余靜 李騰達(dá)
中醫(yī)以陰陽五行作為理論基礎(chǔ),將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,是在中國古代樸素的唯物論和自發(fā)的辯證思想指導(dǎo)下,通過長期的實(shí)踐逐步形成的醫(yī)學(xué)理論體系。 而中醫(yī)基礎(chǔ)理論是中醫(yī)理論體系中最基礎(chǔ)也是最重要的一環(huán)。 近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出,中醫(yī)和中醫(yī)藥翻譯得到越來越多的關(guān)注,中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯是中醫(yī)翻譯中重要的分支之一。 中醫(yī)術(shù)語的發(fā)展對中醫(yī)藥文化對外傳播交流和中醫(yī)走向世界有非常大的促進(jìn)作用。 文章以“中國知網(wǎng)”(CNKI)的期刊文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)來源,對文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究的熱點(diǎn)研究以及有探討空間的方向。
1994 年1 月至2020 年6 月,中國期刊共出刊中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語研究相關(guān)文獻(xiàn)共96 篇,論文數(shù)量分布如圖1 所示。
圖1 1994~2020 年中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯研究文章發(fā)表趨勢
圖1 顯示除去個(gè)別年份以外,中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語研究從1994 年到2020 年總體趨勢不斷增加。 增長曲線大致可以分為兩個(gè)階段,第一階段:平穩(wěn)階段,從1994 年到2006 年每年關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究的論文都在1 ~2 篇。 第二階段:波動增長階段,2008 年~2011 年呈小幅回落,但是2011 年以后持續(xù)增加。 從2012 年以來論文發(fā)表數(shù)量基本保持在每年5篇以上,2012 年出現(xiàn)井噴式增長達(dá)到論文發(fā)表最高值12 篇。 特別是近10 年(2010~2020 年)的發(fā)文量占近25 年總發(fā)文量的61.45%。 基于以上的發(fā)展趨勢,可見中醫(yī)術(shù)語研究日益受到重視,預(yù)測中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯相關(guān)研究會保持持續(xù)增長狀態(tài)。
通過對近30 年發(fā)表中醫(yī)術(shù)語英譯研究論文的期刊進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),一共有50 種期刊,主要涉及5 類期刊:①中醫(yī)藥類,②高校學(xué)報(bào)類,③科技術(shù)語類,④翻譯類,⑤其他類(見表1),其中發(fā)表的高校期刊最多,而發(fā)表論文量最多的是中醫(yī)藥類的45 篇,占發(fā)表論文數(shù)的46.8%,而科技術(shù)語類和翻譯類期刊數(shù)量和發(fā)文量都是只占很少的比例。 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究是一個(gè)跨學(xué)科的研究,既屬于中醫(yī)藥范疇,也屬于翻譯學(xué)、傳播學(xué)的范疇。 從期刊可以看出中醫(yī)藥學(xué)術(shù)界對中醫(yī)術(shù)語的研究已經(jīng)非常的豐富,但是中醫(yī)術(shù)語翻譯研究是交叉型學(xué)科,在術(shù)語和翻譯界還沒有得到重視。
表1 1994~2020 年中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究文章發(fā)表期刊類型分布
根據(jù)表2 顯示對發(fā)表的核心期刊的論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),以《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》和準(zhǔn)核心期刊《中國科技術(shù)語》為主要期刊。 《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》自1992 年起,開設(shè)了“中醫(yī)英譯”研究欄目,在圈內(nèi)頗具知名度,收錄大量與中醫(yī)術(shù)語英譯相關(guān)的研究論文。 《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》也開設(shè)了“中醫(yī)英譯”研究專欄,并在2009 ~2012 年收錄了李照國老師《WHO 西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較研究(英文)》系列文章共計(jì)40 篇。而《中國科技術(shù)語》也相繼發(fā)表了中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語相關(guān)論文如《中醫(yī)經(jīng)絡(luò)術(shù)語的英譯辨析》《五行學(xué)說基本術(shù)語的英譯研究》《中醫(yī)術(shù)語“神”的英譯》等相關(guān)文章。 但是中醫(yī)術(shù)語的相關(guān)論文發(fā)表的期刊還是以高校學(xué)報(bào)為主,核心期刊占數(shù)不多,有待加強(qiáng)。
表2 1994~2020 年中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究文章發(fā)表期刊分布表
以知網(wǎng)為數(shù)據(jù)源進(jìn)行可視化分析,數(shù)量最多的是以李照國老師以及都立瀾、吳青為代表的北京中醫(yī)藥大學(xué)研究團(tuán)隊(duì),劉艾娟老師、張慶榮老師等都是中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究中的中堅(jiān)力量。 而李照國老師主要從事的是中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究,曾在《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》連續(xù)發(fā)表《WHO 西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)比較研究》系列論文40 余篇,關(guān)于中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語的論文有13 篇。 全國高等院校中研究中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯的以北京中醫(yī)藥大學(xué)、遼寧中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)為主。
詞頻分析法是基于研究文獻(xiàn)中能夠表達(dá)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞或主題詞頻次的高低分布,來研究該領(lǐng)域發(fā)展動向和研究熱點(diǎn)的方法。 通過對所納入中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯相關(guān)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞分析得到的數(shù)據(jù)可知,中醫(yī)術(shù)語英譯研究的高頻關(guān)鍵詞主要包括:①中醫(yī)英譯、術(shù)語翻譯、中醫(yī)名詞術(shù)語、基礎(chǔ)術(shù)語等范疇類的關(guān)鍵詞。 ②藏象、五行學(xué)說、取象比類、中醫(yī)養(yǎng)生、陰陽學(xué)說等中醫(yī)基礎(chǔ)理論相關(guān)的關(guān)鍵詞。 ③回譯、意譯法、音譯法、英譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯方法與策略的關(guān)鍵詞。
熱點(diǎn)1:中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯的翻譯策略及方法的研究。 翻譯策略是中醫(yī)術(shù)語英譯研究領(lǐng)域中凸顯的主要關(guān)鍵詞,包括音譯、直譯、意譯、回譯等。 例如,鄭鴻橋的《概念辨類與譯法擇取——中醫(yī)術(shù)語“氣”的英譯再思考》,文中研究的是中醫(yī)術(shù)語“氣”使用音譯法和意譯法翻譯時(shí)會造成損傷文本科學(xué)性構(gòu)建或翻譯過于片面的問題,以此提出概念辨類而定譯法可以減少語言特征差異。 吳海燕、岳峰的《中醫(yī)術(shù)語“三焦”英譯探析》,文中以“三焦”為核心,提出直譯、音譯、意譯都有一定的局限性,建議以詞素翻譯結(jié)合音譯,使該術(shù)語的翻譯保留中醫(yī)文化的特色同時(shí)具有一定的可讀性。
熱點(diǎn)2:中醫(yī)基礎(chǔ)理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)化對比研究。 宋海英、張慶榮的《中醫(yī)病因?qū)W基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)對比研究》提出:①《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)·中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T20348—2006);②《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》;③《中醫(yī)藥學(xué)名詞》;④《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會);⑤Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region。 以上五種翻譯標(biāo)準(zhǔn)對中醫(yī)病因病機(jī)中內(nèi)因外因、陽邪陰邪、七情、痰飲淤血等術(shù)語翻譯進(jìn)行比較,以此建立和統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范這些翻譯活動。 余文海在《試論中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中,制定了英譯標(biāo)準(zhǔn)的指定方法:沿用法、合成法、拼音法、轉(zhuǎn)換法、派生法、轉(zhuǎn)換法等。
根據(jù)中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的相關(guān)內(nèi)容可將其分為13個(gè)部分,分別是中醫(yī)哲學(xué)、五行學(xué)說、陰陽學(xué)說、藏象學(xué)說、精氣血津液、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、病因、病機(jī)、發(fā)病、疾病傳變、養(yǎng)生、治則和治未病。 在中醫(yī)基礎(chǔ)理論內(nèi)容中,以藏象學(xué)說和五行學(xué)說為研究對象的論文數(shù)量最高,其中藏象中以單獨(dú)或幾個(gè)臟腑為研究對象的占多數(shù),如潘琳琳、胥紅紅、呂健、賀春風(fēng)、張晶的《中醫(yī)藏象學(xué)說中肺相關(guān)術(shù)語的英譯研究》;吳海燕、岳峰的《中醫(yī)術(shù)語“三焦”英譯探析》;劉寧、張慶榮的《中醫(yī)藏象學(xué)術(shù)語“血?!薄把摇薄把庇⒄Z翻譯研究》,都是以各臟腑為例對其中醫(yī)術(shù)語英譯原則和方法進(jìn)行研究或者標(biāo)準(zhǔn)化對比研究,以促進(jìn)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,而五行學(xué)說是中國古典哲學(xué)的一個(gè)重要部分,內(nèi)涵豐富,故五行術(shù)語英譯的研究方向大多是以隱喻、功能對等、關(guān)聯(lián)理論及音譯與詞素結(jié)合來表達(dá)五行的深層含義。 如:王秋蓉的《五行:文化內(nèi)涵與翻譯策略》;石勇、劉宇紅的《隱喻思維的過程本位觀——兼談中醫(yī)術(shù)語“五行”的英譯》;周小蘭的《術(shù)語“五行”譯法新探》。 相比藏象學(xué)說和五行學(xué)說理論內(nèi)容,疾病的傳變、體質(zhì)及治療原則理論內(nèi)容本身就相對較少,內(nèi)容比較簡單,所以研究相關(guān)的文章數(shù)量較少。
文章對中國知網(wǎng)中收錄的中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究相關(guān)論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,從整體趨勢、期刊分布、高頻詞和研究熱點(diǎn)四個(gè)方面,可以看出近幾十年來中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯領(lǐng)域取得很大的成就,但是也存在一些問題:①論文發(fā)表量逐漸增加,但是期刊分布不均衡。 ②研究內(nèi)容不均衡,主要以翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)化對比研究為主,缺乏跨學(xué)科研究視角,也缺乏對基本理論的深度研究和反復(fù)驗(yàn)證。 ③術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化不夠統(tǒng)一,多種標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語翻譯多樣化。 ④中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語翻譯研究以藏象學(xué)說、五行學(xué)說、病機(jī)病因?qū)W說等術(shù)語為熱點(diǎn),在疾病防治和體質(zhì)方面研究較少。 最后,對中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語研究發(fā)展方向提出建議:①研究內(nèi)容應(yīng)該更加全面。 如在疾病傳變中,衛(wèi)氣營血傳變、六經(jīng)傳變、臟腑傳變、三焦的傳變等內(nèi)容,研究方向不僅是名詞的本身,也可以從過程、原因等方面入手更加深入挖掘中醫(yī)基礎(chǔ)理論的深層含義,讓中醫(yī)術(shù)語更加符合中醫(yī)的特色又通俗易懂。 ②李照國指出,1990 年以來,構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系和探討中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化模式逐漸成為中醫(yī)英譯研究的兩個(gè)核心議題,而國內(nèi)研究者針對翻譯理論體系的研究較少,標(biāo)準(zhǔn)化的研究日益豐富,中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化和英譯規(guī)范化相互促進(jìn),中醫(yī)基礎(chǔ)相關(guān)術(shù)語理論的整合是以后的一大趨勢。
文章對中醫(yī)術(shù)語英譯研究的整體情況進(jìn)行了初步的梳理,還存在一定的局限性。 限于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)信息,未能納入中醫(yī)術(shù)語英譯相關(guān)書籍著作或碩博士論文。 在今后的研究中,有必要納入更多相關(guān)文獻(xiàn)和書籍進(jìn)行更全面的分析,以推進(jìn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,進(jìn)一步促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯研究的發(fā)展和完善。