童姣姣 關(guān)熔珍
摘 要
中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)是國內(nèi)新生事物,具有重要的招商引資作用和示范引領(lǐng)作用。由于產(chǎn)業(yè)園區(qū)客戶為中外投資者,其官網(wǎng)簡(jiǎn)介往往中英雙語呈現(xiàn)。本文以中國-馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)、廣西欽州保稅港區(qū)和英國劍橋產(chǎn)業(yè)園與美國堪薩斯州大平原產(chǎn)業(yè)園區(qū)為具體對(duì)比材料,進(jìn)行中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)簡(jiǎn)介漢英語言對(duì)比研究,聚焦詞匯、句法、篇章三個(gè)層面上的中英文語言差異,以求為中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介中文文本英譯提供借鑒和翻譯指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞
中外產(chǎn)業(yè)園官網(wǎng)簡(jiǎn)介;語言對(duì)比研究;翻譯策略
中圖分類號(hào): H0-0? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 89
中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)發(fā)展勢(shì)頭良好,招商引資機(jī)制靈活、規(guī)模發(fā)展迅速、效益顯著,已然成為振興地方經(jīng)濟(jì)的重要形式之一。本文以中國-馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)、廣西欽州保稅港區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介為主要研究文本,分析中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介語言特色,尋求具體翻譯處理方法,以為類似中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介翻譯提供借鑒意義。
1 產(chǎn)業(yè)園區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介中英語言對(duì)比研究
中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)簡(jiǎn)介的目的都是為了招商引資,凸顯特色,對(duì)目標(biāo)讀者有著特定的傾向和要求,但在詞匯、句式、篇章幾個(gè)層面存在差異。
(1)詞匯層面。中文多見經(jīng)濟(jì)特色詞匯。在中國-馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)以及廣西欽州保稅港區(qū)的官網(wǎng)介紹中,較常見的是帶有經(jīng)濟(jì)色彩的特色詞匯,如“城市配套方面,青年公寓已投入使用,‘四個(gè)一工程”?!八膫€(gè)一”是帶有經(jīng)濟(jì)色彩的中國特色縮略詞。英文多見縮略詞及合成詞。國外產(chǎn)業(yè)園區(qū)的英文介紹多用縮略詞及合成詞匯。如“The Park is now in its next phase of development with the opening in July 2017 of the Bradfield Centre - a 40,000 sq ft building, purpose-built to accommodate hundreds of researchers, inventors, start-ups and scale-up companies - followed by the opening of a stunning new facility for leading games company Frontier Plc(programmable logic controller)in the spring of 2018”,縮略詞“sq ft(square foot)”, “Plc(public limited company)”和合成詞如 “purpose-built”( be built for the purpose of…)等的使用讓整個(gè)英文簡(jiǎn)介語言地道,節(jié)省空間。
(2)句法層面。中文長句強(qiáng)調(diào)優(yōu)勢(shì)和政策。各組成部分之間在結(jié)構(gòu)之間相互獨(dú)立,但是內(nèi)在關(guān)系卻又十分緊密,環(huán)環(huán)相扣,邏輯分明。英文長句突出賣點(diǎn)和目標(biāo)客戶。如劍橋科技園直接用“the 152-acre site”作為句子的主語,而欽州保稅港區(qū)的英譯文中,面積作為次要成分翻譯處理,使用“with a total area of 10 square kilometers”的表達(dá)。翻譯沒有錯(cuò)誤,卻未突出主要賣點(diǎn),不如英文簡(jiǎn)潔。
(3)篇章層面。中文靠?jī)?nèi)在邏輯連接。中文是典型的“意合”句,句子間即使表面上相互獨(dú)立,內(nèi)在的關(guān)系卻十分緊密。在中馬產(chǎn)業(yè)園區(qū)的官網(wǎng)介紹中,大量“原則+措施+結(jié)果”句式。英文需大量銜接詞。英文是典型的“形合”句,句子間需要根據(jù)不同的邏輯層次和主次關(guān)系進(jìn)行連接,如“In order for your business to be the most profitable and successful it can be, you need access to a talented, well-trained workforce.?”畫線部分就是銜接詞,使句子更加銜接連貫,意義完整。
2 對(duì)產(chǎn)業(yè)園區(qū)簡(jiǎn)介漢英翻譯的啟示
通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),中英產(chǎn)業(yè)園區(qū)簡(jiǎn)介在詞匯、句法、篇章等方面均存在明顯差異。在具體翻譯實(shí)踐中需注意以下幾點(diǎn):(1)詞匯英譯方面。在不能找到適當(dāng)對(duì)等表達(dá)方式時(shí),在盡可能地傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,可以采用特殊翻譯處理。如:“‘四個(gè)一工程”譯為 Project“Four in One”。(2)句法英譯方面。在中譯英的時(shí)候就有必要先對(duì)中文的長句進(jìn)行主次和邏輯層次的梳理,然后根據(jù)需要,運(yùn)用英文長句,主次分明地進(jìn)行句子翻譯。(3)篇章英譯方面。中馬欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)和欽州保稅港區(qū)的英譯文本信息冗雜,層次不夠分明。應(yīng)盡量使用高度精練的小標(biāo)題,概括該段落或部分的核心內(nèi)容,使各類信息一目了然。
結(jié)語。通過比較研究發(fā)現(xiàn),中英產(chǎn)業(yè)園區(qū)的官網(wǎng)簡(jiǎn)介在詞匯、句法、篇章上存在明顯差異。這就要求國內(nèi)中外產(chǎn)業(yè)園區(qū)在英譯過程中注意:在詞匯上盡量簡(jiǎn)潔明了,多用縮略詞和復(fù)合詞;在句法上盡量簡(jiǎn)化凝練、主次分明、邏輯清晰;篇章上注意轉(zhuǎn)換中文的隱性關(guān)系為顯性的上下銜接與連貫。這樣,才能讓潛在的外國投資商真正讀懂產(chǎn)業(yè)園區(qū)簡(jiǎn)介,從而更好地實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)園區(qū)招商引資的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]洪忠誠.新時(shí)代要用新思維謀劃廣西產(chǎn)業(yè)園區(qū)的新發(fā)展[J].廣西經(jīng)濟(jì),2018(06):45-48.
[2]王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(10):122-126.
[3]陸琦,趙鵬.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的語言風(fēng)格研究[J].新聞世界,2012(09):240-241.
[4]龍明慧,李光勤.基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(18):187-189.
[5]韋巍.2012年中國—馬來西亞產(chǎn)業(yè)合作峰會(huì)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D].廣西大學(xué),2013.
[6]中國——馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)中文官網(wǎng)http://www.qip.gov.cn/.
[7]中國——馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)英文官網(wǎng)http://www.qip.gov.cn/english.html.
[8]廣西欽州保稅港區(qū)中英文官網(wǎng)http://www.qzbsg.gov.cn/.
[10]劍橋科技園英文官網(wǎng)https://www.cambridgesciencepark.co.uk/.
[11]堪薩斯大平原產(chǎn)業(yè)園英文官網(wǎng)http://www.greatplainsindustrialpark.com/home.aspx.