• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄漢語法分歧研究之介詞的比較

      2020-06-08 13:26:00李怡菲
      錦繡·上旬刊 2020年3期
      關鍵詞:俄語介詞狀語

      摘 要:普遍認為,學習一門外語最難的就是學習其語法—無論是所學語言語法體系的構建,還是體系內部各種細枝末節(jié)問題的清點、梳理,都令每一名語言學習者抓耳撓腮,但又必須攻克—因為語法同時又是掌握任何一門外語的出發(fā)點和前進的每一步的墊腳石。我們學習俄語時,要克服的語法難點首當其沖就是句子里介詞的應用。而這與俄語中“格”的語法范疇緊密相關。但在中文的語法里,句子里介詞的作用就被削弱了很多。我們可以由此“窺一斑而知全豹”地推斷俄語和漢語的語法體系存在著巨大的差別—而這種差別就直接導致操俄語者和操漢語者在學習和掌握對方語言時所面臨的困難。在這篇文章中我們將會觀察俄漢兩語介詞使用方面的主要差別,并給出相應的分析。

      關鍵詞:介詞;俄漢語;母語;分析;比較;例子;語義;句法

      “俄語與漢語相比,那個語言更難?”這個問題長期為人所論。甚至連語言學習的“門外漢”都多多少少知道俄語和漢語是比較難學的語言。但這個問題實質上是沒有意義的。因為蘊含在語言中每個民族獨一無二的文化和歷史內涵使得每個語言不能簡單地用難易來評價。乍看上去,好像漢語的語法比俄語的簡單得多:動詞無需變位、詞沒有性的區(qū)別、標點符號的使用也處在最基礎的狀態(tài)……然而,我認為下列因素是造成漢語較難懂和復雜的原因:

      1、漢語是表意文字,不同于世界上的大多數(shù)語言。而且,漢語是長期歷史發(fā)展的產(chǎn)物,凝結了歷代中華人民對自己語言的探索和思考;

      2、漢語句子框架的搭建嚴格按照特定的結構。也就是說,漢語句子的語序在很大程度上是受限的;

      3、漢語是孤立語。語義的理解特別依賴沒有時、體、態(tài)等屈折成分的上下文關系。

      相應地,俄語靈活度較高的語序和邏輯上的語法規(guī)則則造成了中國學生在學習俄語上的困難。

      介詞是表達句子成分之間關系的功能詞,在句子中常位于名詞/由名詞或其替代詞(如代詞等)構成的名詞短語之前。介詞沒有實際意義,不能被逐詞翻譯和理解—由此產(chǎn)生了學習介詞的阻力。如果我們用介詞和其他任何一種具有實際意義的詞(形容詞、動詞、名詞和副詞)單獨或作為非獨立句子成分出現(xiàn)時做出比較:

      比如俄語中動詞“нравиться”漢語翻譯為“喜愛”。

      介詞在這種情況下該如何翻譯呢?答案是不論我們以任何俄語介詞為例,你都不會得到一個簡潔而又唯一的回答。因為同一個俄語介詞可以用漢語中的不同介詞和在句子中作不同句子成分的不同詞類來翻譯,甚至還可以不譯。漢語的介詞譯成俄語也有同樣的效果。

      *注:

      參照時間①:一段持續(xù)的時間

      參照時間②:任何一個時刻的時間,但不是明確的一段持續(xù)時間

      點А:參照時間①的起始時間

      點В:參照時間①的結束時間

      對于這一類型的俄漢介詞,我將以示意圖為基礎,把主要情況分成三部分來解釋。

      1、關于相對時間①和③

      如圖所示,“相對時間”可以位于“參照時間”的左側或右側:

      相對時間①= перед/ к/ до сколько времени;сколько времени назад -“在多長時間之前”(對應“參照時間①”)

      =перед каким-то времени/делом;к какому-то времени/делу;до какого-то времени/дела;раньше какого-то времени/дела-“在某個時間之前”(對應參照時間②)

      *介詞“перед”,“к”,“на”,“назад”的漢語翻譯都為“在…以前”;介詞“раньше”—“早于”。

      相對時間③= через сколько времени;спустя сколько времени-“在多長時間以后”(對應“參照時間①”)

      = после какого-то времени/дела;по какому-то делу;позже какого-то времени/дела- “在某個時間/某件事之后”(對應參照時間②)

      *介詞“через”漢語譯作“經(jīng)過”;介詞“после”,“по”這里的意思一樣—“在…以后”;介詞“позже”—“晚于”。

      這一部分的介詞(除了через)在漢語口語中常被省略,但書面語中往往要加上使語義更完整。如:не раньше трех часах- 不早于三點鐘;по окончании университета大學畢業(yè)后。

      2、關于相對時間②-1

      圖中“相對時間”也可以與“參照時間①”重合:

      相對時間②= за сколько времени;между пунктом A и пунктом B;с/от пункта А до пункта В-“在多長時間以內;在時間點A和時間點B之間;從時間點A到時間點B”

      *介詞“за”的漢語意思為“在…之內”;“между”—“在…之間”;“с/от…до…”—“從…到…”。

      這一部分的上述介詞在漢語句子中幾乎從來不省略。如:жить в Китае 7 лет- 住在中國7年;с утра до вечера- 從早到晚;

      3、關于相對時間②- 2

      如果“相對時間”是任何一個時刻的時間,且相對時間和參照時間完全一樣,那么俄漢語句子中的介詞有什么關系呢?

      例1、в начале октября-在十月初 介詞“в”表時間意義和處所意義都譯作“在”,且在口語中和書面語中一般都不省略。尤其在詞組“в начале—在…之初”,“в середине—在…中期”,“в конце—在…結尾”表達時間意義的時候;

      例2、в двадцати минутах ходьбы-走二十分鐘 在俄語中“в двадцати минутах ходьбы”,“ идти двадцать минут”意思并無大差,但按照漢語的表達習慣,其結構更傾向于俄語中帶動詞的表達形式;

      例3、письмо от 3-его марта-3月3日的信 有意思的發(fā)現(xiàn):當俄語中名詞和詞組一起表達時間或處所意義的時候,漢語往往以“形容詞+名詞”的結構表達。換句話說,原句的時間或處所詞組在翻譯的過程中轉化為修飾名詞的定語了。我們可以明白此例表達的意思,但按照漢語的表達習慣,結構“письмо от кого-либо в какой день”會更容易理解;

      例6、летом-在夏天 可以作為時間狀語或組成最短的句子的詞,漢語相應表達中常常要加上介詞“在”。而如果逐詞對應俄語則更像“в лете”這種錯誤表達。類似的詞有“весной”,“днем”,“утром”等。

      例7、Я родился 1-ого января 1998.-我出生于1998年1月1日。當涉及到某人/某物的產(chǎn)生時間時,漢語句子中介詞的存在是必須的。再比如此句:Она родилась в бедности тяжкой-她出生在困難時期。但當時間狀語里帶有日、月、年之意時(如例),俄語可能會借助二格表達,或不帶介詞。

      —表示處所意義的介詞

      為更好闡述這一類型,我們可以把主要情況更細地分為兩類-“空間”和“地點”;再細化,前者內部又可分別分成兩部分-“方向”和“大致范圍”;而“大致范圍”內部又可再衍生:

      圖中我們將要分析的所有情況將包含在1-6的序號中。

      1、“с…до…—從…到…” 例:от Москвы до Барнаула-從莫斯科到巴爾瑙爾;

      2、例:отойти от окна-離開窗戶;выйти из аудитории-從教室里出來;прийти с наружи-從外面來。

      介詞“от”,“из”,“с”都是“從…”的意思。“отойти от…”—離開…/從…離開:兩種形式的漢語翻譯意思并無差別,但漢語口語中經(jīng)常使用不帶介詞的形式??梢哉f介詞是被省去了;“выйти из…”—從…里出來:“из”本身表示“從…”,而“里”字則能更準確地指出出發(fā)地的性質。

      3、例:подойти к окну-走進窗戶;войти в комнату-走進屋里;вернуться на родину-回到故鄉(xiāng)。

      介詞“к”,“в”,“на”的漢語翻譯都為“向/往/到…”。這里介詞短語“подойти к…”—“走近…”;“войти в…”—“進到…里”涉及到的都是與上述第2點相似的問題,此處將不予贅述。

      4、пройти через лес-穿過森林;сквозь туман-透過霧。

      介詞“через”這里譯為“經(jīng)過/穿過”;而“сквозь”—“透過”。很明顯這兩個介詞都適用于實際的過程中,而不單單指的是開頭或結尾。

      5、前置詞如“около”—“在…附近”;“у”—“在…旁邊”;“вокруг”—“在…周圍”;“посреди”—“在…中央”;“перед”—“在…前面”;“за”—“在…后面”;

      6、例:сидеть дома-呆在家里;работать в университете-在大學里工作。

      和第5點相比,這種情況指的是更精確的位置點(一般都在地圖上找得到),并且包含其中的介詞幾乎無一例外地翻譯成“在…”。

      總的說來,“處所”這一類型中的大部分狀語都帶有介詞,除了介詞在口語中被省略或有些單詞本身就可以以副詞形式(第五格)作時間或地點狀語的情況。

      綜上我們可得知:漢語的語法在很大程度上與俄語語法不同。只有當我們清楚地了解它們之間的區(qū)別,才能在學習語言時跳出母語的桎梏,作出更貼合所學語言的表達,達到更長足的進步。

      參考文獻

      [1]Виноградова Е.Н.,Клобукова Л.П.Лингводидактические проблемы описания предлогов на первом уровне общего владения русским языком как иностранным.Статья 2.Программа и лексический минимум.Мир русского языка.№ 1.2019.

      [2]Журнал ?Лучик?- 11-ого сентября 2019.Русский или Китайский.Какой язык сложнее? [Электронный ресурс] // https://zen.yandex.ru/media/luchik/russkii-ili-kitaiskii-kakoi-iazyk-slojnee-5d77cdaff557d000aee1be85

      [3]Разночтение английских и русских предлогов- 31-ого января 2020.] [Электронный ресурс]// http://oose.ru/raznochtenie-anglijskih-i-russkih-predlogov/

      [4]Сюй Л.Основные расхождения в системах русского и китайского языков,создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими.Серия ?Лингвистика?.2017.т.14,№ 4.С.68-71

      [5]黃穎編著,新編俄語語法[M],外語教學與研究出版社,2008.7.

      [6]黃伯榮,廖序東,現(xiàn)代漢語下冊[M],高等教育出版社,2017.6.

      作者簡介:

      李怡菲(1999-), 女? 漢族,河南鄭州人,河南大學 外語學院 2017級本科生在讀,研究方向:俄語

      猜你喜歡
      俄語介詞狀語
      介詞和介詞短語
      狀語從句熱點透視
      介詞不能這樣用
      as引導狀語從句的倒裝語序
      在狀語從句中探“虛實”
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      狀語從句
      俄語稱呼語的變遷
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
      今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
      今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
      外語學刊(2010年1期)2010-01-20 14:03:32
      南阳市| 合阳县| 噶尔县| 乃东县| 伽师县| 含山县| 湟源县| 广宁县| 新巴尔虎右旗| 阳信县| 台湾省| 城步| 和平县| 镇巴县| 光泽县| 友谊县| 平潭县| 博爱县| 阿尔山市| 封开县| 台南县| 文昌市| 临邑县| 清徐县| 萍乡市| 确山县| 灵璧县| 得荣县| 尉氏县| 汉寿县| 吴川市| 阳城县| 博客| 重庆市| 黄大仙区| 黔西县| 增城市| 贵溪市| 奇台县| 湛江市| 古浪县|