索羅寧 謝皓玥
(中國人民大學(xué) 國學(xué)院,北京 100872)
對于西夏佛教,多年來的研究已達成基本共識,即由于西夏特殊的地理位置和政治歷史,西夏佛教深受漢傳、藏傳佛教影響,呈現(xiàn)漢藏兼有的特點。隨著進一步的研究和文本整理,在西夏流傳的藏傳佛教文化體系中,除學(xué)術(shù)界早已所關(guān)注的噶舉派的“大手印”、噶當派“二諦”等文獻體系,另可見兩個文本系統(tǒng)。其中,第一系統(tǒng)包括以“大圓滿”思想為主的文本;第二系統(tǒng)中的文本以“發(fā)菩提心”內(nèi)容為主。
從吐蕃佛教史觀之,以上資料屬于所謂“sems phyogs”(“心類”)文本體系,皆為早期譯師白若薩那(Vairocana)及他人在赤松德贊 (742~797) 時期翻成藏文。除《菩提心念定六義》之外,其他文獻雖然接近《白若本續(xù)集》中的《舊譯五種》版本,但其本子之間仍有明顯差異,可假設(shè)西夏譯文的底本并非為現(xiàn)存的諸不同藏文版之一。學(xué)術(shù)界早已關(guān)注《菩提心念定六義》一般不屬于“心類五種”,此問題涉及西夏語譯底本問題,尚待考察。
本文關(guān)注的另一批西夏文獻屬于所謂“發(fā)菩提心”體系。學(xué)界對于“發(fā)菩提心”這一概念的形成、發(fā)展、演變已取得諸多成果。(5)詳見Dorji Wangchuk, The Resolve to Become a Buddha-A Study of the Bodhicitta Concept in Indo-Tibetan Buddhism (Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies of the ICPBS, 2007)57-71.該章詳細而全面地梳理、總結(jié)了過往中外學(xué)界關(guān)于“發(fā)菩提心”這一佛學(xué)概念的學(xué)術(shù)成果。本文中,筆者將先對現(xiàn)存黑水城文獻中的西夏文“發(fā)菩提心”文本進行梳理和介紹,并探究背后的漢傳與藏傳兩大脈絡(luò)。之后,再對《天盛律令》中“起信”一部分與“發(fā)菩提心”的關(guān)系進行合理推測?,F(xiàn)存的黑水城出土文本中,“發(fā)菩提心”系列文本除了唐代大居士裴休(791~864)撰《勸發(fā)菩提心文》(6)該文本缺失標題與尾題,經(jīng)對勘比較,可知該本譯自唐代裴休所著《勸發(fā)菩提心文》。冊裝刻本,共七拍,每拍一面到兩面不等,每面八行,每行十五字。為漢譯文獻之外,其余西夏文資料可確定從藏文資料翻譯而來。
1. 《入菩薩行論》及其注釋
《入菩薩行論》在俄藏黑水城文獻中發(fā)現(xiàn)多件,印本、寫本均有,如 :ИHB.No.781本《入菩提勇識之行中(入菩薩行)》(9)卷裝刊本,共14拍。,ИHB.No.788本《入菩提勇識之行中(入菩薩行)》(10)卷裝寫本,共7拍。,ИHB.No.944本《入菩提勇識之行中(入菩薩行)》(11)卷裝刊本,共18拍。,另有ИHB.No.5096本《入菩提行第一》(12)經(jīng)折裝印本,共1拍。和稍殘一印本ИHB.No.5891本《菩提勇識之德智守護品第五、第六》(13)經(jīng)折裝,共5拍。。筆者尚未針對ИHB.No.5096本進行考證,關(guān)于ИHB.No.781本和ИHB.No.944本的了解如下 :
ИHB.No.781為卷裝刊本,據(jù)西夏譯本排版,此文獻屬于西夏譯本的“第一卷”。 現(xiàn)存內(nèi)容初步考證如下(14)此處限于初步考證,使用的是歐絲璐大學(xué)(University of Oslo)“Bibliotheca Polyglotta” 的電子對照版,未進行文本考證。https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=fulltext&vid=24&view=fulltext(2020/03/07).:
另外,ИHB.No.2621v本《菩提勇識之入行記第二》(17)卷裝寫本,共7拍。只保留標題,文獻內(nèi)容為噶舉派“道果”法門文本。
2. 與《入菩薩行論》相關(guān)之法事儀軌本
西夏佛教文獻中,大部分屬于法事儀軌類的材料。其中版本較多的是印度成就者節(jié)怛哩所著《常做法事》的西夏譯本。此文本亦為堪布須摩底乞哩底和大譯師羅丹喜饒翻譯,由此可見《入菩薩行論》與《常做法事》藏文翻譯的起源是一致的;在西夏佛教文化中二者也同步流傳。該本有藏文本傳世,通過文本內(nèi)容的翻譯比較,可確定西夏文本譯自藏文本,內(nèi)容幾乎一致。(18)西夏文標題與藏文標題及梵文標題均有些許不同。藏文標題的字面可譯為“發(fā)菩提心及接受本尊法事”,其中未見與“常做”相應(yīng)的詞語。梵文標題Bodhicittotpādasamādānavidhi可拆分為bodhicitta-utpāda-samādāna-vidhi,同樣可譯為“發(fā)菩提心接受法事”。西夏文標題為何與梵文及藏文標題均不同,尚不得而知。
1. 核心文本及其刊行年代
以《常做法事》為核心的系列文本是一組闡釋“發(fā)菩提心”以及相關(guān)佛教術(shù)語的儀軌文。這些文本有印本和抄本,數(shù)量眾多,形成內(nèi)容略有差異的一個文本群,可以想見此類“發(fā)菩提心”法在西夏之深入和普及。
第三,說師功德者 :所謂“西天大善巧菩提勇識節(jié)怛哩造”者。此言語中,“西”者即是“離于他方”;所謂“天”者,語言同與天上人(23)即是印度的梵文,同與諸天語。之故也?!按笊魄伞闭?,是智慧無比,五明中之上。所謂“菩提勇識”者,是梵語;番語是菩薩之謂。是因為勤于求菩提之人之故?!肮?jié)怛哩”(24)筆者中文構(gòu)擬;文中對節(jié)怛哩名號說明基于藏語的 Dgra las rnam rgyal。是梵文,番文 :“勝于敵帝”?!皠佟闭撸缰袆俚?,四魔諸敵上君之故,而得此名。[…] 此師五國間,是何國之人?則是東幫噶辣國人。四種中,則是王種婆羅門之子。有如何功德?色有四種功德 :一,見本尊面;二,神足成就;三,眼藥成就;四,少聞多了悟等 […]。
以上文獻中只解釋“節(jié)怛哩”名號,未說明“正覺智足”名號的來源。
所謂“我顯示常所作者”,則菩提心者,是獲得究竟菩提因。所謂“常應(yīng)做”者,方便之協(xié)助是法事之緣。與萌芽出于土地一樣 :其如種子雖在地,若不以水火風(fēng)協(xié)助,則萌芽不能出。雖發(fā)起獲得究竟菩提之因緣,不以常做之六度萬行之緣在一切時間中之協(xié)助,不能獲得究竟菩提。(27)此段解釋藏文原文 :“Byang chub tu ni sems bskyed dang/ yi dam gsal po bri bar bya”。
從此可知,西夏人的理解與藏文標題中的 “yi dam blang ba” (“選取本尊”) 似乎無直接關(guān)系。
2. 注疏文本
(1) 標題中有明顯“注”字樣
因為《常做法事》不同版本中的梵文標題轉(zhuǎn)寫比較一致,菩提獅子注釋的原文版基于不同藏文版,同時也代表西夏早期梵文轉(zhuǎn)寫的原則,但《常做法事》為西夏比較晚期的譯本。菩提獅子(*Byang chub seng ge)身份也需要更進一步研究。因此我們在此只指出此問題的存在,暫時不深入討論。由于不清楚標準版和菩提獅子版譯者所見到梵文或藏文本具體面目,我們尚無法以梵文轉(zhuǎn)寫標準解決菩提獅子本與其他本子的關(guān)系問題。該文獻保留內(nèi)容主要集中在佛陀的傳記,未保留對于《常做法事》的注疏部分。文開頭偈頌與標準西夏語版以及現(xiàn)存不同標準版漢譯 :“敬禮大悲者,敬禮如來一切知識,柔軟上尊;我乃顯說《發(fā)菩提心應(yīng)常做》?!逼刑岐{子版 :“敬禮出有壞語自在。誰生喜舍之思及具有悲知,究竟修行之勝帝,并為行中尊(29)即佛陀,此處“行”即藏語 ’gro ba,即是“眾生”。;依于其所說法及此之子所問,敬禮后我乃顯說《發(fā)菩提心應(yīng)常做》”。
不難看出,標準版比較符合藏文版 :/Thugs rje chen po la phyag ‘tshal lo/sangs rgyas kun gyi mes po ni//‘jam mchog mgon la rab btud nas//byang chub tu ni sems bskyed dang//yi dam gsal po bri bar bya/。因為菩提獅子版為“注”而非“本”,可見發(fā)愿偈頌為本文的解釋。以上只是初步的考證,需要更進一步的研究。
順和二種理造此教訓(xùn),依未滿不縛無屬說之
福諸行永常依此修行,獲地而為世中普之尊。(33)“獲地”意為從修行而得菩薩地,“普之尊”意為“一切眾生之間最為受尊重”。
據(jù)此可知,此三篇文獻為同一本,此外考慮ИHB.No.6755與ИHB.No2874筆跡特色一致(圖5、圖6),我們可以把四種文獻綴合在一起,皆為菩提獅子所造《常做法事注》的不同本子。由此我們可以假設(shè),西夏曾流傳以菩提獅子注釋為主的《常做法事》文獻系列。菩提獅子所注釋的《常做法事》原文與現(xiàn)存的西夏譯本是否存在差異,需要進一步考察。
(2) 標題中有“合文”字樣
(3) 標題有“略說”字樣
從上可知,西夏佛教文本系統(tǒng)里,《入菩薩行論》占有比較重要的地位。與其相關(guān)的儀軌法本《常做法事》也十分流行。可以說在西夏佛教文化中,《常做法事》也逐漸作為“核心文本”,在西夏佛教界中產(chǎn)生了一種“注釋系統(tǒng)”。此系統(tǒng)似乎可分成兩個主流 :標準版注釋系統(tǒng)以及菩提獅子《常做法事注》的系統(tǒng)。其兩者關(guān)系需要進一步深入研究。
節(jié)怛哩為阿底峽的上師之一。如上文所述,其所著《常做法事》與寂天的《入菩薩行論》在內(nèi)容上有著密切關(guān)系,可能為依據(jù)后者而寫成的法事本。阿底峽的佛學(xué)思想為噶當派的形成奠定了理論基礎(chǔ),他曾將寂天的《入菩薩行論》編入“噶當六論”當中,因為西夏藏傳顯教在西夏十分流行,相關(guān)內(nèi)容資料在西夏傳播相當廣。由此可知,《常做法事》在西夏的流傳與其他藏傳佛教法門在西夏的傳播存在密切關(guān)系。
西夏仁宗天盛年間(1149~1169)頒布的法典《天盛改舊新定律令》(以下簡稱《天盛律令》)作為官方正式法典,亦有關(guān)于佛教事務(wù)的明文規(guī)定。卷第十一“為僧道修寺廟門”提到,“國境內(nèi)番、漢、羌中僧人、道士所屬居士、童行中,及前僧人、道士等中有為座主者時,能完整解說般若、唯識、中道、百法、華嚴、起信等之一部,解前后義,并知常為法事者,國師及先住座主,別有巧智師傅等,當好好量其行,真知則居士、童行可入僧人中,衣緋,為座主,勿得官。先前僧人,道士□道士者為僧人,彼等一律先衣黃者當衣緋而為座主,好者可得官爵。其中番漢和尚不知切韻,不許為座主。”(42)史金波、聶鴻音、白濱譯注 :《天盛改舊新定律令》,北京 :法律出版社,2000年,第403頁。引文有兩處錯譯,筆者已進行更正。一處原為“行童”,現(xiàn)譯為童行,一處原為“華嚴行愿”,現(xiàn)譯為華嚴、起信。
《天盛律令》指出,僧侶必須掌握并能解說“般若”“唯識”“中道”“百法”“華嚴”“起信” 六法門之一。黑水城雖只是邊境城鎮(zhèn),但其所出土佛教文獻可在相當程度上反映西夏佛教的概況。對照黑水城出土的佛教文獻目錄,便可發(fā)現(xiàn)許多與上文所提諸部相關(guān)的文本,我們可大致作出如下推論 :“般若”部可分為兩種體系,分別以《八千頌般若》和《金剛經(jīng)》為代表。其中《八千頌般若》體系屬藏傳佛教一系,《金剛經(jīng)》體系屬漢傳及混合漢藏體系。(44)索羅寧 :《〈金剛般若經(jīng)頌科次纂要義解略記〉序及西夏漢藏佛教的一面》,《中國藏學(xué)》2016年第2期?!爸械馈辈拷?jīng)典為《大智度論》等,“華嚴”部經(jīng)典指《華嚴經(jīng)》及其相關(guān)文獻。(45)索羅寧 :《西夏佛教之“系統(tǒng)性”初探》,《世界宗教研究》2013年第4期。至于“唯識”和“百法”二體系,目前出土文獻并不多,迄今尚無法重建完整體系。據(jù)目前研究,可以假設(shè)西夏“百法”部屬于遼宋時期的漢傳唯識宗。由于西夏文獻中尚未發(fā)現(xiàn)《解深密經(jīng)》的西夏譯文或漢藏原文,因此西夏是否存在唯識宗尚待考證。(46)索羅寧 :《西夏唯識宗及阿毗達摩文獻初探》,徐忠文、榮新江主編 :《馬可波羅揚州絲綢之路》,北京 :北京大學(xué)出版社,2016年,第294~295頁。雖然《天盛律令》以及《常傳雜字同名序》提到了《大乘起信論》,但在黑水城出土文獻中,迄今尚未發(fā)現(xiàn)《大乘起信論》的西夏文或漢文全文,只有基于《普賢行愿品》的儀軌法本中收錄了《大乘起信論》“立義分”簡略文。另有黑水城出土A-6“雜抄本”,其中可見《大乘起信論》最初幾行字,不過此本當為小學(xué)生之“習(xí)字本”。(47)索羅寧 :《西夏佛教之“系統(tǒng)性”初探》,《世界宗教研究》2013年第4期。因此,《天盛律令》的記載與西夏出土文獻的性質(zhì)關(guān)系問題需要進一步研究。《起信論》與西夏“唯識宗”的情況頗為一致 :官方法典雖然提出其存在,實際所見的文本卻不支持文獻的記載。
我們目前支持傳統(tǒng)的理解,即《天盛律令》中的“起信”為《大乘起信論》的簡稱。同時,我們所了解的《常做法事》的不同注釋本子見“起信”語句。因此,西夏“發(fā)菩提心”系列文本與《天盛律令》中的“起信”一類法門是否存在關(guān)系,仍然是需要研究的問題。
本文第一個結(jié)論即是確定西夏佛教文化中,吐蕃“前弘期”所謂“心類五部”文獻的存在。這是對西夏佛教文化史的一種新認識,可以說補充了我們對西夏佛教史的了解。此外,筆者通過對黑水城出土的“發(fā)菩提心”系列文本的分析,發(fā)現(xiàn)在西夏地區(qū)流傳的“發(fā)菩提心”思想中的核心文本是寂天菩薩撰《入菩薩行論》。據(jù)對不同文本初步處理,筆者確定其西夏譯文基于須摩底乞哩底和大譯師羅丹喜饒的譯本。與其相關(guān)的是《菩提心及常做法事》的儀軌法本。該材料可能為西夏晚期官方佛教指定的儀軌本子,并且在西夏佛教文化中變?yōu)椤昂诵摹蔽谋?,即產(chǎn)生了獨特豐富的的注釋系統(tǒng)。注釋系統(tǒng)似乎有兩種系列 :基于標準版系統(tǒng)以及所謂“菩提獅子系統(tǒng)”。兩者具體內(nèi)容和文本之間的差別需要進一步考證。最后初步討論《天盛律令》中的“起信”與《常做法事》的關(guān)系,筆者仍認為“起信”代表《大乘起信論》,而“起信”與“發(fā)菩提心”關(guān)系的可能性需要更多研究。