指導(dǎo)下的翻譯過程是:拿到一個翻譯題目時,學(xué)生知道中英文的語言差異在哪里,具體涉及哪些文化知識,應(yīng)該選用什么句型,應(yīng)用什么時態(tài),選用哪些單詞、詞組,然后在翻譯策略指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。面對一些難題和不明確之處,學(xué)生知道從某處著手補足自己的短板,而不是茫然不知所措,如此一來,回譯法就幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中取得了主動權(quán),可以主動出擊,不斷探索和積累知識,直至顯著提高自身的翻譯實力。參見下圖:
翻譯活動的過程取向體現(xiàn)了人本主義精神,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主人翁,學(xué)生自己根據(jù)知識掌握程度和學(xué)習(xí)需求進(jìn)行自主探索知識和積累知識。教師的職責(zé)是引導(dǎo)學(xué)生,“授之以漁”而非“授之以魚”。此外,過程取向還體現(xiàn)了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理念。該理論認(rèn)為,學(xué)生學(xué)習(xí)的知識不是教師簡單傳遞過來的,而應(yīng)該由學(xué)生自己構(gòu)建知識體系。學(xué)生不應(yīng)該被動地接受知識,而應(yīng)該主動地構(gòu)建知識,這種構(gòu)建過程是他人無法替代的。構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理念強調(diào)“學(xué)生是具有主體性的,學(xué)生是自己知識的建構(gòu)者”[10]。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,回譯法能夠增強學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,提高翻譯能力和語言運用能力,下面將具體探討回譯法對語言學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。本文采用的是隱性回譯法,也就是未知譯底回譯,通過對比回譯與原文來發(fā)現(xiàn)問題、認(rèn)識不足、明確學(xué)習(xí)的方向。之所以不采用顯性回譯法,即已知譯底回譯,是防止學(xué)生背誦原文,達(dá)不到預(yù)定的學(xué)習(xí)效果。
英漢兩種語言無論是詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法等方面都存在很大差異,在翻譯過程中需要特別注意。但在日常教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡用漢語詞匯和句式直接套用到英語中來,翻譯出來的句子讓人摸不著頭腦。同時,也會按照漢語的思維來考量英語表達(dá)和句子,導(dǎo)致一些翻譯錯誤產(chǎn)生。而回譯法這種逆向譯法,會讓學(xué)生意識到之前語言使用中的種種謬誤,及時糾正,并進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。見例1:
譯文:Polly gave Gee the axe over Bob.
回譯:波利通過鮑勃遞給吉一把斧頭。
原文:波利拋棄了吉,選擇了鮑勃。
通過對比回譯和原文,問題癥結(jié)清晰可見:漢語與英語有很大不同,不能用漢語思維直接套用到英語中,因為英語中的一些單詞和詞組會具有漢語中不曾有的含義。同樣道理,學(xué)生也不能用英語思維來寫漢語句子,否則不地道的漢語會讓地道的中國人看不明白的。見例2:
譯文:Shakespeare contributed thousands of words to English,many of which have embedded in the language.
回譯:莎士比亞用成千的英語單詞創(chuàng)作,很多已經(jīng)成為英語語言。
原文:莎士比亞創(chuàng)造了數(shù)千個英語詞匯,其中很多已經(jīng)根植于這門語言。
雖然漢語是學(xué)生的母語,但翻譯中不地道的漢語還是比比皆是。在上例中,前半句翻譯出了差錯,即使是不懂英語的人也知道,莎士比亞使用的詞匯量絕對不會只是數(shù)千個;后半句則表述不地道,漢語中通常不會說什么詞匯變成語言,而會說一些詞匯隨著時間的流逝被淘汰掉而一些則被保留下來并沿用至今諸如此類的話。所以,通過回譯練習(xí),學(xué)生學(xué)習(xí)到的不僅僅是英文表達(dá)及其相關(guān)知識,還有我們的母語。
回譯需要處理英漢兩種語言,從表面上看,語言好似靜止的,但底下卻暗流涌動,是因為涉及兩種鮮活的文化?!胺g是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達(dá)其蘊含的文化意義[11]?!惫蚀藢W(xué)生只有深刻了解和把握英漢兩種文化,了解中西文化底蘊,才能做好翻譯?;刈g法會加強學(xué)生對這種素質(zhì)的認(rèn)識,讓其強烈地感受到文化的重要性,從而驅(qū)使他們更加積極主動地了解中西文化。見例3:
譯文:萊奧納多·達(dá)·芬奇是意大利文藝復(fù)興時期最有才華的人物之一,也是有史以來最多才多藝的人。
回譯:Leonardo da vinci is one of the most gifted man in the Italian Revival,as well as the most versatile in the history.
原文:Leonardo da Vinci,one of the greatest minds of the Italian Renaissance,is perhaps the most diversely talented person ever to have lived.
對比回譯文和原文,存在的問題一目了然。學(xué)生不了解歐洲歷史,不知道意大利的文藝復(fù)興,更不知道Renaissance專指歐洲14至17世紀(jì)的文藝復(fù)興。如果是順譯過來,學(xué)生是不會犯如此錯誤的,對Renaissance這個詞和其背景知識也不會有深刻的認(rèn)識,但回譯卻猛烈地沖擊了學(xué)生的原有認(rèn)知,讓他們強烈感受到自身對西方文化認(rèn)識上的不足,需要進(jìn)一步學(xué)習(xí),了解歐洲文化和歷史。
再舉一例,例4:
譯文:I told my friends the truth under the rose.
回譯:我在玫瑰花下把真相告訴了朋友們。
原文:我把真相秘密地告訴了我的朋友們。
對比回譯和原文就會發(fā)現(xiàn),學(xué)生不了解英語典故“under the rose”,因為在中國文化中玫瑰花象征愛情,并不象征緘默,所以就理所當(dāng)然地譯成了“在玫瑰花下”。
語言的學(xué)習(xí)以交際為目的,成功的交際取決于成功的語言應(yīng)用。“翻譯是交際的工具,因此,翻譯技巧或方法的采用,應(yīng)該服從交際的目的,保證交際目的的順利實現(xiàn)[12]?!痹谡Z言的具體使用過程中,包括母語在內(nèi),學(xué)生都容易在翻譯中犯這樣那樣的錯誤,主要是由對語言的理解和使用不到位導(dǎo)致的,種種情況在順譯練習(xí)中很難覺察到,“不識廬山真面目,只緣身在此山中”。在回譯中,學(xué)生對漢語和英語兩種語言會有更為細(xì)致的考量,也會發(fā)現(xiàn)存在的諸多問題。“應(yīng)用回譯練習(xí),比較英漢兩種語言的特征,幫助英語學(xué)習(xí)者提高對英語文章的理解力、鑒賞力和英語表達(dá)能力,增強英漢雙語學(xué)習(xí),學(xué)會用更地道的語言表達(dá)詞義、語法、語篇、修辭、文體、文化等[13]?!被刈g可以在如下幾方面提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力:
1.選詞方面
學(xué)生在英譯漢和漢譯英過程中,會出現(xiàn)用詞不當(dāng)現(xiàn)象,這是因為學(xué)生對詞語的把握在一定程度上存在欠缺。見例5:
譯文:吉米很高興德高望重的亨利先生愿意做自己的導(dǎo)師。
回譯:Jimmy was excited that Henry,whom he held in high regard,agreed to act as his teacher.
原文:Jimmy was excited that Henry,whom he held in high regard,agreed to act as his mentor.
在英語中,teacher指教師,所有傳授知識的人,回譯中使用teacher并不能算作錯誤,但用詞卻不是很準(zhǔn)確,因為英語中有一個詞專門表示“導(dǎo)師”,就是mentor,所以用mentor更準(zhǔn)確。
2.詞類使用方面
英語和漢語存在詞類使用上的偏好問題。比如,漢語偏好使用動詞,動詞的使用頻率相當(dāng)高,相比之下,英語更偏好使用名詞、介詞短語、形容詞短語等來表達(dá)相同或相似的意思,甚至有些時候還會把動詞和謂語省略不用。學(xué)生在學(xué)習(xí)中,往往對英漢語言上的差異不是很用心,拿到題目就字字對照著翻譯,結(jié)果常常把漢語動詞譯成英語動詞,使得譯出的英語句子生硬別扭,外國人看了很是費解。見例6:
譯文:他們將選定舉行婚禮的日子。
回譯:They will set a date for holding the wedding.
原文:They will set a date for the wedding.
對比回譯和原文可以看出,學(xué)生對英語詞類不是很了解,完全是按照漢語字面進(jìn)行翻譯的,沒有考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣。這句話如果采用順譯,學(xué)生往往意識不到潛在的問題,更談不上深究了!
3.句型把握方面
學(xué)生在學(xué)習(xí)語法的過程中,學(xué)習(xí)了一些英語句型,但在翻譯中往往受漢語的影響,不知道使用地道的英語句型,而是選擇直譯,最后的譯文晦澀難懂。見例7:
譯文:拐角處有個手工制作館。
回譯:A DIY Bar is around the corner.
原文:There is a DIY Bar around the corner.
在英語學(xué)習(xí)過程中,there be句型是學(xué)生最早接觸到的一個句型,用來表示某處有某物,但學(xué)生平時對這個句型很少使用,沒有使用意識,同時也說明印象不深刻,當(dāng)初的學(xué)習(xí)只是死記用背,無法做到學(xué)以致用。而回譯法可以提醒學(xué)生學(xué)習(xí)過的知識要會使用,而不要束之高閣。
4.詞匯形態(tài)方面
在漢語中,不論一個詞語在句子中充當(dāng)什么功能,它都沒有形態(tài)上的變化,即任何時候都只有一種形態(tài)。但在英語中,詞匯是有形態(tài)變化的。在同一個句子中,相同的單詞使用者會依據(jù)意思的變化而采用不同的形態(tài)。
見例8:
譯文:當(dāng)前進(jìn)行的醫(yī)療體系的改革是一波三折。
回譯:The reform of health care system is full of twists and turns.
原文:The reforming of health care system is full of twists and turns.
在例子中,reform表示改革這個事件,而reforming強調(diào)改革這個動作,意思并不完全一樣。
5.信息中心把握方面
在英語句子中,動詞可以有多個,但表示主要信息的動詞通常采用謂語形式,表示次要信息的動詞采用非謂語形式;如果信息同等重要,則采用并列謂語形式。但在實際練習(xí)中,學(xué)生遇到長句子時,往往把握不住句子的中心,見什么就譯什么,最后導(dǎo)致句子信息混亂。見例9:
譯文:她提著一籃子新鮮水果到醫(yī)院看望病人。
回譯:She carried a basket of fresh fruit and visited a patient in hospital.
原文:She went to hospital to visit a patient,bringing a basket of fresh fruits.
從上例可以看出,“看望病人”是主要信息,“提一籃子新鮮水果”是次要信息,回譯中把這兩個動作看成了并列關(guān)系,導(dǎo)致翻譯失誤。所以,只有把握住句子的主要信息,看清主次,才能翻譯準(zhǔn)確。
回譯是一種行之有效的翻譯手段,應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)可以顯著提高學(xué)生英語和漢語兩種語言的應(yīng)用能力。目前,國內(nèi)外對回譯法有一定研究,但這些成果不應(yīng)該只停留于學(xué)術(shù)研究層面,而應(yīng)該更多地應(yīng)用到大學(xué)英語課堂,使之和傳統(tǒng)順譯法共同成為常態(tài)翻譯練習(xí)法。本文對回譯法的應(yīng)用價值進(jìn)行相應(yīng)探討,希冀能夠推動大學(xué)英語翻譯教學(xué),切實提高學(xué)生的語言應(yīng)用水平和文化水平。