• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公案筆記《棠陰比事》日本版本考

      2020-05-25 02:45:19周瑛
      重慶三峽學(xué)院學(xué)報 2020年2期
      關(guān)鍵詞:藏本羅山刻本

      摘 ?要:南宋公案筆記《棠陰比事》的朝鮮本東傳日本,對江戶時期日本司法、藩學(xué)、漢學(xué)乃至文學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了不可忽視的作用。以儒學(xué)家林羅山為中心的交流圈及以紀(jì)伊藩為中心的關(guān)系網(wǎng),成為《棠陰比事》在日本傳播的主要渠道。其傳播過程中形成《棠陰比事》手抄本、注釋書、和刻本、翻譯改寫本四種版本類型。然而,盡管日本版本與北京大學(xué)圖書館藏本皆屬《棠陰比事》元代刻本,但仍然存在差異,兩者實(shí)為不同體系。

      關(guān)鍵詞:棠陰比事;公案;日本版本;林羅山

      中圖分類號:G256.22???文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A???文章編號:1009-8135(2020)02-0047-08

      漢籍(中國典籍文獻(xiàn))遠(yuǎn)赴東瀛傳播中華文化,是中日交流史的重要組成部分。其中,南宋浙江省慈溪人桂萬榮編著的公案筆記《棠陰比事》在日本江戶時期廣為傳播。此書共收錄144則斷案故事,題目中“棠陰”源自于周朝召公奭棠樹下聽訟判案的故事[1],“比事”可理解為“決事比”[2],即參照舊案或近似的舊案來解決訴訟之意。該作品在宋、元、明、清時期形成不同版本,可分為桂萬榮原編本和明代吳訥刪補(bǔ)本兩大系統(tǒng)。朝鮮本覆刻其元本而成,傳入日本后成為早期手抄本的底本。因此,在日本產(chǎn)生的《棠陰比事》手抄本、注釋書、翻譯改寫本與和刻本(日本刻本)系列,皆可視為桂萬榮原編本系統(tǒng)元本的分支。

      《棠陰比事》日本分支傳播漢學(xué)的功能自不必說,在德川幕府(1603—1867)整備司法系統(tǒng)方面功不可沒,對紀(jì)伊藩推進(jìn)法律研究發(fā)揮的作用亦不容小覷。同時,《棠陰比事》促進(jìn)日本公案文學(xué)作品系列的形成,成為研究日本司法、藩學(xué)、漢學(xué)和文學(xué)等領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)[3]。鑒于《棠陰比事》日本系列的價值所在,加之國內(nèi)傳本稀少,相關(guān)記述亦不詳實(shí),故考察其日本分支很有必要。張磊已經(jīng)對《棠陰比事》國內(nèi)版本進(jìn)行相對全面的考證[4];王曉平在其著作《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》中談到中國故事的編譯問題時提到《棠陰比事諺解》和《棠陰比事物語》[5];施曄在題為《高羅佩〈棠陰比事〉譯注——宋代決獄文學(xué)的跨時空傳播》的論述中對日本《棠陰比事》版本也有所涉及[6]。然而,關(guān)于《棠陰比事》日本版本的系統(tǒng)梳理尚不夠清晰。本文擬對其日本版本進(jìn)行較為全面的考證與爬梳,考察其在日本的傳播路徑,為各界討論《棠陰比事》在東瀛的傳播提供線索。同時,將同屬于《棠陰比事》元本系統(tǒng)的日本刻本與北京大學(xué)藏元代刻本進(jìn)行比較。

      一、日藏《棠陰比事》鈔本

      《棠陰比事》引入日本的最早時間可以追溯到鐮倉末期[7],其最早的手抄本歷來被認(rèn)為出自江戶時期的大儒林羅山(1583—1657)之手。林羅山手抄本《棠陰比事》現(xiàn)藏于日本內(nèi)閣文庫,分上中下三卷,共一冊,縱27.2厘米,橫18.7厘米,半頁10行,一行18字,先是目錄,后依次為田澤序、桂萬榮序。其卷末識語點(diǎn)明了林羅山謄寫和解讀經(jīng)緯。

      右棠陰比事上中下以朝鮮板本而寫焉。因依壽昌玄琢、生白玄東、金祗景、貞順子元之求之而口誦之,使侍側(cè)者點(diǎn)朱墨矣。吾邦吏曹之職陵廢久矣,余于是乎不能無感欽恤之誠,且又以朝鮮別板處處一校焉,雖然他日宜再訂正,以筆削而可也。此點(diǎn)本即傳寫于四人之家云。

      元和己未十一月二十七日 ?羅浮散人志

      據(jù)上文可知林羅山以朝鮮本為底本抄寫《棠陰比事》,感慨日本司法荒廢局面,故而以朝鮮其他版本校對;又應(yīng)四位朋友所求于元和五年(1619)解讀《棠陰比事》,并令侍從添加訓(xùn)點(diǎn),傳于四人之家。此文既指出林羅山對國家命運(yùn)與司法的關(guān)注,又顯示《棠陰比事》在日本傳播的部分途徑。

      林羅山早期接觸的《棠陰比事》是從老師藤原惺窩(1561—1619,安土桃山末期江戶初期大儒)處所借,其謄寫時所用底本“朝鮮板本”很可能是藤原惺窩舊藏本。而藤原惺窩舊藏本是朝鮮古活字版,是日本目前最古老的《棠陰比事》,現(xiàn)由實(shí)踐女子大學(xué)常磐松文庫收藏并被長島弘明翻刻[8]。其編排體例如下:版本一冊三卷,朝鮮古活字版,縱36.3厘米,橫21.9厘米,線裝,五針眼訂法,花口魚尾,有界,半頁10行,一行18字。先是至大元年田澤序,后是桂萬榮序、“棠陰比事目錄”字樣、“四明桂/萬榮編輯”“居延田/澤/校正”“卷上”、題目、“卷中”、題目、“卷下”、題目、“棠陰比事目錄終”、正文。無刊記,有藤原惺窩的印記。

      調(diào)查藤原惺窩舊藏朝鮮本(以長島弘明翻刻本為底本)發(fā)現(xiàn),此本比宋刻朱本[9]多了鄭克評語、綱要、音義、標(biāo)題;正文上方有關(guān)鍵詞“釋冤”“察姦”“辨誣”“擿姦”“鞠情”“跡賊”“譎盜”“嚴(yán)明”“議罪”“跡盜”“懲惡”“鉤匿”“察盜”“察匿”“宥過”;文中間或整理音義,很多故事末尾標(biāo)注出典。日本版本與該版本的主要特征一致,詳細(xì)情況后文論述。

      據(jù)目前研究,基本可以將上文中的四位人物“壽昌玄琢、生白玄東、金祗景、貞順子元”認(rèn)定為野間玄琢、菅得庵、金子祗景和角倉素庵。進(jìn)一步考證發(fā)現(xiàn),他們盡管身份不盡相同,但都是當(dāng)時社會名流,具有一定的漢學(xué)修養(yǎng)。野間玄琢(1590—1645),號壽昌院,跟隨曲直瀨玄朔(1507—1594,日本醫(yī)學(xué)中興之祖)學(xué)醫(yī),后成為德川幕府醫(yī)官,曾為德川秀忠、家光、和子診治;玄琢還是一位藏書家,創(chuàng)辦了白云書庫。菅得庵(1581—1628),江戶前期儒者,姓菅原,名玄同,別號生白。起先跟隨曲直瀨玄朔學(xué)醫(yī),后來拜藤原惺窩為師學(xué)習(xí)儒學(xué),藏書豐厚,在京都開設(shè)私塾。金子祗景,可以將其認(rèn)定為江戶初期京都所司代(父母官)板倉勝重(1545—1624)的家臣金子八郎兵衛(wèi)。角倉素庵(1571—1632),富豪角川了以的長子,是土木事業(yè)家、儒者、書法家、貿(mào)易商人;本姓吉田,字子元,出家后法名貞順;拜藤原惺窩為師學(xué)習(xí)儒學(xué),跟隨本阿彌光悅學(xué)習(xí)書法并成為近世五大家之一;晚年致力于出版業(yè),出版嵯峨本(裝幀奢華的古活字本)。

      上述四位人物皆與林羅山有著一定聯(lián)系。具體來說,菅得庵、角倉素庵與林羅山同為藤原惺窩弟子。林羅山與菅得庵年紀(jì)相仿,二人經(jīng)常交流學(xué)問之事,亦一起游玩;在菅得庵遇害以后,林羅山著菅玄同碑銘[10]68。角倉素庵將林羅山引薦給藤原惺窩,為林羅山進(jìn)一步鉆研儒學(xué)以及步入仕途發(fā)揮了作用[11]。林羅山則幫角倉素庵向德川家康談及琵琶湖疏通工程一事[10]68,可見其關(guān)系非同一般。野間玄琢與林羅山同為幕府之人,交往自不必贅言。金子祗景,經(jīng)常出入板倉宅第,與林羅山等文人騷客進(jìn)行文化交流[12]。此外,通過《林羅山年譜表》可以看到林羅山與上述四人吟詩作樂的記載。比如:1607年3月1日林羅山回應(yīng)角倉素庵送別之詩;1612年秋天與菅得庵等人去石山寺游玩;1617年、1619年、1621年、1626年歲旦與金子祗景贈答詩文;1623年9月晦日與玄琢贈答詩文等。

      綜上所述,四位人物皆對舞文弄墨之事感興趣,且與林羅山交往深厚,有幸得到林羅山講解《棠陰比事》,自然成為傳播《棠陰比事》的力量,并一起成為締造江戶元和文化和寬永文化的重要人物。

      二、《棠陰比事》注釋書

      除了上述手抄本以外,林羅山還為《棠陰比事》作注,即《棠陰比事諺解》(以下簡稱《諺解》)。目力所及《諺解》皆為寫本(三卷三冊),分別是:東京大學(xué)綜合圖書館南葵文庫藏本,縱28.4厘米,橫20.8厘米,正文一丁11行,每行28字左右;長崎縣島原圖書館松平文庫藏本,縱29.2厘米,橫20.5厘米,正文一丁11行,每行22字左右。此外,《諺解》還存有臺灣大學(xué)藏本和岡田真舊藏本。臺灣政治大學(xué)的林桂如在談及江戶時期漢儒、書賈與作家時,介紹了《諺解》的“臺灣大學(xué)藏本”[13];松村美奈在考察《棠陰比事》的注釋書時,提到《諺解》的“岡田真舊藏本”[14]。上述藏本中,南葵文庫藏本和臺灣大學(xué)藏本皆有印記“舊和歌山德川氏藏”“南葵文庫”,表明二者都與紀(jì)伊藩(今和歌山縣的舊稱)有緊密的關(guān)系?!读_山林先生集》中的如下記錄亦反映了《諺解》與紀(jì)伊藩的關(guān)系。

      今夏五月,尾陽義直卿逝于江戶邸,先生哀慕作挽詞奉悼之。初先生在駿府時,既謁義直卿、賴宣卿、賴房卿,故三卿共善遇之。曾應(yīng)義直卿之求作《神社考詳節(jié)》《宇多天皇紀(jì)略》等,常談本朝故事;應(yīng)賴宣卿之求作《棠陰比事諺解》,且屢屢問法律之事;應(yīng)賴房卿之求抄出《神道要語》,賴房卿嫡子羽林光國卿好作詩文,屢屢有贈答。凡在府三十余年,其間侯伯達(dá)官士林濟(jì)濟(jì),或開講習(xí)或設(shè)雅筵,其交際親疏有差[15]。

      上文指出林羅山應(yīng)紀(jì)伊藩德川家第一位藩主德川賴宣(1602—1671)之求作《諺解》。之后,《諺解》不僅成為賴宣等紀(jì)伊藩人士閱讀《棠陰比事》的參考書,而且奠定了日后紀(jì)伊藩學(xué)引以為豪的法律研究的基礎(chǔ)。這既顯示《棠陰比事》以及《諺解》對紀(jì)伊藩的意義所在,又暗示其傳播途徑。

      第一,林羅山乃至整個林家的交際圈是其重要的傳播途徑。林羅山及其子孫結(jié)交的達(dá)官顯貴及學(xué)者為數(shù)眾多。除了贈答詩文以外,林羅山還經(jīng)常給他們進(jìn)行學(xué)問之書的啟蒙性講解,因此,其交際圈必定成為《棠陰比事》流布的途徑。

      第二,紀(jì)伊藩是其傳播的重鎮(zhèn)。藩主賴宣本人的交際圈及藩內(nèi)學(xué)者都是推動傳播不容忽視的力量。比如:紀(jì)伊藩明律學(xué)者榊原篁洲(1656—1706)與祇園南海(1676—1751),曾多次應(yīng)老師木下順庵(1621—1698,儒學(xué)家,曾拜師藤原惺窩的高徒松永尺五)所求,介紹明律方面的相關(guān)書籍;致力于明律研究的加賀藩第五代藩主前田綱紀(jì)(1643—1724),拜托木下寅亮將其父木下順庵咨詢榊原篁洲與祇園南海注釋明律參考書籍的書信奉上[16]。鑒于上述人物之間的關(guān)系以及他們對法學(xué)的關(guān)注,不難想象《棠陰比事》和《諺解》亦是其討論對象,通過他們的圈子流布也在情理之中。

      具體到《諺解》的內(nèi)容(以南葵文庫本為底本),卷首是《棠陰比事綱要》,對提示案件特征的“釋冤”等十五個關(guān)鍵詞分別進(jìn)行解釋。沒有錄入《棠陰比事》目錄和原文,正文直接用書面體進(jìn)行訓(xùn)譯,伴有意譯、考證和評論。譯文主要是漢字和片假名,沒有顯示書寫時間。除了精確又易于理解的解釋,林羅山還通過考證多部法典、資料對案件中的術(shù)語進(jìn)行闡述,并將類似的中日案件與《棠陰比事》案件進(jìn)行對比。應(yīng)當(dāng)說,為賴宣量體裁衣而著的《諺解》沒有辜負(fù)賴宣的期望,為其構(gòu)建紀(jì)伊藩制提供了寶貴的信息支持和法制啟迪。

      《棠陰比事加鈔》是《棠陰比事》另外一部注釋書籍(下文簡稱《加鈔》),分為無刊記本和有刊記本“寬文二年壬寅年猛秋堀川通二條下町山形屋七兵衛(wèi)刊行”(本文以京都大學(xué)無刊記本為底本)?!都逾n》外題上印有“道春”二字,但被認(rèn)為是林羅山的門人所著,詳情尚不明確[17]。該作品與《諺解》的相同之處是都對《棠陰比事》進(jìn)行訓(xùn)譯,并對相關(guān)人物和事件的出處進(jìn)行考證。不同之處是:第一,《加鈔》印有《棠陰比事》目錄和原文;第二,其注釋內(nèi)容與《諺解》不盡相同,尤其表現(xiàn)在注釋《棠陰比事》晦澀不易理解的地方。

      以《周相收掾》中的“又問鈴下”為例。對于“鈴下”一詞,《加鈔》解釋為:“搖鈴鐺辦事,即把人叫來集合到一起,就像測時儀器土圭之間的看護(hù)人一樣。”而《諺解》指出:“《后漢書》的注里漢官儀曰,鈴下,侍閣辟車此皆以名自定者也??吹礁吖偎又w掛著鈴鐺,如此推斷鈴下不就是指門下之人嗎?”諸如此類還有不少,應(yīng)當(dāng)說《諺解》更善于考證史料并精確解釋生僻詞匯?!都逾n》盡管在一定程度上還存在誤讀,但在講解漢文、打開讀者斷案思路方面與《諺解》一樣作出了貢獻(xiàn)。

      三、《棠陰比事》翻譯改寫本

      《棠陰比事物語》[18](以下簡稱《物語》)是《棠陰比事》的翻譯改寫本。全文基本是平假名,中間夾雜著漢字,漢字旁標(biāo)注有振假名(表示漢字念法的日本文字)?!段镎Z》被多次雕版印刷,甚至出現(xiàn)“繪入本”(帶有插圖的版本)。其主要版本有寬永(1624—1644)、慶安(1648—1652)、寬文(1661—1673)、元祿(1688—1704)刊本。

      縱觀《物語》的發(fā)展,慶安刊本主要有慶安二年版和四年版,是縮小寬永版本尺寸復(fù)刻而成,重新添加頁面邊框,刊記為“慶安二年十月吉日安田十兵衛(wèi)開板”,文中雕刻錯誤、句號脫落現(xiàn)象增多,同時更多的漢字被標(biāo)注振假名。

      寬文十三年(1673)癸丑七月松會開板印刷“繪入本”《物語》。“繪入本”除了添加插圖,還更改每篇標(biāo)題,不再用四字漢字,而是用日語總結(jié)故事關(guān)鍵性內(nèi)容。之后,相繼出現(xiàn)“松會”刊本,削除“松會”二字的刊本,外題添加“新板”二字的“新板繪入棠陰比事”刊本,外題為《異國公事物語》、內(nèi)題為《棠陰比事》的刊本。

      元祿五年(1692)丁子屋板是購買慶安刊本雕版印刷而來,外題由漢字“新板”加《棠陰比事》的平假名構(gòu)成。丁子屋板又分“田口仁兵衛(wèi)開板”和“仁兵衛(wèi)板行”兩種刊本。元祿九年(1696)和正德五年(1716)應(yīng)該各有一本刊本。

      通過上文爬梳,可以發(fā)現(xiàn)翻譯改寫本種類要比其注釋書豐富得多。究其原因,《物語》價位低廉、通俗易懂,作為小說和官司指南,深受市井百姓喜愛。而注釋書則面向具有一定學(xué)術(shù)修養(yǎng)的讀者,昂貴、不易理解,流通基本局限于漢文造詣較高的學(xué)者圈和執(zhí)政者范疇。

      四、《棠陰比事》和刻本

      《棠陰比事》在日本傳播過程中被雕版印刷形成“和刻本”。下文對《棠陰比事》的和刻本進(jìn)行梳理,并將其與中國元刻本和宋刻本進(jìn)行對比?!短年幈仁隆泛涂瘫痉N類豐富,總體可以分為以下四類:

      (1)有界古活字版本(如內(nèi)閣文庫藏“林家舊藏本”);(2)無界古活字版本(如東京大學(xué)綜合圖書館藏本);(3)校對注釋雕版本,再被細(xì)分為關(guān)吉右衛(wèi)門版(如都立中央圖書館加賀文庫藏本、神宮文庫本)和風(fēng)月宗智版(靜嘉堂文庫藏本);(4)青藜閣須原屋伊八刊行的山本北山校訂雕版本,再被細(xì)分為騰村治右衛(wèi)門、秋田屋太右衛(wèi)門及須原屋伊八的聯(lián)名版(如內(nèi)閣文庫藏本)、須原屋伊八單獨(dú)版和無刊記版。其中,須原屋伊八單獨(dú)版又分為三種,無刊記版分為兩種。

      以下將和刻本(以山本北山校訂雕版本為底本)、藤原惺窩舊藏朝鮮本、北京大學(xué)圖書館藏元刻本(以國家圖書館再造善本為底本,以下簡稱北京大學(xué)藏本)和宋刻朱本(以國家圖書館古籍館藏本為底本,以下簡稱國圖宋刻朱本)進(jìn)行比較,有三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):第一,和刻本《棠陰比事》在卷首處比其他三者多出山本北山序。第二,和刻本存在謬誤。第三,同屬于元本系統(tǒng)的和刻本與北京大學(xué)藏本并不完全一致。下文就第二、三點(diǎn)舉例說明。

      《崔黯搜帑》中提到一個惡人冒充出家人欺詐百姓。國圖宋刻朱本的相關(guān)描述為“假托焚修幻惑愚俗”;藤原惺窩舊藏朝鮮本與國圖宋刻朱本內(nèi)容相同;北京大學(xué)藏本內(nèi)容略有不同,原文有筆畫缺省處,筆者推斷應(yīng)為“假托焚修幻誘聾俗”。文中“焚修”是焚香修行之意,三個版本均為“焚”,唯獨(dú)和刻本是“梵”(見表1)。佛學(xué)相關(guān)詞典中尚未直接看到“梵修”,然而,《居士傳》二十七卷“江公望身居言責(zé),志慕苦空,躬事梵修,心無愛染,動靜不違佛法”[19]、《南村草堂文鈔》卷八“而先生身際末流,性耽禪悅,梵修清行,風(fēng)節(jié)矯然”[20]等錄有“梵修”一詞。“梵”,婆羅門教、印度教哲學(xué)名詞,意為“清凈”“寂靜”“離欲”,多冠在與佛教有關(guān)的詞語前,比如“梵行”“梵鍾”等,因此,“梵修”可理解為佛教修行之意。綜上所述,和刻本的“梵修”與其他版本相比,盡管在文章大意理解上沒有造成懸殊的差異,但終究不同于其他版本的“焚修”。此處的“梵”可能是傳播者根據(jù)其好惡對底本進(jìn)行一定程度的修改,也有可能純粹是傳播中因字形相似而產(chǎn)生的謬誤。

      另外,卷下《虔效鄧賢》是韓琚治理偽裝冤枉的故事,事件地點(diǎn)“虔”在題目中被點(diǎn)明,然而幾種版本的寫法并不統(tǒng)一。宋刻朱本是“”,是“虔”的褚遂體寫法。與其他版本的“虔”相比,和刻本錯寫成“處”,差異頗大?!膀荨迸c“處州”,皆始名于隋開皇九年(589),前者是今江西贛州[21]2172,后者是今浙江縉云[21]1981?!短年幈仁隆肥窃凇兑瑟z集》和《折獄龜鑒》基礎(chǔ)上編著,這兩部作品中亦有《虔效鄧賢》,且皆為“虔”。因而,和刻本“處”為誤寫。

      《棠陰比事》和刻本除了類似上文指出的偶有文字寫成別字的差別以外,對事件的描述也有所不同。下文以《許元焚舟》為例進(jìn)行說明。

      (1)北京大學(xué)藏本(國圖宋刻朱本相同):待制許元初為發(fā)運(yùn)判官,患官舟多虛破釘鞠之?dāng)?shù)。元一日命取新造船一只焚之,秤其釘鞠,比所破才十之一,自是立為定額。見魏泰東軒筆錄。

      (2)藤原惺窩舊藏朝鮮本:待制許元初為發(fā)運(yùn)判官,患官舟多虛破釘鞠之?dāng)?shù)。蓋以陷于水中,不可稱盤,故得為姦。元一日命取新造船一只焚之,秤其釘鞠,比所破,才十分之一,自是立為定額。見魏泰東軒筆錄。鄭克曰按元不治虛破之罪,而立為定額可也。然亦,異乎劉晏矣……元定釘鞠額,無乃類吳堯卿乎。雖幸而不至敗事,然則嚴(yán)明,乃俗士所夸,君子所鄙,不可為后世法也。

      (3)和刻本:待制許元初為發(fā)運(yùn)判官,患官舟多虛破釘鞠之?dāng)?shù)。蓋以陷于水中,不可稱盤,故得為姦。元一日命取新造船一只焚之,秤其釘鞠,比所破,才十分之一,自是立為定額。見魏泰東軒筆錄。鄭克曰按元不治虛破之罪,而立為定額可也。然亦,異乎劉晏矣……元定釘鞠額,無乃類吳堯卿乎。雖幸而不至敗事,然則嚴(yán)明,乃俗士所夸,君子所鄙,不可為后世法也。

      上文明確顯示出《許元焚舟》的朝鮮本與和刻本幾乎保持一致,除了“但”與“伹”的微小差別。朝鮮本是和刻本更為直接的底本,本應(yīng)保持一致。而和刻本比北京大學(xué)藏本和國圖宋刻朱本多出波浪線表示的內(nèi)容,即“蓋以陷于水中,不可稱盤,故得為姦”。這說明和刻本與北京大學(xué)藏本盡管同屬于元刻本系統(tǒng),但分屬于元本的不同體系。調(diào)查其他案例發(fā)現(xiàn)內(nèi)容短小的故事在北京大學(xué)藏本與和刻本的表達(dá)上基本沒有差異,但部分篇幅相對較長的故事在這兩個本子的表達(dá)上不盡相同,個別案例差別頗大,如《裴均釋夫》。

      (1)北京大學(xué)藏本:唐裴均鎮(zhèn)襄陽。日里俗妻有外情,乃托骨丞之疾云,醫(yī)者須得獵犬肉食之則愈,謂其夫曰,東鄰有犬每來盜物,君可屠之。夫乃依其言獻(xiàn)肉于妻,妻食之,余乃留于篋笥。夫出,命鄰告之。遂聞于公,夫到官因述妻之所欲。公曰,斯乃妻有他姦躓夫于禍耳。令劾之,具得其情,并以外情者俱付法,其夫遂釋。

      (2)和刻本(藤原惺窩舊藏朝鮮本相同):唐裴均鎮(zhèn)襄陽。部民之妻與其鄰?fù)?,托骨蒸之疾,謂夫曰,醫(yī)者言食獵犬之肉,即差夫,曰吾家無犬奈何。妻曰,東鄰犬常來,可系而屠之。夫用其言以肉餉妻,妻食之,余乃留于篋笥。夫出,命鄰人遂訟于官。收捕鞫問,立承且云妻所欲也。均曰,此乃妻有外情躓夫于禍耳。追劾之,果然,妻及奸者皆服罪,而釋其夫冤。

      比較和刻本與北京大學(xué)藏本中的《裴均釋夫》,發(fā)現(xiàn)二者的文字表述存在多處不同。比如:對于某妻與人有奸情的描述分別是“部民之妻與其鄰?fù)ā薄叭绽锼灼抻型馇椤?教唆丈夫屠犬的語句分別是“東鄰犬常來,可系而屠之”“東鄰有犬每來盜物,君可屠之”。諸如此類大意相同而文字表述不同的地方,幾乎遍及《裴均釋夫》。通過此例再次證明和刻本與北京大學(xué)藏本是不同版本,進(jìn)而推斷和刻本的底本朝鮮本與北京大學(xué)藏本應(yīng)該分屬于元本的不同體系。這一結(jié)論可用圖1表示。

      《棠陰比事》朝鮮本在日本經(jīng)大儒林羅山抄寫,開始了正式的日本傳播之旅。其注釋書《棠陰比事諺解》直接解答紀(jì)伊藩主賴宣有關(guān)法律方面的疑問,亦為藩內(nèi)學(xué)者理解《棠陰比事》發(fā)揮重要作用,為紀(jì)伊藩學(xué)日后引以為豪的法學(xué)研究奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。同時,以林羅山為中心交織而成的幕府官僚網(wǎng)、學(xué)者關(guān)系網(wǎng)、林家關(guān)系網(wǎng),及以紀(jì)伊藩為中心形成的學(xué)問交流圈和人情往來圈,皆成為《棠陰比事》在日本傳播的主要渠道。江戶時期經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會內(nèi)部矛盾導(dǎo)致的訟訴增多局面,以及幕府法制改革的深入,為《棠陰比事》的進(jìn)一步傳播助力?!短年幈仁隆泛涂瘫?、翻譯改寫本、“繪入本”及以此為藍(lán)本模仿而成的系列文學(xué)作品應(yīng)運(yùn)而生,滿足了上至幕府將軍、官僚、學(xué)者,下至市井百姓的各階層需求。這既顯示中國古代律法書籍對日本的影響之大,亦顯示出諸如《棠陰比事》這樣的典籍在日本的傳播形式和路徑。手抄本、注釋書、和刻本、翻譯改寫本是漢文典籍在抵達(dá)東瀛之后往往要經(jīng)歷的四大環(huán)節(jié)。每一環(huán)節(jié)皆顯示日本古代學(xué)人對中國古典文獻(xiàn)的頂禮膜拜,亦是其嘔心瀝血將中華經(jīng)典為其所用的見證?!短年幈仁隆吩谌毡井a(chǎn)生的各種鈔本、注釋書、和刻本、翻譯改寫本以及相關(guān)文學(xué)作品是一個龐大的系統(tǒng)。本文略作考證,希望有利于相關(guān)研究者的工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1997:1549-1550.

      [2] 阮元.十三經(jīng)注疏(二)[M].北京:中華書局,2009:1881.

      [3] 周瑛.江戸期の裁判説話と『棠陰比事』[M].東京:汲古書院,2015:37-56.

      [4] 張磊.《棠陰比事》版本考[J].圖書館工作與研究,2001(3):42-44.

      [5] 王曉平.中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯[M].北京:中華書局,2014:258-260.

      [6] 施曄.高羅佩《棠陰比事》譯注——宋代決獄文學(xué)的跨時空傳播[J].文學(xué)遺產(chǎn),2017(2):120-134.

      [7] 滝川政次郎.法律史話[M].東京:巌松堂,1932:32.

      [8] 長島弘明.調(diào)査報告八:常磐松文庫蔵『棠陰比事』(朝鮮版)三巻一冊[J].実踐女子大學(xué)文蕓資料研究年報,1983(2):43-99.

      [9] 桂萬榮.《棠陰比事》宋刻朱本[M].國家圖書館古籍館藏本.

      [10] 京都史蹟會.羅山林先生文集(第四十三巻)[M].京都:平安考古學(xué)會,1918.

      [11] 鈴木健一.林羅山年譜稿[M].東京:ぺりかん社,1999:18.

      [12] 松村美奈.『棠陰比事』をめぐる人々――金子祇景の人的交流を中心に――[J].愛知大學(xué)國文學(xué),2007(47):

      13-26.

      [13] 林桂如.漢儒、書賈與作家:論《棠陰比事》在江戶初期之傳播[J].政大中文學(xué)報,2015(24):33-64.

      [14] 松村美奈.『棠陰比事』の注釈書についいての一考察――林羅山との関連を軸に[J].文學(xué)研究,2007(95):

      51-62.

      [15] 京都府立京都學(xué)歴彩館蔵.羅山林先生集/附録巻第二·年譜下[M].版元不明,1662.

      [16] 大庭修.江戸時代における中國文化受容の研究[M].京都:同朋舍,1984:216-219.

      [17] 大久保順子.『棠陰比事』系列裁判話小考——〈諺解〉〈加鈔〉〈物語〉の翻訳と変容[J].香椎潟,1999(44):

      79-92.

      [18] 朝倉治彥.未刊/仮名草子集と研究(二)[M].豊橋:未刊國文資料刊行會,1960.

      [19] 彭紹升.居士傳校注[M].北京:中華書局,2014:243.

      [20] 鄧顯鶴.南村草堂文鈔[M].長沙:岳麓書社,2008:161.

      [21] 樂史.太平寰宇記[M].北京:中華書局,2007.

      (責(zé)任編輯:李 虎)

      Textual Study of Japanese Versions on the Legal Case WorkTangyinbishi

      ZHOU Ying

      Foreign Languages?School, Hangzhou Normal University,?Hangzhou,Zhejiang311121, China

      Abstract:Since the?Korean edition of the Chinese leagal case workTangyinbishiwritten in the Southern Song dynasty spread to Japan,?it has played an important role in the development of Japanese justice,?vassal studies,?Japanese Sinology?and Japanese literature in the Edo period of Japan. The communication circle with Confucianist Hayasi-razan as the core and the network centered on Ji Yi state have become the main communication channel ofTangyinbishiin Japan. There are many versions ofTangyinbishi, including handwritten copies, ancient annotation books, Japanese carving copies and adapted versions.?In this study,?the Japanese editions ofTangyinbishiare compared with the Yuan dynasty edition kept in Peking University. The differences indicate that although both versions were from the Yuan Dynasty edition, they divided into different branches.

      Keywords: Tangyinbishi; legal case;?Japanese versions;?Hayasi-razan

      猜你喜歡
      藏本羅山刻本
      鄭之珍《勸善記》明清刻本流變再論
      戲曲研究(2022年2期)2022-10-24 01:53:24
      守護(hù)“平安羅山” 人大代表在行動
      北人食菱
      英藏西夏文《金光明最勝王經(jīng)》卷六殘片考論——兼與俄藏、國圖藏本之比較
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:46
      尕妹妹,哥哥在羅山上等你
      黃河之聲(2018年5期)2018-05-17 11:30:00
      《韭花帖》兩個藏本之筆法比較
      父親上法庭
      未刊布的西夏文刻本《碎金》考論
      山西發(fā)現(xiàn)北宋刻本《崇寧藏》
      丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:48
      西夏刻本中小裝飾的類別及流變
      西夏學(xué)(2016年2期)2016-10-26 02:22:02
      麦盖提县| 同心县| 台中市| 江油市| 兴城市| 湘乡市| 泰兴市| 田阳县| 通榆县| 攀枝花市| 鹤峰县| 鹤壁市| 七台河市| 东乡| 神农架林区| 前郭尔| 竹山县| 大同县| 都昌县| 布拖县| 桃园市| 延川县| 蕲春县| 崇信县| 通城县| 安图县| 富顺县| 石狮市| 惠来县| 富裕县| 讷河市| 股票| 南汇区| 太湖县| 雅江县| 阿拉善左旗| 蛟河市| 临澧县| 营山县| 潜江市| 宁夏|