宋巖 霍穎
隨著大學英語教學改革的推進,學術(shù)英語教學的重要地位日趨顯著。 大學英語教學改革的高級目標之一是培養(yǎng)具有創(chuàng)新潛質(zhì)的高水平學生參與國際學術(shù)交流的需要的能力。 學術(shù)英語教學正是實現(xiàn)該目標的有效方式。 學術(shù)詞匯是學術(shù)英語學習的基石,但在語言教學中,學術(shù)詞匯多成為學生自學的內(nèi)容,缺少課堂教學的指導(dǎo)而被忽視。
學術(shù)詞匯也被稱作半專業(yè)詞匯,是指“不被West(1953)的通用英語詞表所包含的高頻詞”(Sager,Dungworth & McDonald,1980)。 學術(shù)詞匯在專業(yè)寫作中被頻繁使用,且給學習者帶來學習困難的非專業(yè)詞匯,構(gòu)成了學術(shù)論文的框架。 學術(shù)詞匯不包含學生要學習的某一學科中的內(nèi)容詞匯(content vocabulary),而是指任何學科的學生都要掌握的用以產(chǎn)出結(jié)構(gòu)上條理分明的寫作任務(wù)的非內(nèi)容詞匯(Coxhead,2000)。 主要學術(shù)信息不是靠學術(shù)詞匯來傳遞的,但學術(shù)觀點的提出、研究活動描述、研究結(jié)果的解釋卻經(jīng)常需要使用這些詞。 Paquot(2010)將學術(shù)詞匯定義為“表征學術(shù)工作、組織科學話語和構(gòu)建學術(shù)文本修辭的一整套可供選擇的詞匯”。 學術(shù)寫作在語體上較為正式,寫作中所使用的學術(shù)詞匯的多少決定了文章的正式程度。
Robinson(1987)指出,教材也許不需要關(guān)注非常專業(yè)的詞匯,因為學生可以從其他途徑了解它們,但恰恰是半專業(yè)詞匯給學生的學習造成很大困難。 她在對四本農(nóng)業(yè)教材的詞匯特征進行分析時發(fā)現(xiàn),其中的專業(yè)詞匯只占了全部詞匯的15%,而半專業(yè)詞匯,即學術(shù)詞匯則占據(jù)60% ~70%。 與專業(yè)詞匯相比,學習者對學術(shù)詞匯的熟悉程度要差一些。 此外,學術(shù)詞匯出現(xiàn)的頻率比通用詞匯出現(xiàn)的頻率要低很多,這就導(dǎo)致學習者對學術(shù)詞匯的掌握有一定的難度。 Santos(2003)對美國大學教材進行分析時發(fā)現(xiàn),16%左右的詞匯為學術(shù)詞匯,這部分詞匯很少出現(xiàn)在日常學習和生活中,并被二語學習者所使用,所以導(dǎo)致掌握這些詞匯成為學習者的一大困難。
20 世紀70 年代開始,很多研究者整理了不同版本的學術(shù)詞表,輔助學習者學術(shù)英語的學習。 Coxhead(2020)指出,1917 年Campion & Elley 以大學教材、學術(shù)報告和期刊為基礎(chǔ),整理了23 部教材、19 篇期刊論文以及大學考試試卷, 編輯出學術(shù)英語詞表。Praninskas(1972)的學術(shù)詞表是建立在美國布魯克大學大一文理必讀10 本教科書為基礎(chǔ)的語料庫之上的;Lynn(1973)收集52 本大學教科書和三個專業(yè)50 名學生的課本1000 條注釋,編輯了一個以詞頻為標準的197 個詞族的詞表。 Ghadessy(1979)匯編了化學、生物和物理專業(yè)20 本教材,學生注釋過的詞匯被人工記錄,整理了包含795 個單詞的詞表。 但四個詞表的匯編和整理都是非計算機輔助下手工進行的,且對詞匯數(shù)量的界定沒有明確的說明(Coxhead,2000)。 Xue &Nation(1984)通過對上述四個詞表的編輯和整合,以詞族為單位,創(chuàng)建了大學英語詞表(UWL)。 這個詞表被學習者、教師、課程設(shè)計者以及研究者廣泛使用。 但作為四個詞表的合并產(chǎn)物,在對詞族的篩選方面缺乏統(tǒng)一的原則,生成詞表的語料庫規(guī)模較小,文本主題范圍較窄。 Coxhead(2000)在前人基礎(chǔ)上,編輯了學術(shù)英語詞表(AWL)。 Paquot(2010)以語料庫為基礎(chǔ),采用“三層篩”,即關(guān)鍵性、范圍和分布均勻性的方法,提取出包含930 個學術(shù)詞匯的學術(shù)關(guān)鍵詞表(AKL)。 為了便于回顧和學習,該詞表被細化為名詞、動詞、形容詞、副詞和其他詞共五個子詞表。 但AKL 的影響力不及AWL。 Coxhead(2000)的AWL 是以詞匯出現(xiàn)頻率、覆蓋率和頻率均勻性為篩選條件,以大學英語一年級難度的414 篇文本,約350 萬運行詞的書面學術(shù)語料庫為基礎(chǔ)構(gòu)建出來的,包含570 個詞族。 570 個詞族按照在學術(shù)語言中出現(xiàn)的頻率由高到低60 個一組,最后一組30 個,分成10 組。 AWL 不包含GSL(通用詞匯表)中的詞匯且覆蓋了語料庫書面學術(shù)文本詞匯的10%。 AWL 的詞表研究影響深遠,為研究者創(chuàng)建專業(yè)英語詞表提供了參考。
本研究旨在結(jié)合詞匯廣度和深度兩個維度,借助檢索軟件研究非英語專業(yè)學生學術(shù)詞匯產(chǎn)出能力。 研究問題如下:
1. 大一新生學術(shù)詞匯產(chǎn)出能力如何;
2. 產(chǎn)出性學術(shù)詞匯在新生作文中如何分布和搭配;
3. 如何使學生提高學術(shù)英語詞匯能力從而為今后的學習打下堅實的基礎(chǔ)。
本研究以Learning Style 為作文題目,要求學生在30 分鐘內(nèi)完成200 字以上的寫作任務(wù)。 全校新生共4186 份作文被收集上來。 利用詞匯量化常用統(tǒng)計工具RANGE32GSL 和AntConc3.5.8,對研究對象的產(chǎn)出文本進行量化統(tǒng)計。
本研究將AWL 的10 個子表內(nèi)嵌至RANGE32GSL中。 利用RANGE32GSL 對文本中的形符、類符和詞族的情況進行統(tǒng)計。 結(jié)果如表1 所示。
表1 十個子表形符、類符和詞族分布情況
文本語料庫中的總形符數(shù)為59508 個,其中405個分布在學術(shù)英語詞表子表一中,占全部形符的0.7%。 分布在其余子表形符數(shù)及比例同解。 除子表五(3%)之外,所有形符占總形符數(shù)的比例均低于1%。 除子表五和子表十外,形符比例從子表一至九基本呈下降趨勢。 不在學術(shù)詞表中的形符為58484 個,為總形符的98.3%。
文本中的類符總數(shù)為2551 個。 其中分布在學術(shù)子表一中的有79 個,占總類符數(shù)的3.1%。 分布在其余子表類符數(shù)及比例同解。 子表一和二中的類符比例相對較高,子表三至七為中等水平,八到十類符比例相對偏低。 不在詞表中的類符數(shù)為2367 個,比例為92.8%。
文本中出現(xiàn)的總詞族數(shù)為1181 個,其中540 個分布在學術(shù)詞表的子表一中。 在十個子表中的詞族出現(xiàn)數(shù)量呈遞減趨勢。
不在學術(shù)詞表中的詞匯多數(shù)分布在通用基礎(chǔ)詞表一和二(RANGE 自帶),或不在RANGE 自帶的三個詞表中。 基于形符、類符和詞族分布的比較情況來看,學生對學術(shù)匯表掌握的廣度遠遠不足。
對照《中國英語能力等級量表》(2018)和《大學英語課程教學要求》(2007),學習者掌握的詞匯量應(yīng)達到6395 個單詞和1200 個詞組,其中約2200 個單詞為積極詞匯。 本語料庫共包含2551 個類符,較之課程教學要求的詞匯量相差甚遠。 其中382 個為學術(shù)詞表詞匯。 其中在子表一和二中的分布比例為3.1% 和2.6%,雖在同類子表中的比例較高,但在學術(shù)詞匯使用上,與Coxhead 提出的學術(shù)英語高頻詞匯占據(jù)學術(shù)英語文章總詞匯的10%的比例相比,相差兩倍還多。子表三到七中,類符比例均在1% ~2%之間。 子表八到十的類符比例就更低了。 總的說來,學生的學術(shù)詞匯產(chǎn)出能力較低,學術(shù)英語詞匯匱乏。 這對學術(shù)英語語言的理解和應(yīng)用造成很大的障礙。
第一,詞語搭配過于簡單。 根據(jù)英國國家語料庫(British National Corpus,BNC),achieve 在詞叢搭配左側(cè)時,與其搭配的名詞頻率最高的為aim, control,level, membership, points, effect, increase, transition等,且經(jīng)常為-ing 形式的短語做主語或achieved+賓語做狀語的形式。 而本研究學習者多使用achieve+target/goal/something,achieve 多為一般現(xiàn)在時主動語態(tài)中。 achieve 在詞叢搭配右側(cè)時,本族語者多用can do/have done/could be done/be going to do 的形式,且被動語態(tài)居多。 本研究受試者多使用will/can/may+do 的形式,且主動語態(tài)居多。 受試者在“能使用復(fù)雜的固定表達,如詞語搭配、習語”(《中國英語能力等級量表》)方面的能力亟待提高。
第二,詞匯使用較為單一,重復(fù)性使用頻率較高。子表五和十的形符數(shù)較其他子表凸顯,分別為1802 和376,可見學生存在重復(fù)使用某些學術(shù)英語詞匯的現(xiàn)象。 《中國英語能力等級量表》中指出的“表達不同功能、意圖和態(tài)度時,能選用恰當?shù)耐x詞”的能力,在受試者的語言使用中顯得不足。
第三,不能區(qū)分一般正式與非正式的詞語。 在受試者的作文中,口語化的表達如I think, so, after that,I will tell you,in my opinion,sort of,I’d like to 等,以及通用詞表中的高頻詞出現(xiàn)頻率高,影響學術(shù)文章的正式程度和表達的客觀性。
搭配強度是詞語間聚合關(guān)系的描述指數(shù)。 achieve和與其搭配的詞匯間的搭配強度和頻率不一致,原本搭配強度很高的詞匯使用的頻率卻很低。 通過對語料庫的檢索,target, stage, section, honors 等詞和achieve互為搭配,即target 和achieve, stage 和achieve, section和achieve,honors 和achieve 間互信息性較強。 這與語料庫的命題寫作任務(wù)有關(guān),反映了語料庫一定的局限性。 但也從另一個側(cè)面體現(xiàn)出了受試者的詞匯搭配的單一性。
本研究從詞匯廣度和深度兩個維度出發(fā),考查學生產(chǎn)出性學術(shù)英語詞匯的分布和搭配情況,發(fā)現(xiàn)學生學術(shù)英語詞匯使用上存在詞匯量匱乏、用法單一和正式性欠佳的問題。 在今后的學術(shù)英語教學中,對學術(shù)詞匯應(yīng)該予以更多的關(guān)注,教師應(yīng)利用如產(chǎn)出導(dǎo)向法、詞塊教學法等多種教學手段和方法,幫助學生掌握AWL 中的詞匯,并向外擴展。 另外,由于中國學習者自身的思維和文化特點,教師應(yīng)該充分利用自建英語語料庫和自建英語詞表,并對比母語語料庫和學術(shù)詞表,幫助學生在語義環(huán)境中掌握學術(shù)詞匯的常用搭配,形成詞匯網(wǎng)絡(luò)體系,從深度和廣度拓展詞匯知識。