高姝涵
摘 要:信息型文本注重信息的傳達(dá)功能,其主要作用是向讀者傳遞信息,并強(qiáng)調(diào)傳輸信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性。目的論的三原則能夠?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中提供正確可靠的翻譯策略。本文正是在目的論的指導(dǎo)下以《技術(shù)報(bào)告的撰寫指導(dǎo)》圖表3.1的漢譯為例,探究在信息型文本翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;信息型文本;翻譯策略
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)認(rèn)為文本可分為三大類,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“互換型文本”。不同文本類型要采取不同的翻譯策略。紐馬克認(rèn)為,“信息型文本”翻譯應(yīng)突出真實(shí)性,考慮讀者層面。因此,本文以《技術(shù)報(bào)告的撰寫指導(dǎo)》圖表3.1的漢譯為例,在目的論的指導(dǎo)下探究“信息型文本”的翻譯策略。
1 目的論及其三大原則
德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出了著名的“目的論”。該觀點(diǎn)認(rèn)為,譯者應(yīng)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),根據(jù)翻譯目的采取不同的翻譯策略,并以此決定原文內(nèi)容的去留與修整。目的論的“三原則”即“目的原則”、“連貫性原則”和“忠實(shí)性原則”。這意味著譯文要通順流暢,具有可讀性,且與原文內(nèi)容基本一致。
2 信息型文本特點(diǎn)
信息型文本注重向讀者傳遞信息,強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和可讀性,其語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)客觀、邏輯縝密。這類文本重視讀者對(duì)信息的理解和把握,要求譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確流暢、結(jié)構(gòu)整潔規(guī)范。
3 翻譯策略
(1)直譯。直譯是譯者普遍采用的翻譯策略之一。為體現(xiàn)信息型文本內(nèi)容的準(zhǔn)確真實(shí)等特點(diǎn),譯者在翻譯中多采用直譯方法。例如,“Edit for consistency and accuracy; Use the chosen technology to produce the report; Meet quality benchmarks; Consider legal, ethical, and global issues;Create an audience profile;Create an audience profile”譯成“校訂一致性和準(zhǔn)確性;使用選定技術(shù)生成報(bào)告;符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);考慮合法性、合理性、全面性;創(chuàng)建讀者畫像;創(chuàng)建文檔計(jì)劃”。直譯可充分體現(xiàn)信息型文本內(nèi)容的準(zhǔn)確,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔有力,使讀者一目了然。此外,直譯不光要考慮某一單詞或句子,更要把握整體篇章的內(nèi)容。在目的論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)當(dāng)了解原文的思想和風(fēng)格,以便根據(jù)字面進(jìn)行翻譯。
(2)意譯。意譯是指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,在形式方面進(jìn)行創(chuàng)新,使譯文更加自然流暢。例如,“Who is involved; Medium of final product; Dont finish too soon; usual forward path; paths back to help yourself;Develop a production schedule”譯成“參與人員;最終產(chǎn)品呈現(xiàn)形式;切勿操之過(guò)急;前進(jìn)路線;改善路線;制定產(chǎn)品進(jìn)度表;”。若采取直譯,不但使讀者讀起來(lái)晦澀難懂,也完全不符合篇章的行文邏輯,既未清楚表達(dá)作者意圖,又未體現(xiàn)信息型文本的準(zhǔn)確真實(shí)。在目的論指導(dǎo)下,譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言、歷史、社會(huì)及文化等背景選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容對(duì)等。通過(guò)采取意譯方法,譯者能夠更好的展現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又使讀者讀起來(lái)通順合理、邏輯清晰,從而準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容。
(3)增譯。英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,而漢語(yǔ)語(yǔ)言注重意合。在翻譯過(guò)程中,為使得漢語(yǔ)語(yǔ)言達(dá)到語(yǔ)言意境與原文高度吻合,可采用增譯的翻譯策略。例如,“Situate yourself; Research to discover information; Test for consistency, accuracy, helpfulness, and appropriateness; Assign duties and deadlines, establish methods of review”可譯成“進(jìn)行自我定位;通過(guò)調(diào)研來(lái)發(fā)掘信息;進(jìn)行一致性、準(zhǔn)確性、實(shí)用性、恰當(dāng)性測(cè)試;分配任務(wù)小組、確定截止期限、制定評(píng)審方法”。若譯成本意,會(huì)使得譯文含義模糊不清、過(guò)于籠統(tǒng),導(dǎo)致信息型文本內(nèi)容嚴(yán)重失真,上下文邏輯不通,結(jié)構(gòu)參差不齊。因此,為使得傳達(dá)的信息更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),可以適當(dāng)采取增譯的方法來(lái)表明上下文邏輯關(guān)系。這不但能保持譯文與原文內(nèi)容高度一致,也使得譯文結(jié)構(gòu)整齊、邏輯清晰,更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使讀者更好的接受文本內(nèi)容的信息。
4 小結(jié)
根據(jù)信息型本文的特點(diǎn),在目的論指導(dǎo)下,譯者翻譯時(shí)應(yīng)注重文本內(nèi)容的準(zhǔn)確再現(xiàn),結(jié)合文化背景采取靈活的翻譯策略。無(wú)論使用何種翻譯策略,譯文都應(yīng)該清晰易懂,不拘泥于原文形式,把讀者和翻譯目的放在首位,使讀者準(zhǔn)確理解文本內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(05).
[2]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(22).
[3]劉莉.專業(yè)筆譯領(lǐng)域中信息類文本的翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[4]徐玲霞.英文信息類文本漢譯的語(yǔ)言順應(yīng)關(guān)照[D].遼寧師范大學(xué),2017.
[5]喻瑩.信息型文本翻譯策略初探[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[6]趙歡.英漢語(yǔ)篇類型對(duì)比與翻譯研究[D].山西大學(xué),2006.