任明磊
摘? ? 要:隨著科技水平的提高和跨文化交流的日益頻繁,越來越多的國產(chǎn)電影輸出至海外,極大地促進了文化的交流與傳播,如何恰如其分的英譯字幕,對譯者提出了進一步的要求。
關(guān)鍵詞:文化負載詞;字幕特點;翻譯策略
隨著科技水平的日益進步,電影的制作水準越來越高,極大地滿足了觀眾的觀賞需求,大批高水準精良制作的電影不但深受國內(nèi)觀眾的喜愛,而且受到很多海外觀眾的高度贊賞和好評。但是,由于地域文化的差異性,在欣賞影片時,外國觀眾不可避免地會遇到許多理解障礙,特別是大量文化負載詞帶來的問題。如何保留影片源語言的特色和風采,為影視字幕的翻譯提出了挑戰(zhàn)。
一、影視字幕文化負載詞的翻譯特點
影視字幕翻譯不但要翻譯原聲的口語,而且要把口語再次凝練成書面語,把源語言轉(zhuǎn)換成目標語。不同民族的思維習慣、行為方式、語言習慣和宗教文化有差異性。文化的差異性在語言中有所體現(xiàn),通過文化負載詞表現(xiàn)出來。在電影中,文化負載詞承載著源語言的文化,具有鮮明的民族特色。因此,譯者在翻譯文化負載詞時,既要忠實地傳達本國文化的精髓,又要準確了解目的語文化中的風俗習慣和價值取向等,這樣才能有效的進行文化交流??紤]到字幕簡潔性、及時性、通俗性等特點,翻譯字幕時,特別是翻譯文化負載詞時,應選取觀眾熟悉、易于接受的詞語。
二、《三生三世十里桃花》及其翻譯策略
《三生三世十里桃花》講述的是狐帝白止的幺女同天族太子夜華的三世情感糾葛,劇中臺詞出現(xiàn)了很多文化負載詞,這些詞語帶有強烈的東方文化色彩,結(jié)合字幕翻譯的特點,譯者采用多種翻譯策略,使得文化負載詞所帶有的濃厚地域色彩得到很好地傳達。下面筆者結(jié)合電影《三生三世十里桃花》的英文字幕中文化負載詞的翻譯案例進行探討。
例1原文:三生三世,十里桃花。
譯文:Once upon a time.
影片改編自小說《三生三世十里桃花》,“桃花”一詞常用來寓指年輕貌美的女子,經(jīng)常和愛情聯(lián)系在一起。關(guān)于“三生三世十里桃花”有很多版本的譯法,例如:“Life after life, blooms over blooms.”,或者在影片中的對白字幕譯成“In three lifetimes and three spaces, there are ten miles of peach blossoms forever.”。從中我們都能找到花的痕跡,和“三生三世十里桃花”對應。然而,在翻譯片名時譯者采用了創(chuàng)譯的翻譯方法,譯成“Once upon a time(很久以前)”,片名翻譯簡潔有力,引人入勝。觀眾看過之后,腦海里會留下很深的印象:這是發(fā)生在很久很久以前的一個故事,從而對故事情節(jié)充滿了期待。
例2原文: 我們在這里,只知天上有四時更替,春夏秋冬,地下有山川大海,鳥獸魚蟲。
譯文: Here we only know the transition of four seasons: spring, summer, autumn and winter; the landscapes and creatures on earth.
原句是夜華為了同白淺培養(yǎng)感情,搬到了青丘狐貍洞,一次散步時回憶了從前他與素素在一起的快樂時光。“四時更替,春夏秋冬,山川大海,鳥獸魚蟲”四字短語格式的文化負載詞增強了語言的表達效果,語句凝練,將二人相濡以沫的生活展現(xiàn)在觀眾面前。譯者把“四時更替、春夏秋冬”,進行整合,譯為“the transition of four seasons: spring, summer, autumn and winter”,合并為一句,采用了直譯的方法?!吧酱ù蠛!ⅧB獸蟲魚”則直接用“l(fā)andscapes”和“creatures”兩個詞概括,進行意譯,言簡意賅,同時也配合了字幕的播放速度。既傳遞了源語言的意思,又考慮到了字幕語言的特點。
例3原文:今天正是金風玉露之時,咱們在這胡鬧些什么呀?
譯文: Why are we causing a fuss on such a honey moment?
原文中的文化負載詞“金風玉露”出自唐朝李商隱《辛未七夕》詩:“由來碧浪銀河畔,可要金風玉露時?!保脕矸褐盖锾斓娘L景。后有宋代秦觀在《鵲橋仙》一詞中寫道:“纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金鳳玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)?!币馑际瞧呦χ畷r,牛郎和織女相逢,而這次一年一度短暫的相逢,比人間無數(shù)的相逢都珍貴。后來“金風玉露”便用來指相愛之人,雖然是短暫的相逢,但是抵得上人間千萬遍的約會,歌頌誠摯的愛情。“金風”原意指秋風,“玉露”指白露,譯者在翻譯的時候,沒有譯成“autumn breeze”,“white dew”,這種翻譯方法平鋪直敘,失去了原句濃厚的感情色彩。相反,譯者采用了意譯的方式,將該詞譯成“such a honey moment”,將白淺和夜華二人纏纏綿綿的愛意娓娓道出,讓觀眾一目了然,明白其真正的涵義。采用這種翻譯方式不僅把影片的東方文化色彩傳遞給觀眾,而且增添了影片的魅力。
三、結(jié)論
影視字幕翻譯力求使譯文簡潔、通俗、易懂,這是廣大譯者力求達到的目標,是衡量影視字幕翻譯優(yōu)劣的準則之一。本文通過探討國產(chǎn)電影字幕中文化負載詞的英譯,對其多種翻譯方法進行較詳細地闡述。隨著科技的進步與跨文化交流的日益深入,相信在不久的將來,國產(chǎn)影視字幕翻譯的水平將會達到一個新的高度。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京: 中國對外 翻譯出版公司,2001.
[2]劉堃. 淺談影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略——以《天下無賊》的英譯為例[J].安陽師范學院學報,2013(3): 79-81.
[3]李運興.字幕翻譯策略[J].中國翻譯,2001(4): 95-97.