摘 要 在13到14世紀(jì)所建立的蒙古帝國,在地理上據(jù)有歐亞兩洲廣大地區(qū)。在這個歷史過程中,一些傳至波斯地區(qū)的漢語文獻被翻譯成了波斯語。由于波斯文是表音文字,當(dāng)時的漢語口語語音在波斯文中得以保存。波斯文《史集·中國史》音譯中所反映的漢語口語完全是官話音系。然而波斯文《脈訣》音譯所反映的口語很可能是帶有粵語特征的官話,最明顯的是入聲音出現(xiàn)塞音韻尾p、t、k。這種官話很可能是以粵語為母語的人不完善的習(xí)得結(jié)果。
關(guān)鍵詞 波斯音譯 元代口語 大都官話 塞音韻尾 官話特征 方言特征
在13至14世紀(jì)所建立的龐大蒙古帝國,在地理上據(jù)有歐亞兩洲廣大地區(qū)。歐亞地理上的廣闊連接,促進了文化的溝通。在這個歷史過程中,一些傳至波斯地區(qū)(當(dāng)時蒙古伊利汗國)的漢語文獻被翻譯成了波斯語。當(dāng)時翻譯使用的是波斯文,即一種阿拉伯文的變體。(Kaye1996)由于是表音文字,13至14世紀(jì)的漢語語音得以在波斯文中得以保存。研究漢語歷史,表音材料極為難得,漢波斯音譯相當(dāng)直接地透露了元代的語音信息,值得漢語歷史語言學(xué)家珍視。
一、 漢波斯音譯材料
現(xiàn)在所知的漢波斯音譯材料主要有兩種。一是波斯文《史集·中國史》中的漢語人名和地名的譯音,另一是《珍寶之書》中用波斯文翻譯的《脈訣》中的漢語譯音,其主要部分是漢語醫(yī)藥歌訣的譯音。波斯文《史集·中國史》的音譯材料較少,漢字總字數(shù)為873個,其中單字數(shù)331個。而《脈訣》一書中醫(yī)藥歌訣的漢字總字數(shù)有4932個之多,其中單字數(shù)919個。這兩部著作都是當(dāng)時蒙古伊斯蘭王朝宰相,大學(xué)問家拉施特編著的。
漢波斯文音譯材料對研究元代語音有其獨特價值。元代的語音材料主要是韻書和韻圖。與這些材料相比,漢波斯材料則是從一個完全不同的角度提供了元代漢語的語音信息,這是其他材料無法替代的。以下我們對元代官話有關(guān)的主要研究材料先做個簡單介紹。然后將這些材料與漢波斯材料進行比較,以顯示這些材料的獨特價值。
元朝的韻書可以用《蒙古字韻》和《中原音韻》來代表。雖然傳統(tǒng)都用“韻書”統(tǒng)稱,兩書的寫作目的和具體內(nèi)容都有很大差別?!睹晒抛猪崱肥切聞?chuàng)蒙古國書的正字范本,《中原音韻》則是建立北曲押韻標(biāo)準(zhǔn)的論述。這兩本韻書在音韻史上的價值超過同時期各類不同的音韻著作,如黃公紹、熊忠的《古今韻會舉要》(1297),劉鑒的《經(jīng)史正音切韻指南》(1336)和卓從之的《中州樂府音韻類編》(1351)。可以作為元代官話音系的代表作。
現(xiàn)存的《蒙古字韻》是元代朱宗文增訂過、清代鈔寫的,現(xiàn)藏于英國大英圖書館。全名可稱“英藏清鈔朱氏增訂本《蒙古字韻》”。作為以正字為目的的官方出版物,《蒙古字韻》的原本在當(dāng)時是可以大量印刷的刻本[1]。朱宗文的修訂主要是添補了兩個內(nèi)容,“增《蒙古字韻》,正《蒙古字韻》誤(見‘劉更序)”。所增漢字一百多個,并帶簡單注文。(沈鐘偉2015)
《中原音韻》為元代周德清(1277—1365)所著,元泰定元年(1324年)寫成。是建立當(dāng)時北曲分韻標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一戲曲語言的著作。(楊耐思1981)“以為正語之本,變雅之端?!边@本韻書體現(xiàn)了作者的革新精神,按照接近實際語音的通語音系做出韻字分類,完全擺脫了傳統(tǒng)韻書的音系框架。此書有兩個部分,第一部分是各曲韻韻譜,第二部分“正語作詞起例”,是韻譜體例、審音原則、北曲體制和創(chuàng)作方法的論說。韻譜部分的音系內(nèi)容反映了元代官話的音系特征。這些特征都是漢語歷史上首次在韻書中出現(xiàn)的系統(tǒng)記錄。
這兩種韻書雖然反映了元代的音系內(nèi)容,由于都是按照“韻書”方式排列,尤其是《蒙古字韻》,在內(nèi)容上就或多或少會出現(xiàn)按類排列的劃一現(xiàn)象?;臼且粋€字只能有一個音韻地位,一個讀音(當(dāng)然《中原音韻》有重出韻字),并不是實際語音記錄。語言在個人中存在,在人群中使用。使用語言的每個個體都有自己的個人語言(idiolect)。這種語言實際情況在韻書中就無法得到反映。韻書根據(jù)音類,整理排列漢字,主要提供類別信息(categorical information)。即使如《蒙古字韻》中的八思巴字,雖然提供音值信息(phonetic information),但也是按照韻類有規(guī)律地列出,并不是按照每個字音的口語發(fā)音逐個記錄,歸納得出的。而漢波斯音譯材料根本不受韻書傳統(tǒng)影響,因為發(fā)音的漢人和記音的波斯人都不是以研究漢語音韻為目的的。他們的發(fā)音記音不受任何傳統(tǒng)音類影響,直接按照個人口語語音做出記錄。這樣的記錄,相當(dāng)真實地保留了當(dāng)時漢語口語的語音信息。因此,這樣的材料完全不是傳統(tǒng)韻書可以替代的,可以為我們對元代語音研究帶來一種與韻書性質(zhì)完全不同的口語語音材料。(Shen2014,2016;沈鐘偉2018)
(一) 元代音譯材料
元代音譯材料有兩大類,一是用波斯文音譯漢語,如用波斯文寫的《史集·中國史》(以下簡稱《中國史》)和《脈訣》,可稱為“漢波斯材料”。另一類是用漢字音譯的波斯文、阿拉伯文材料,如《回回藥方》,可稱為“阿漢材料”。
(二) 漢波斯材料
漢波斯材料主要是兩種,波斯文《中國史》和波斯文《脈訣》。波斯文《中國史》是當(dāng)時蒙古伊斯蘭王朝宰相、大學(xué)問家拉施特(1247—1318)的巨著《史集》(Jāmi al-Tawārīkh)中的一部分。拉施特是蒙古伊利汗王朝的杰出政治家、史學(xué)家和醫(yī)師,猶太血統(tǒng),全名拉施都丁·法茲魯拉·本·阿利·哈馬丹尼(Rashid al-Din Fazl Allab Ibn Abual-Khayr Ibn ‘Ali Hanadani)。波斯文《中國史》是根據(jù)一部現(xiàn)已失傳的漢文史書,于1304年翻譯編寫而成的。書中記載了中國從盤古到南宋、遼、金共36個王朝的簡史和267個帝王的世系。從中國史學(xué)研究的角度來看,這部《中國史》并不能提供有價值的歷史材料。但是由于是用波斯文編譯的,此書中的人名、帝王名和地名為了解元代的漢語的語音倒是提供了難得的材料。
波斯文《關(guān)于中國科學(xué)技術(shù)的伊利汗珍寶之書》(Tanksūqnānma-i i-khān dar Funūn-i ‘Ulūm-i Khatāyī)(以下簡稱《珍寶之書》),也是拉施特的著作。波斯文《珍寶之書》抄本中《脈訣》中的漢語歌訣并不翻譯,而是用波斯文音譯。由于這些音譯的歌訣保存了13至14世紀(jì)漢語口語的真實語音,是研究作為當(dāng)時的官話或“通語”所必須具備的音系特征的一份難得的材料。波斯文《脈訣》是根據(jù)中國醫(yī)書《脈訣》翻譯的?!睹}訣》又稱《王叔和脈訣》,這只是托名晉朝名醫(yī)王叔和,真實作者不明。此書以通俗的歌訣形式講述脈理,廣泛流傳于宋、金、元時期。
(三) 阿漢材料
現(xiàn)存的漢文《回回藥方》是明朝洪武年間(1368—1398)編成的,所據(jù)的文本是用阿拉伯文編寫的。原書共36卷,今存4卷(目錄卷之下,卷之十二,卷之三十和卷之三十四)。在公元13世紀(jì),成吉思汗、旭烈兀蒙古西征,促進了中西方的文化交流。不少波斯文、阿拉伯文的伊斯蘭醫(yī)藥書籍傳到了中國,并被翻譯成了漢文,或被編寫成為漢文書籍?!痘鼗厮幏健芳词瞧渲兄??!盎鼗亍币辉~是泛指當(dāng)時信奉伊斯蘭教的西亞國家民族?!啊痘鼗厮幏健吩静皇橇餍杏谝了固m世界的醫(yī)學(xué)著作,而應(yīng)是在中國土地上以伊斯蘭世界各種醫(yī)學(xué)名著為基礎(chǔ)編纂而成的?!保惛呷A《回回藥方考釋》序,宋峴2000)《回回藥方》中有關(guān)疾病、藥物等專用醫(yī)藥名詞大多用漢字音譯。因而提供了難得的元明時期阿拉伯語漢語的口語對音材料。全書對音材料共1380條,音譯中出現(xiàn)的漢字有368個。從《回回藥方》的藥名翻譯來看,翻譯者不是一個人,因為同一個阿拉伯文詞語,經(jīng)常會采用不同的漢字對音。(蔣冀騁2013)
《回回藥方》的成書年代在明初。宋峴(2000)根據(jù)《回回藥方》中的一個注釋中提到“北平”一詞判斷此書是明代洪武年間編寫的。[2]此說證據(jù)確鑿,結(jié)論可信。但是《回回藥方》雖然是明初作品,其根據(jù)的材料來源卻更早,都是已經(jīng)經(jīng)過使用和驗證的藥方和療法。這樣,音譯中反映的語音可以大致說是代表了元代的口語語音。《回回藥方》取材廣泛,具體內(nèi)容有不同來源,音譯出自不同個人。材料內(nèi)部缺乏統(tǒng)一性,只能寬泛地代表北方官話。從借音音系上來說,《回回藥方》與《中國史》和《脈訣》的被譯和譯寫的語言相反,是兩類性質(zhì)不同的音譯材料。所以《回回藥方》盡管在時間上和有關(guān)語言上與《中國史》和《脈訣》相近,在本文中僅做簡單介紹,不做進一步討論。以下是上述不同材料的一個比較。
二、 波斯文《中國史》
拉施特一生著述豐富。他將自己的著作按內(nèi)容分為兩類,一為宗教、哲學(xué)類,一為歷史、地理、科學(xué)類。歷史、地理、科學(xué)類的第一編是歷史巨著《史集》,講述世界各民族的歷史、系譜和地理情況。(王一丹2006)其中的《中國史》是根據(jù)當(dāng)時兩位中國(契丹)學(xué)者帶去波斯的一個漢文史書版本,于1304年翻譯編寫而成。書中記載了中國從盤古到南宋、遼、金共36個王朝極為簡單的歷史以及267個帝王的世系。波斯文《中國史》是現(xiàn)存最早的一部由西域?qū)W者編譯的中國通史。
從中國史學(xué)研究的角度來看,波斯文《中國史》并不能提供有價值的歷史材料。但由于是用波斯文編譯的,此書中的人名、帝王名和地名卻為了解元代的漢語的語音提供了難得的珍貴材料。德國中國歷史學(xué)家法蘭克(Herbert Franke)1951年曾根據(jù)此書的英文譯本,對波斯文《中國史》做了一個簡要的研究。法蘭克(Franke1951)認為:“拉施特的音譯顯示,協(xié)助他翻譯漢語原文的學(xué)者所說的語言和現(xiàn)代官話并無根本性差別。”[4]重要的是,在這篇文章中他指出波斯文《中國史》所據(jù)的底本和署名為念常的《佛祖歷代通載》(1933/1993)的內(nèi)容高度相似。因此,波斯文《中國史》中用波斯文拼寫的人名、地名,可以依照《佛祖歷代通載》可靠地轉(zhuǎn)譯成中文。波斯文《中國史》一書已經(jīng)由王一丹(2006)翻譯成漢語。
14世紀(jì)的古波斯文即是阿拉伯文。本研究的語音轉(zhuǎn)寫根據(jù)王一丹(2006)譯文中的轉(zhuǎn)寫。從波斯文拼寫來看,波斯文《中國史》中的漢語音譯中似乎沒有增添字母。這與同時代的,也是拉施特編著的波斯文《脈訣》的波斯文拼寫不同。波斯文《脈訣》在漢語音譯中增添了不少專門用來音譯漢語的字母[Dragunov(龍果夫)1931;Endō,Mitsuaki(遠藤光曉)1997,2016]。因此波斯文《中國史》的音譯反映的是相當(dāng)波斯化的漢語語音。
(一) 輔音字母
以下列出用來表示漢語中聲母的波斯字母譯寫(a)、及其國際音標(biāo)(b)、八思巴字拼寫的音譯(c),以及例子和波斯文《中國史》原書頁碼。本文轉(zhuǎn)寫不用大寫字母拼寫詞首字母:
(四) 音系特征
波斯文《中國史》的編譯工作是在波斯進行和完成的。書中音譯反映的語音是當(dāng)時在波斯的中國學(xué)者的口語。最令人感興趣的是當(dāng)時在波斯參與編譯工作的中國學(xué)者使用什么具體方言。以下是對音譯中反映出來的各種音系特征的分析。
1. 全濁聲母清化
中古濁塞音和塞擦音聲母(全濁聲母)顯示明顯清化、平聲送氣、仄聲不送氣?!睹晒抛猪崱芬粝凳嘏f,仍然人為地保留了中古全濁聲母。因此在以下例字中,在《蒙古字韻》的語音后標(biāo)出當(dāng)時古官話實際語音,如“盤”字,《蒙古字韻》中八思巴字拼寫的聲母是“b-”,但是當(dāng)時的實際語音,中古平聲字應(yīng)該是“ph-”(全濁聲母清化規(guī)律: 平聲送氣、仄聲不送氣)。因此,在以下的表中用“ban>ph-”方式表示實際讀音。其他例字類同,不一一具體說明。
2. 中古微母字
中古微母在現(xiàn)代官話中變?yōu)榻橐?w-。在古官話中仍然作為唇齒輔音獨立存在。(Shen2008)在波斯音譯中有v、w和f三種表現(xiàn)形式。從這三個語音形式推斷,微母不會是其中任何一個,但是語音上必須又是有關(guān)的。當(dāng)時的音值應(yīng)當(dāng)是近音(無摩擦通音)[]。
3. 中古日母字
中古日母字用齒齦或舌葉濁擦音來音譯。波斯文中有表示r(讀作re)的字母。由于波斯語中的r是顫音,和漢語中的近音(無摩擦通音)的發(fā)音方法相去甚遠。因而采用聽感上更接近的濁擦音來表示。這個現(xiàn)象和北京話中的日母字以前一直用卷舌濁擦音[]來表示,是同一現(xiàn)象,如:
“二世胡亥”中“二”字的音譯為īr,和契丹押韻材料中“二”押-ir韻的情況相承。(沈鐘偉2009)在韻母兒化過程中,“二”字似乎早于其他音韻地位相同的字,如“兒、爾、而、耳”等字。
4. 中古入聲字
音譯材料顯示輔音韻尾已經(jīng)失落。中古帶-k的入聲音節(jié)“洛、鐸、伯”出現(xiàn)復(fù)元音的形式lāū,dāū,bāy,如:
5. 中古宕江攝莊組聲母字
中古宕江攝莊組聲母字音節(jié)開口字出現(xiàn)唇介音-w-?!吨性繇崱分杏?,但《蒙古字韻》中尚未出現(xiàn),如:
6. 中古二等開口字
以下音譯中的īā顯示中古二等開口音節(jié)已經(jīng)有了腭介音-j-,如:
7. 央化元音(舌尖元音)
古官話已經(jīng)有央高元音(舌尖元音)?!吨性繇崱返闹柬崻毩??!睹晒抛猪崱返钠磳懸裁鞔_顯示其存在。(Shen2008)但是在波斯音譯中,有關(guān)音節(jié)大部分用元音[i]來表示,如:
有時不用元音表示,有時用u表示。這些拼寫似乎都暗示了舌位在高元音[i]和[u]之間的央高元音元音[],如:
8. 元音[y]的音譯
中古魚、虞韻的精組和見系字在現(xiàn)代北方官話中的反映是[y]。在古官話中也是[y]?!睹晒抛猪崱分袑懗汕盎腫u],即[y]。波斯文中沒有表示[y]的字母,用語音特征上部分相似的字母[u]和[i]來表示,如:
兩種形式應(yīng)該都是轉(zhuǎn)寫[y],因為ī表示的是前高元音,ū表示的是圓唇元音,綜合兩者特征“前高”和“圓唇”,就是前高圓唇元音[y]。
9. 中古麻韻三等字的主元音
“瀉”字的轉(zhuǎn)寫中用了表示h的字母,但是字音和h無關(guān)。在波斯音譯中,字母h(讀作he)也可以用來表示元音[e]。這種拼寫在波斯語音譯《脈訣》中經(jīng)??梢?,如:
10. 上聲字的聲調(diào)
一些上聲字的音譯中使用了兩個同樣的字母。這樣的音譯可以解釋為是對類似現(xiàn)代北京話曲折調(diào)的調(diào)形記錄,如:
(五) 波斯文《中國史》音譯的音系特征
根據(jù)以上分析,波斯文《中國史》中的波斯音譯中所顯示的漢語音系特征可以歸納如下:
以上分析得出了14條漢語音系特征。其中的中古全濁聲母清化(1),中古微母失落鼻音(4),中古鼻音韻尾保存(5),塞音韻尾失落(6),中古宕攝三等開口莊組字出現(xiàn)-w-介音(7)都表明是和《中原音韻》《蒙古字韻》接近的官話標(biāo)準(zhǔn)音系。中古帶-k入聲音節(jié)韻母的復(fù)元音化,進一步顯示了以現(xiàn)代北京話為代表的北方官話方言的早期形式。有些特征,如出現(xiàn)卷舌元音(11),曲折調(diào)形的上聲聲調(diào)(14),更是北方官話特征的最早記錄。這樣,當(dāng)時這些在波斯的中國“訪問學(xué)者”編譯波斯文《中國史》的過程中,使用的漢語是元代標(biāo)準(zhǔn)語音,也就是以元朝國都大都方言為標(biāo)準(zhǔn)的古官話。
三、 波斯文《脈訣》的研究
波斯文《脈訣》所根據(jù)的版本與這兩種相當(dāng)接近又不完全相同。波斯文《脈訣》也有多種版本,各本殘缺不等。(遠藤光曉1997)62本文采用的是伊朗德黑蘭大學(xué)出版社1972年影印出版的波斯文《脈訣》。此書中的圖片所根據(jù)的原本是收藏于土耳其伊斯坦布爾的阿雅·索菲亞(Aya Sophia)博物館中編號為No. 3596的一個抄本。根據(jù)抄本原有頁碼,共519頁。這個抄本是在大不里士(Tabriz)抄寫而成的,時間是伊斯蘭歷713年8月20日(20th Shabān, 713 H,公元1313年)。由于書中的黑白圖版不甚清晰(見文后所附圖版,原書第430頁),對辨認阿拉伯字母造成不少麻煩。中文《脈訣》現(xiàn)在傳有多種版本。如金代張元素及其子元代張璧注解的《潔古老人注王叔和脈訣》和元代戴起宗的《脈訣刊誤》。
波斯文《脈訣》一書中的漢波斯音譯可以分成兩類,一類是《脈訣》歌訣,另一類是注釋中的名詞術(shù)語。本文只涉及歌訣中的漢字音譯。這些漢字可以對照中文《脈訣》版本得到相當(dāng)可靠的確認。而注釋中的漢字,則要依靠波斯文拼寫來確認。兩者辨認的方法和可信度不同。注釋中的漢字音譯,要等有了更好的版本,或見到原本之后,再做進一步研究。歌訣中的漢字音譯為絕大部分。歌訣中的字數(shù)遠遠超過注釋中的字數(shù)。用歌訣部分的音譯材料來進行研究已經(jīng)基本大體包括了漢字音譯的所有內(nèi)容。
據(jù)Dragunov(1931)所述,是土耳其學(xué)者托干(A.Z.V. Togan,1890—1970)最早發(fā)現(xiàn)波斯文《脈訣》抄本。他在1930—1931年間告訴了當(dāng)時在伊斯坦布爾的蘇聯(lián)東方學(xué)家巴托爾德(W. W. Barthold,瓦西里·弗拉基米洛維奇·巴托爾德,又名威廉·巴托爾德,1869—1930)。巴托爾德為此書拍攝了12張照片。并轉(zhuǎn)告了蘇聯(lián)語言學(xué)家龍果夫(Alexander Dragunov,亞歷山大·德拉古諾夫1900—1955)。在通過和蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲博物館的中文王叔和著作對比后,龍果夫認為兩者“相當(dāng)一致”Dragunov(1931)359。并根據(jù)這12張照片中的漢語歌訣進行了研究。研究結(jié)果《古官話的波斯譯音》于1931年發(fā)表在《蘇聯(lián)科學(xué)院通報·社會科學(xué)卷》,原文為英文。這一研究成果在龍果夫差不多同時發(fā)表的《八思巴字與古官話》中也有提及——“從13世紀(jì)到14世紀(jì)的漢語研究仗著有許多本國和外國的材料,比較容易一點兒”。并在注中提到了三類材料,其中的第三類便是:“(c)漢文詩在13世紀(jì)到14世紀(jì)的波斯對音?!饼埞蜻€特地提到“至于第三類材料[即(c)]的初步研究我已把它作好,不久將在這個刊物發(fā)表”(見唐虞譯文1959)。這是對漢波斯音譯開創(chuàng)性的研究。從此波斯文《脈訣》這一材料在漢語史研究中現(xiàn)身。其中許多敏銳觀察和精辟論述對我們研究古官話依然具有意義。這篇論文最近才被完整譯成中文(沈鐘偉2015),因此不為國內(nèi)學(xué)界所熟知。而他的《八思巴字與古官話》一書因為早在1959年便已經(jīng)被譯成中文,國內(nèi)對八思巴字的研究也因此早就展開。
20世紀(jì)70年代日本漢語學(xué)家橋本萬太郎曾對波斯文《脈訣》做了初步研究,并在國際會議上做了報告。根據(jù)這一線索,日本漢語學(xué)家遠藤光曉對《脈訣》做了相當(dāng)全面的研究。他的研究結(jié)果于1997年發(fā)表介紹在他的《王叔和(脈訣)ペルシャ語訳に反映した14世紀(jì)初中國音》一文之中。此文最早收錄在余靄芹和遠藤光曉(1997)主編的《橋本萬太郎紀(jì)念中國語學(xué)論集》中,2001年同文又在《中國音韻學(xué)論集》中刊出。最近又發(fā)表了更為詳盡的研究《元代音研究〈脈訣〉ペルシャ語訳による》(Endō Mitsuaki2016)。
《脈訣》音譯可以和同期的古官話韻書做比較,如13世紀(jì)后期的《蒙古字韻》和14世紀(jì)早期的《中原音韻》。與《蒙古字韻》和《中原音韻》相比,《脈訣》音譯表現(xiàn)出的元代語音有不同的特色?!睹}訣》音譯并不是一個對當(dāng)時語音的系統(tǒng)性描寫,其目的只是表示《脈訣》中歌訣的讀音。由于是對單字讀音的記錄,在語音上不受音系類別的規(guī)范。
波斯文《脈訣》中的音譯所根據(jù)的語音必然是當(dāng)時在波斯熟曉《脈訣》這一類醫(yī)術(shù)的漢人學(xué)者。參加這一龐大又慎重的翻譯工作,漢人學(xué)者所選擇的語音應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)語或“通語”,大都官話。不同于同時代的波斯音譯材料《中國史》的音譯,波斯文《脈訣》的音譯采用了特制的新字母,因而反映出了更多的語音細節(jié)。由于音譯材料記錄的是當(dāng)時的個人口語,為研究14世紀(jì)漢語官話音系以及當(dāng)時標(biāo)準(zhǔn)語的具體發(fā)音提供了真實語言證據(jù)。其價值也是《中原音韻》和《蒙古字韻》所不能替代的。
(一) 波斯文《脈訣》所用字母及新添字母
波斯文《脈訣》中用以音譯漢語的字母和現(xiàn)代波斯文并不相同。在波斯譯音中用了23個字母來對譯漢語中的聲母?!睹}訣》的波斯文漢語譯音中用了多個新增字母。這些字母和現(xiàn)代波斯文字母對照,4個新增加的字母的字形和現(xiàn)代波斯文的不同。6個是當(dāng)時為漢語特制,轉(zhuǎn)寫漢語的音位。這些音位在古代和現(xiàn)代的阿拉伯語和波斯語中都沒有,因而沒有對應(yīng)的字母。在現(xiàn)代波斯文中也不用。
4個字形不同的字母是以下四個。手寫字母有形式變異。
波斯語音系的塞音和塞檫音有“清濁”對立,濁的不送氣,清的送氣,分別用來對譯漢語中的清不送氣和清送氣輔音聲母。
阿拉伯字母中沒有表示舌根鼻音的專用字母,在音譯漢語舌根鼻音時,用代表齒齦鼻音和舌根濁塞音兩個字母的合體字母來表示。阿拉伯文從右往左書寫,表示齒齦鼻音的字母在先,表示舌根塞音的字母在后,即n+ɡ,例如以下的“黃”字音譯,用了字母huūānɡ來表示漢語中的hua。這個表音方法和波斯文《中國史》中用字母n+k表示舌根鼻音的方式相似,但是使用了新添的舌根濁塞音字母。
波斯文《脈訣》漢字音譯中顯示的音系特征大部分和元代的官話相同。但是,最令人不解的是入聲字經(jīng)常出現(xiàn)塞音韻尾-p、-t、-k這一南方方言特征。值得注意的是,如果出現(xiàn)塞音韻尾,-p、-t、-k三個塞音基本都是準(zhǔn)確無誤的。通過分析本文認為,音譯反映的是一種帶有南方方言特征的官話,而這種南方方言可能就是粵語。
(二) 波斯文《脈訣》音譯中的入聲字
在波斯文《脈訣》的歌訣音譯中,從303頁開始輔音字母在中古漢語入聲音節(jié)的韻尾位置上出現(xiàn)。這些韻尾輔音是雙唇、齒齦和舌根三個部位上的塞音,和中古的塞音韻尾有相當(dāng)一致的對應(yīng)關(guān)系,以下是幾個例子:
有無塞音韻尾和章節(jié)有關(guān),并不和某一頁有關(guān)。歌訣中的入聲音節(jié)有韻尾塞音從430頁開始。在430頁的《妊婦傷寒歌》中,第二行的“急”ɡib、“溺”rāɡ;第三行的“赤” thaɡ、“黑” hɡ;第七行的“日” rth、“腹” fūɡ都有中古的塞音韻尾。而其他的入聲字則沒有塞音韻尾,六個韻字“節(jié)、血、滅、熱、裂、結(jié)”都是入聲,但都沒有中古塞音韻尾-t。塞音韻尾時有時無,并沒有明顯規(guī)律。句末韻字非常一致,都不出現(xiàn)塞音韻尾-t。
以下是《妊婦傷寒歌》音譯轉(zhuǎn)寫(文后附圖是波斯文《脈訣》原書的第430頁)。
(三) 入聲字的分布
為便于分析,下按照遠藤光曉(1997)兩個不同發(fā)音人的設(shè)想,將波斯文《脈訣》的歌訣按有無塞音入聲字,大致分為兩大類: 無塞音尾的甲類歌訣和有塞音韻尾的乙類歌訣。這兩大類歌訣及其頁碼、歌訣名稱、章節(jié)次序和塞音韻尾有無(只是大致,并不絕對)列出如下:
塞音韻尾的出現(xiàn)也不是一個“有則有,無則無”的現(xiàn)象。在有塞音韻尾出現(xiàn)的章節(jié)中,入聲字也不一定都有塞音韻尾。有兩種情況: 1. 不一定每個入聲字都有塞音韻尾;2. 同一個入聲字如有幾個音譯,這些音譯中的塞音韻尾出現(xiàn)與否不一定一致。比如“脈訣”的“脈”字是個常用字,在有入聲韻尾的章節(jié)(430—518頁)中出現(xiàn)46次,除了一個錯誤(無關(guān)的語音)之外,都是無例外地音譯為māī 。沒有出現(xiàn)過-k塞音韻尾。其他的入聲字有的有,有的沒有塞音韻,如:
波斯文《脈訣》音譯中的有些中古入聲字明確顯示有塞音韻尾。因此遠藤光曉(1997)69曾據(jù)此推理,認為有兩個說不同方言的發(fā)音人。以第434頁為界,這頁之前是官話,這頁開始是粵語或吳語。仔細檢查后,語音情況并非如此簡單。有兩個方面的原因: 一是有塞音韻尾的入聲字不是從434頁開始出現(xiàn),在220頁的歌訣標(biāo)題“診候入式歌”中的“入”字就出現(xiàn)了塞音韻尾。
還有,屬于一類歌訣的434頁十二句歌訣中出現(xiàn)了五個“得”字的音譯,但是這五個音譯都不相同。分別是434.3 diɡ、434.5 q(th)ē、434.7 theī、434.9 dɡ、434.11 deī。有的有-k韻尾,有的沒有。其中有帶塞音韻尾-k的形式,也有北方官話特有的復(fù)元音形式teī。很難想象這是一個使用單語的人說的話,因為如果是只說官話的人,不可能發(fā)出帶-k韻尾的字音;而如果是只說粵語一類南方方言的人,也不會發(fā)出北方官話中才有的復(fù)元音形式。這樣,最有可能是反映了一個說雙語的人的發(fā)音,既有大都官話的語音特征,又有粵語的特征。而且這個發(fā)音人一定是以粵語為第一語言,官話為第二語言。說官話的人要辨別,并準(zhǔn)確發(fā)出不同的塞音韻尾不大可能。相對來說,北方官話的復(fù)元音形式則是比較容易被以官話為第二語言的人所掌握。根據(jù)以上分析,波斯文《脈訣》的不同部分反映不同發(fā)音人的說法難以成立。
(四) 方言辨認
帶塞音韻尾的方言在現(xiàn)代分布在中國的南方,如粵語、平話、客家話、閩南語等,官話諸次方言中都沒有塞音韻尾。官話音系中塞音韻尾在13、14世紀(jì)元代的《蒙古字韻》和《中原音韻》中都已經(jīng)完全失落。這個語音現(xiàn)象可以追溯到10—12世紀(jì)的遼代。(沈鐘偉2006)所以很明顯保留入聲韻尾塞音不是官話特征??墒遣ㄋ刮摹睹}訣》音譯中的眾多語音特征所反映的確基本都是官話特征,而且有的還是標(biāo)準(zhǔn)官話的僅有特征。因此這樣互相矛盾的語音現(xiàn)象非常令人疑惑。以下用四個特征舉例分析說明。
特征一: 中古入聲音節(jié)是否保留韻尾-p、-t、-k。比如:“入、十、必、不、得、目”等字是否保留塞音韻尾。
特征二: 中古二等音節(jié)是否帶腭介音-j-。比如:“ 夏、家、下、覺、咬、鴉、眼、甲、間、江”等字是否有腭介音。
特征三: 中古帶-k的入聲音節(jié)在失落韻尾塞音后是否出現(xiàn)復(fù)元音。比如:“客、隔、白、百、澤、則、得、賊、塞、尅、黑、脈、莫、樂、惡、雀、鵲、若、腳、藥、色”等字。
特征四: 中古帶日母音節(jié)是否有聲母。比如:“人、熱、若、如、肉、日”等字 。
甲類歌訣這四個特征都和官話一致,第三個特征更是當(dāng)時大都官話所代表的標(biāo)準(zhǔn)語。因為只有北方官話才會出現(xiàn)中古帶-k的入聲音節(jié)在失落韻尾塞音后的復(fù)元音化。
乙類歌訣和甲類歌訣的語音特征相比最明顯的是入聲音節(jié)經(jīng)常出現(xiàn)塞音韻尾。但是出現(xiàn)的頻率也不是很高。有意思的是,特征三也在這一部分出現(xiàn)。上面已經(jīng)指出,特征三是非常有地域性的,只有當(dāng)時大都話一類的官話方言才具有的語音特征。
根據(jù)以上語音特征,我們做出如下分析推斷。在元代,由于北方官話中已經(jīng)失去韻尾塞音,說北方官話的人是不可能準(zhǔn)確發(fā)出中古入聲音節(jié)的p、t、k韻尾的。能夠準(zhǔn)確發(fā)出中古入聲韻尾的一定是母語方言中仍然完整保持中古韻尾系統(tǒng),比如粵語。因此就有這樣的可能,波斯文《脈訣》發(fā)音人的母語是一個在當(dāng)時仍然保留完整入聲韻尾的方言。但是這個發(fā)音人也會說官話,不過發(fā)音人的“官話”是帶有方言特征的。這樣的語音情況和波斯文《中國史》音譯中所反映的語音情況不相同。波斯文《中國史》音譯所反映的完全是一個官話音系。其中的入聲字不帶一個塞音韻尾。(Shen2014)
在諸多方言中,粵語可能性最大。據(jù)中古全濁聲母變化格局分析,粵語和官話最接近,平聲送氣,去入聲不送氣(上聲是否送氣粵語和官話不同)。可能帶有塞音韻尾的客家話、贛語的濁音清化則以送氣為主,這和波斯文《脈訣》音譯所反映的現(xiàn)象不同。閩南語文讀中入聲有塞音韻尾,但其他諸多語音特征都相差很大。吳語、湘語塞音聲母三分,也不相合。
在甲類歌訣中盡管所有語音特征非常接近大都話,但是也出現(xiàn)了帶塞音韻尾的入聲音節(jié)(原文第303頁,“得”dikh)。乙類歌訣的基本語音特征也是大都話,只是入聲音節(jié)出現(xiàn)了較多的塞音韻尾。這樣的語音現(xiàn)現(xiàn)象可能和當(dāng)時“官話”的性質(zhì)有關(guān)。沒有現(xiàn)代的傳播媒體,在當(dāng)時說方言的人要學(xué)準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)大都官話,并不容易,同時也完全沒有這個必要。因為只要說話人的語音特征大致符合大都方言,可以順利交際,便是可接受的“官話”或“通語”了。同時必須指出的是,在歷史上漢語標(biāo)準(zhǔn)語都有守舊仿古的傾向。在標(biāo)準(zhǔn)語語音著作《蒙古字韻》和《中原音韻》中,入聲調(diào)類都是人為保留的。由于這個守舊的原因,在實際交際中,官話發(fā)音中帶有入聲,是一個可以接受的、不是必須糾正的語音特征。
這種帶有南方方言特征的官話說明當(dāng)時在波斯的中國醫(yī)學(xué)學(xué)者來自中國南方,且能說“官話”。在元代,由于元世祖忽必烈極為重視醫(yī)學(xué)人才,當(dāng)時醫(yī)學(xué)盛況空前。以太醫(yī)院為最高機構(gòu),形成完全獨立的醫(yī)官系統(tǒng)和考試制度。元代曾中斷科舉取士(直到元仁宗皇慶二年1315年才第一次舉行),南人(原來宋朝境內(nèi)的漢人)入仕困難。不少文人轉(zhuǎn)向戲劇小說創(chuàng)作,形成元代文學(xué)昌盛,更有文人從醫(yī),儒醫(yī)結(jié)合,形成元代醫(yī)學(xué)昌盛。元代因醫(yī)得到皇帝和朝廷器重的漢人為數(shù)眾多。在朝廷效力的精通醫(yī)學(xué)漢人可以來自全國各地。南方優(yōu)秀醫(yī)學(xué)人才因此得到選拔,進而派往波斯。學(xué)習(xí)掌握官話,也是由醫(yī)入仕的一個所必須具備的語言能力。這樣說帶有南方方言特征的官話的醫(yī)學(xué)學(xué)者在波斯出現(xiàn)也就合乎情理。
以上的漢波斯音譯材料為我們了解元代的官話口語提供了材料。這樣精彩的口語材料不但和傳統(tǒng)韻書和韻圖中的信息非常不同,即使在現(xiàn)代方言和社會語言學(xué)的調(diào)查研究中也不常見。
附 注
[1]清道光年間,羅以智《恬養(yǎng)齋文抄》卷三《跋蒙古字韻》所跋的就是一種元刻本,曰:“是本首尾略闕,余完善。紙粗墨濁,洵元刻也。不分卷數(shù),其回避字樣列詣卷首,亦與寫本互異?!保ㄒ娏_常培,蔡美彪1959)
[2]宋峴(2000)認為“‘北平是明代洪武年間(1368—1402)的北平”,因為“元代末年(1368,即明朝洪武元年,朱元璋改大都為北平布政司,簡稱為北平”,“今日之背景,在明代被稱為‘北平的時間并不長久,僅在明初的洪武年間”。
[3]表中材料分別參考以下文獻: 波斯文《脈訣》,德黑蘭大學(xué)影印本,1972;《蒙古字韻》,沈鐘偉(2015);《中原音韻》,楊耐思(1981);波斯文《中國史》,王一丹(2006);《回回藥方》,宋峴(2000)。
[4]英文原文是: Raids transcription shows that the scholars who assisted him in interpreting and translating the original Chinese source spoke a dialect which is not radically different from the Mandarin of today.
[5]本文轉(zhuǎn)寫不用大寫字母拼寫詞首字母。
[6]但是也有主元音是單元音的變體,如: 洛京lākīn 572。輔音k應(yīng)該是后一音節(jié)的聲母,似乎可以也同時作為前一個音節(jié)的韻尾。
參考文獻
1. 丁聲樹.古今字音對照手冊(新一版).北京: 中華書局,1981.
2. 蔣冀騁.阿漢對音與元代漢語語音.北京: 中華書局,2013.
3. 龍果夫.八思巴字與古官話.唐虞譯,羅常培校訂.北京: 科學(xué)出版社,1959.
4. 羅常培,蔡美彪.八思巴字與元代漢語.北京: 中國社會科學(xué)出版社,1959: 121.
5. 念常.佛祖歷代通載.揚州: 江蘇廣陵古籍刻印社,1333/1993.
6. 宋峴.回回藥方考釋.北京: 中華書局,2000: 37-62.
7. 沈鐘偉.遼代北方漢語方言的語音特征.中國語文,2006(6): 483-499.
8. 沈鐘偉.契丹小字韻文初探.民族語文,2009(3): 37-50.
9. 沈鐘偉.蒙古字韻集校.北京: 商務(wù)印書館,2015a.
10. 沈鐘偉譯注.古官話的波斯譯音.歷史語言學(xué)研究,2015b(8): 276-292.[原文載Buttetindel Acadé mie des Sciences del URSS (classe des sciences sociales), 1931: 359-375.]
11. 沈鐘偉.波斯文《脈訣》中的漢語音譯.∥何大安等主編.漢語與漢藏語前沿研究.北京: 社會科學(xué)文獻出版社,2018: 122-134.
12. 王一丹.波斯拉施特《史集·中國史》研究與文本翻譯.北京: 昆侖出版社,2006.
13. 楊耐思.中原音韻音系.北京: 中國社會科學(xué)出版社,1981.
14. 遠藤光曉.王叔和《脈訣》ペルシャ語訳に反映した14世紀(jì)初中國音.∥余靄芹,遠藤光曉編.橋本萬太郎紀(jì)念中國語學(xué)論集.東京: 內(nèi)山書店,1997: 61-77.
15. 照那斯圖,楊耐思.蒙古字韻校本.北京: 民族出版社,1987.
16. Daniels P T, William B. The Worlds Writing System. New York Oxford: Oxford University Press. 1996.
17. Dragunov A. A Persian Transcription of Ancient Mandarin. Bulletin de lAcadémie des Sciences de lURSS (Classe des sciences sociales), 1931(3): 359-375.
18. Endō Mitsuaki(遠藤光曉).元代音研究《脈訣》ペルシャ語訳による.東京: 汲古書院,2016.
19. Franke H. Some Sinological Remarks on Raid ad-Dins History of China. Oriens,1951(4-1): 21-26.
20. Kaye A S. Adaptations of Arabic Script.∥Peter T D, William B. (eds.) The Worlds Writing System. New York Oxford: Oxford University Press, 1996: 743-762.
21. Rashīd-al-Dīn Fadlallh Hamadni. Tahksūq-Nameh, Collected Words of Rashīd-al-Dīn Fadlallh, Vol. Ⅱ, with an Introduction by Mojatatab Minovi. Tehran: University of Fehran, 1972.
22. Shen Zhongwei. Studies on the Menggu Ziyun.∥Language and Linguistics (Monograph Series No. A-16.). Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2008.
23. Shen Zhongwei. Phonological Features of Yuan Colloquial Chinese as Seen in Rashid al-Dins History of China. Bulletin of Chinese Linguistics, 2014(7-1): 15-40.
24. Shen Zhongwei. Accented Mandarin of the Early 14th Century as Seen in the Persian Transcription.∥New Horizon in the Study of Chinese: Dialectology, Grammar, and Philology, Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong, 2016, 599-620.
附波斯文《脈訣》原書第430頁
(馬薩諸塞大學(xué) 美國)
(責(zé)任編輯 郎晶晶)