郅錦 許珊珊
摘 要:近年來隨著世界多元化的發(fā)展,中國與日本的交流越發(fā)頻繁,跨文化交際成為國際交往中的重頭戲。寒暄語是日常生活交往過程中不可或缺的交流,跨文化交際下的寒暄語反映出中日兩國不同的社會文化。通過中日寒暄語的對比,掌握中日寒暄語的差異,促進中日跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:跨文化交際;語言交際;寒暄語
一、跨文化交際與語言交際
文化是人類在歷史長河中不斷發(fā)展不斷積淀所留下來的物質財富與精神財富的總和。每一個地域每一個民族受不同因素的影響都會有各自特有的文化特點,在交往過程中不同文化之間會出現(xiàn)各種碰撞,此時就需要發(fā)揮跨文化交際的作用??缥幕浑H,是指具有不同文化背景的人從事交際的過程。也就是說不同國家、不同文化背景的人之間進行交際的相互作用。在跨文化交際中,語言交際與非語言交際相互交錯相互統(tǒng)一,語言交際是指使用語言進行的交際活動,而非語言交際指的是一切不使用語言進行的各類活動的統(tǒng)稱,包括:眼神、面部表情、服裝打扮、身體距離等等。
在全球化大背景下,各國特有的語言在一定程度上表現(xiàn)出其背后的地區(qū)與民族特點,文化內涵差異也成為翻譯工作者研究的重要對象??缥幕浑H不單純只是語言詞匯上的簡單交流,更是在注重語言背后的文化特征后進行的文化交流活動。因此在跨文化交際過程中,中日翻譯不能只停留在表面意義上的語言傳遞,而是要深入了解文化特點保證譯文正確性,符合傳入地的語言習慣。
二、語言交際下的寒暄語
語言作為文化的一種外在表現(xiàn)形式,能直觀反映一個民族特點和心理特征,也能反映出一個地區(qū)的風土人情和文化特征。語言交際是人們生活社會中最常見的一種行為,受周圍人潛移默化的影響形成了民族特有的規(guī)范和模式,本民族的人早已習以為常,但是對外來人群來說,這種習慣并不習慣甚至說很陌生,那么他們就很難接受和適應,在交往過程中就容易出現(xiàn)摩擦最后造成交流障礙。人與人在實際的交流過程中語言的使用也有一定規(guī)則和習慣。消除不同語言間交流過程中產生的隔閡,最快速的途徑就是翻譯,在通過準確無誤的翻譯過后能使雙方理解對方想表達的意思,進行高質量的人際交往。
在日常生活交往過程中,寒暄語常常是與討論的話題無關的客套話,但起著潤滑劑般重要的作用。一句好的寒暄語不僅能快速吸引對方的注意力、引發(fā)雙方情感共鳴,還可以拉近人與人之間的距離,便于情感溝通,更能營造出一個和諧融洽的人際交往環(huán)境。中日兩國在自然環(huán)境、社會風俗、文化發(fā)展等不同方面的差異使兩國人民在交流過程中的寒暄語有著很大的差異,因此作為譯者應該充分把握中日兩國的文化差異、理解兩國各自特有的社會習慣、提高中日跨文化交際意識,基于中日寒暄語的不同特點呢來保證兩國正常交流、提高兩國文化融合與發(fā)展。
三、中日寒暄語的對比
中日兩國在民族歷史、社會文化以及心理特征上存在著或多或少的差異,因此日常生活中常常使用的寒暄語在談到的內容、形式上都存在著各自的側重點。
(一)漢語中的寒暄語
(1)內容的多種多樣
中國在歷史發(fā)展過程中長期處于農業(yè)社會,溫飽問題是長期困擾老百姓的問題。因此、自古以來日常生活交往中“衣食住行”的話題就無處不在,那么與“食”相關的寒暄語也成為了中國語言表達上獨有的文化標簽。見面時的一句“吃了嗎?”不僅表達出對別人的關心,還表現(xiàn)出了中國人的熱情好客,慢慢的就形成了一種特有的風俗習慣,成為了一種社會心理。在對于日本人來說如果見面問他“食べましたか”(吃了嗎?),那他就會有要請他吃頓飯的感覺,實際上這只是一種寒暄語。除此以外,與“衣”相關的“又買新衣服了?”“這件衣服真漂亮呀!”,與”行”相關的“今兒堵車沒?”“今天咋來的?”等等都是日常生活中人們常聊的話題。另外、日語中的“你好”用語非常豐富,早中晚見面使用固定的寒暄方式即可。但是在中國,無論是早上、中午還是晚上打招呼的時候都很少用”你好”一詞,此時漢語中并沒有固定的用法,表達方式依據(jù)時間、場合的不同而豐富多樣。
(2)形式的自由自在
漢語中寒暄語的用法并不是固定的,表達方式依據(jù)時間、場合的不同而豐富多樣。例如:早上遇見同事的時候可能說句“早啊”,熟悉的人之間還可能說一句“來啦”;下班的時候可能會說“走啦”、“明兒見呀”“一會兒去哪兒啊?” 來打聲招呼。早上出門遛彎兒的時候遇見朋友會打招呼說“起這么早?。俊薄坝皱憻捜グ??”晚上吃完飯出門時遇見街坊鄰居也可能會打招呼說“吃飽了?”“出去???”“ 去哪兒遛彎兒???”等等。回家時的打招呼也不如日語中那樣固定。在中國,從外回家的人可能會說“我回來了”“ 快開門呀”,也可能會說 “今天可累死我了”,甚至有些人回家之后并不會打招呼而是直接進屋或者直接做自己的事情。那么在家的人可能會根據(jù)當時具體情況回答到“今天回來得真早呀”“今天都干什么了?”也可能直接引入新的話題,開始一段新的對話。漢語中打招呼的方式靈活多變沒有固定的語式,同一情境下會有成千上萬不同的寒暄方式,可以依據(jù)實際情況靈活使用。
(3)特有的稱謂寒暄
在中國單獨稱呼對方的名字或親屬稱謂也是寒暄中一種很重要的方式。例如:當遇見同輩的朋友時叫一聲他的名字、當遇見家里的長輩時叫一聲稱呼,這都是寒暄的一種方式。在遇見那些與自己沒有血緣關系或姻親關系的長輩或者鄰居時,按照他們的年齡可以稱他們?yōu)?“爺爺”“ 奶奶”“ 叔叔”“ 阿姨”。在中國的馬路上,會經??匆娎先祟I著孩子遛彎兒,此時看見認識的人時,老人就會讓孩子叫“叔叔/阿姨”來打招呼。除此之外,還有稱呼對方職業(yè)的習慣,例如:張老師、李主任、王總等等。
但是在日本,如果稱呼不認識的人“おじいさん”(爺爺)是一種極其沒有禮貌的行為,會讓對方心里很不舒服,情況嚴重會還會發(fā)生摩擦。在日本“おじいさん”(爺爺)“おばあさん”(奶奶)只能是自己的孫子來稱呼自己,除此之外沒有其他的用法。
(二)日語中的寒暄語
(1)內容的固定
日本四面環(huán)海又地處板塊交界處,各種自然災害頻發(fā),嚴重影響了人們的生活、生命安全,因此天氣、氣候的變化成了日本人經常關注的話題,從而出現(xiàn)了大量與天氣、氣候相關的寒暄語。例如:“いい天気ですね”(天氣真不錯呀?。挨鞖荬胜辘蓼筏郡汀保ㄌ熳兣土税。。┑?。日常生活中日本人經常使用這些與天氣有關的寒暄語,并沒有要深入探討這個話題的含義,僅僅只是一種打招呼的方式。除此以外在寫信時,這些與天氣有關寒暄語也成為了一種約定俗成的習慣。
(2)形式的定型
日語寒暄語因場合、情況的不同而有著其特定的固定用法。除了早上、中午、晚上、睡覺前、回家時有著固定的寒暄語就連拜訪他人、第一次見面也有著特有的形式。漢語中固定的寒暄語就很少了,可以說表達方式是很自由、靈活。日語中,早上打招呼時要用“おはようございます”(早上好),中午打招呼時要用“こんにちは”(中午好),晚上打招呼時要用“こんばんは”(晚上好),而譯為漢語都是“你好”的意思。日常生活中從外回家的日本人第一句話一定是“ただいま”(我回來了),在家的人也一定會答道“お帰りなさい”(你/您回來啦!)。這是日語中回家時固定的寒暄語,不是日語專業(yè)的人通過觀看電視劇或者電影也能發(fā)現(xiàn)這個特有的形式。
(3)特有的言及過去
日本地域狹窄又長受自然環(huán)境的限制,在長期生活交往過程中不允許個人為所欲為,每個人既然遵守自然發(fā)展規(guī)律又要注重集團的約束。因此,在這獨特的社會構造中,日本人存在著強烈的連帶感,講求”義理人情”,受到別人的恩惠時銘記在心,滴水之恩當涌泉相報。所以、在日語中存在著大量的言及過去的寒暄語。用來確認共同的經驗,增強彼此之間的聯(lián)系。日本人在受到對方的幫助或者恩惠后,在下次見面時一定會特意再進行“先日はお世話になりました?!保ǘ嘀x前段時間的幫助)“この間はありがとうございました。”(多謝這段時間的幫助)的寒暄。關于過去的定義也很模糊,可能是一周前、一個月前也可能是半年前,甚至還可能是幾年前。同屬一個公司或一個集體的日本人和別人見面時,為了增強彼此的連帶感也會說“先日はどうも”,即使打電話時大多數(shù)也都是從這一句寒暄語開始這次的對話。言及過去是最具有日文章化特點的寒暄表達方式,但是在漢語中則很少會提及到過去,并非中國人沒有感恩之心而是在當時受到他人恩惠時就已經充分的道謝過,如果事后再多次道謝反而還會給人一種又有其他的事情想麻煩的感覺。
四、跨文化交際下寒暄語的學習
跨文化交際過程中,雙方需要根據(jù)當時的實際情況并結合對方所處文化背景下的認知方式和思維方式,對所表達的詞語、語句等進行分析和轉化,從而完成雙方的交際過程。人類的交際過程中語言交際占據(jù)著首要的地位,但并不意味著語言是唯一能進行交際的工具。在人類實際的交往過程中,除了用語言來表達信息以外還會運用自身的表情、肢體動作、衣著服飾等等其他的方式手段來表達所要說的信息。除語言以外的這些交際手段,統(tǒng)稱為非語言交際。
寒暄語是在日常生活中實用十分頻繁的語言,在人際交流中發(fā)揮著重要的作用。隨著跨文化交際的盛行,中日寒暄語的差異也越發(fā)得到學者們的關注。中日兩國因歷史文化、社會風俗、民族心理的不同導致了語言、文化上的差異,通過對中日寒暄語的理解和其文化內涵的闡釋,可以更深層次地了解中日語言表達差異和中日兩國文化。在跨文化交際的大背景下,作為日語學習者,我們要提高日文原著的閱讀量。閱讀是了解各地文化的重要方式方法,為了能更好的了解日文章化,進行更順暢的交流,我們可以增加對日語原著的閱讀,除此之外還可以通過日劇、綜藝、報紙等途徑學習日本日常生活中語言的使用習慣和規(guī)則,了解日文章化,提高中日跨文化交際能力。此外還要注重中日文化差異。雖然中日兩國都屬于東亞國家,但受文化影響,中日兩國依舊存在較大的文化差異。不能用自身的文化思維模式來衡量日本的國家文化,要懂得尊重對方文化,要善于站在對方的角度上思考問題。在中日跨文化交際過程中消除兩國語言上的障礙、減少交流摩擦、促進中日兩國友好發(fā)展。
參考文獻
[1] 吳為善,嚴慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務印書館.
[2] 李嘉豪.從日語寒暄語看日本人的待人處事之道[J].中國民族博覽,2018(12):128-130.
[3] 張梅.中日跨文化交際語用失誤分析及對策[J].課程教育研究,2018(06):209-210.
[4] 王曉華.中日跨文化交際中言語行為語用對比研究[J].北方文學(下旬),2016(10):111[2019-07-30].
[5] 濮若依.中日跨文化交際比較研究[D].蘇州大學,2016.
基金項目:文章為跨文化交際視域下漢日翻譯實踐能力培養(yǎng)模式探析(華北理工大學研究生教育教學改革項目)的研究成果,項目編號:P1911。
作者簡介:郅錦(1970- ),女,河北保定人,教授,碩士生導師,華北理工大學,研究方向:中日跨文化交際、日漢漢日翻譯理論與實踐。