胡奇軍 黃宇捷 韋國(guó)兵
摘 要
“一帶一路”給中醫(yī)藥國(guó)際化帶來極好的契機(jī),外宣已經(jīng)成為中醫(yī)藥企業(yè)走向國(guó)外的重要途徑,良好的外宣資料英譯能夠極大地推動(dòng)國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展。本文以翻譯目的為首要原則,將目的論應(yīng)用于中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯,通過對(duì)外宣資料的定位、受眾的需求、企業(yè)的宣傳目的,具體分析目的論視角下中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外宣傳資料的英語翻譯策略。
關(guān)鍵詞
目的論;中醫(yī)藥企業(yè);對(duì)外宣傳資料;英語翻譯
中圖分類號(hào): H059? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 86
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)迎來了改革發(fā)展新契機(jī),企業(yè)應(yīng)抓住這一偉大歷史機(jī)遇,將中醫(yī)藥推向國(guó)際領(lǐng)域,而加強(qiáng)中醫(yī)藥企業(yè)的對(duì)外宣傳是實(shí)現(xiàn)這個(gè)宏偉目標(biāo)的關(guān)鍵。中醫(yī)藥企業(yè)應(yīng)充分利用“一帶一路”重大發(fā)展機(jī)遇,積極探索對(duì)外宣傳的途徑,遵循對(duì)應(yīng)的翻譯原則,選擇最佳的英文詞匯,讓外國(guó)人了解自身企業(yè),逐漸認(rèn)可并接受中醫(yī)藥產(chǎn)品。
1 目的論概述
1971年,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出了功能派理論思想的雛形。此后,她的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)跳出了對(duì)原文進(jìn)行等值翻譯的固定思維,創(chuàng)立了功能派的核心理論:“目的論”(Skopos Theory)。Skopos源于希臘語,意為“目的”或者“意圖”。根據(jù)此理論,翻譯是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。用更通俗的話語表達(dá),目的論指的是在進(jìn)行翻譯時(shí),把翻譯的目的放在首要位置,并以此來確定所采用的翻譯技巧與翻譯過程。它大大拓寬了翻譯的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù),從而把譯者從直譯的羈絆中解脫了出來(李瀟驍,2014:43)。
2 基于目的論的翻譯原則
目的論是以突出目的為基本要求,因此它的首要原則就是目的原則。在翻譯活動(dòng)中,是翻譯目的決定譯者該如何選擇翻譯策略和方法,換言之,一切翻譯行為應(yīng)以目的為中心。在翻譯時(shí),譯者不必拘泥于原文字面意思的直譯,而應(yīng)考慮讀者的語言習(xí)慣、生活環(huán)境和文化背景,使他們能夠快速理解表達(dá)內(nèi)容并達(dá)到思想共鳴。第二個(gè)是連貫性原則,文本翻譯的結(jié)果是要面向另一種語言的閱讀群體,因此在翻譯前要全面考慮受眾的實(shí)際需求,在翻譯時(shí)盡量做到原文和譯文交際情景連貫。最后是忠實(shí)性原則,顧名思義,譯文在意義上須忠實(shí)于原文。雖然形式上不必采取一一對(duì)應(yīng)的翻譯,但譯文應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,與原文做到連貫一致。以上三個(gè)原則,忠實(shí)性和連貫性都服從于目的性原則,在翻譯過程中起決定性作用的是目的性原則。
3 目的論視角下的中醫(yī)藥外宣資料英譯策略
中醫(yī)藥企業(yè)的對(duì)外宣傳資料翻譯,最終目的就是為國(guó)外的消費(fèi)者提供詳細(xì)準(zhǔn)確的中醫(yī)藥產(chǎn)品信息,使他們更好地了解中醫(yī)藥文化,以便認(rèn)可和接受中醫(yī)中藥。中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外宣傳資料是實(shí)用性文本,究根到底就是要傳遞信息,側(cè)重于真實(shí)傳遞與正確表達(dá)資料的內(nèi)容。因此,為了讓外國(guó)讀者真正了解外宣資料內(nèi)容,放在首要位置的應(yīng)是精準(zhǔn)的信息。同時(shí),對(duì)于中醫(yī)藥文化的宣傳和企業(yè)自身發(fā)展,要注意外宣資料傳遞性和宣介性的特點(diǎn),努力縮小消除漢英兩種語言的差距,適當(dāng)融入必要的語言傳遞和人文風(fēng)俗,注重考慮國(guó)外受眾的語言環(huán)境和思維習(xí)慣,進(jìn)行不同語言體系下的交流活動(dòng),構(gòu)建中醫(yī)藥企業(yè)外宣資料英語翻譯的最佳方法和策略。
(1)明確翻譯目的,準(zhǔn)確定位受眾,了解實(shí)際需求。
中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它涉及兩種語言的差距,源文與譯文的轉(zhuǎn)換,資料的宣傳性,產(chǎn)品的推廣等等。因此,譯者必須明確翻譯目的,對(duì)外宣傳翻譯可以保持中華民族文化韻味,但更重要是它的可讀性,首要是能夠被外國(guó)讀者理解和接受。
外宣資料傳遞的是中醫(yī)藥企業(yè)自身的文化內(nèi)涵、經(jīng)營(yíng)理念和產(chǎn)品信息,特別注意資料的翻譯活動(dòng)是與中醫(yī)藥產(chǎn)品的營(yíng)銷活動(dòng)相結(jié)合,尤其是中醫(yī)藥產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)與特色。在翻譯過程中,譯者也需要用完善的文本內(nèi)容與產(chǎn)品信息相結(jié)合,須從受眾的角度出發(fā),系統(tǒng)把控外宣資料的內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)漢英兩種語言特點(diǎn)和文化差異,盡量貼近受眾的語言認(rèn)知和文化應(yīng)用,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的最佳效果。譯者在特定語境下可以保留原文信息,同時(shí)根據(jù)受眾的語境進(jìn)行相應(yīng)的信息調(diào)整,適當(dāng)進(jìn)行翻譯加工處理??傊?,外宣資料應(yīng)以翻譯目的為首要原則,使中醫(yī)藥文化和企業(yè)產(chǎn)品具有可讀性,大眾能夠理解外宣資料中所保包含的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)外宣資料的應(yīng)有價(jià)值。
(2)靈活運(yùn)用各種方法翻譯中醫(yī)術(shù)語。
眾所周知,中醫(yī)是中國(guó)文化之載體,是中華民族的偉大寶庫。中醫(yī)術(shù)語具有中國(guó)特色,大部分術(shù)語在英語中是找不到相應(yīng)的詞來表示,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語不是普通語言,它具有自身獨(dú)特的概念內(nèi)涵和思維意象。在這種情況下,沒有必要對(duì)這些中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行硬性翻譯,而應(yīng)該保持中醫(yī)的語言特色,保持中醫(yī)名詞術(shù)語概念的民族性。這也會(huì)使外國(guó)讀者嘗試了解中國(guó)的哲學(xué)思想和文化底蘊(yùn),真切感受到中醫(yī)的獨(dú)特魅力。例如:陰陽-“yin-yang”, 氣-qi,三焦-sanjiao。根據(jù)目的論,翻譯行為由最終目的決定。中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)該是讓外國(guó)讀者,即使他們的中國(guó)文化和中醫(yī)藥知識(shí)不是那么深厚,也能比較容易理解術(shù)語的意思。對(duì)于有些術(shù)語,可采取“借用法”,即使用外國(guó)讀者已熟知的術(shù)語直接對(duì)譯中醫(yī)術(shù)語。例如:腦-brain,胃-stomach,血-blood。中醫(yī)術(shù)語涵蓋廣泛,有時(shí)不僅僅是字面意思,還就有深刻內(nèi)涵。如“心”,不僅是人體器官,它還控制神智,簡(jiǎn)單對(duì)譯是不準(zhǔn)確的。所以,可采取“補(bǔ)充法”,在外國(guó)讀者所認(rèn)識(shí)的術(shù)語后,再進(jìn)一步補(bǔ)充說明它的確切本質(zhì)。例如:心-heart(controls mental activities),腎-kidney(stores vital essence)。
(3)信息簡(jiǎn)潔明確,語言生動(dòng)形象。
外宣資料是提供給外國(guó)讀者信息,使他們一看到就能明白主要內(nèi)容,因此翻譯在確保準(zhǔn)確和規(guī)范的前提下,要盡量保持簡(jiǎn)潔易懂,避免翻譯成冗繁和復(fù)雜的英語文本。甚至有時(shí)沒有必要逐詞逐句地進(jìn)行翻譯,關(guān)鍵在于準(zhǔn)確呈現(xiàn)主要信息。實(shí)質(zhì)上,中醫(yī)藥企業(yè)外宣資料是一種應(yīng)用性文本,客觀表現(xiàn)其中所包含的材料信息。但從主觀愿望上,中醫(yī)藥企業(yè)也想通過外宣資料系統(tǒng)化展示他們自身的經(jīng)營(yíng)思維,引導(dǎo)國(guó)外群體對(duì)外宣材料有具體的理解與內(nèi)涵性認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)自身影響力的本質(zhì)提升。所以,譯者可注意以生動(dòng)、富有感染力的語言形式來對(duì)中醫(yī)藥企業(yè)和相應(yīng)產(chǎn)品進(jìn)行包裝與融入,展示企業(yè)自身特色和產(chǎn)品內(nèi)涵。這也是遵循了目的論要求,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,通過增譯、補(bǔ)充、注釋,實(shí)現(xiàn)語言的連貫性;通過翻譯機(jī)制的結(jié)合創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)外宣資料的最終目的;通過考慮文化差異和受眾生活習(xí)慣,達(dá)到外宣資料的最佳翻譯效果。
中醫(yī)藥在“一帶一路”戰(zhàn)略中不僅提供了中國(guó)文化傳播新途徑,同時(shí)也再造了中醫(yī)藥海外發(fā)展的豐厚土壤。將目的論應(yīng)用于中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯中,以翻譯目的為首要原則,既考慮受眾的接受性,又保留中醫(yī)的文化內(nèi)涵,能夠滿足中醫(yī)藥企業(yè)對(duì)外交流的訴求,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥事業(yè)的不斷發(fā)展,從而更好地推動(dòng)區(qū)域的商貿(mào)合作。
參考文獻(xiàn)
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.
[2]李瀟驍.功能目的論下的翻譯策略探討——以《看見》第二章的翻譯為例[D].復(fù)旦大學(xué),2014:43.
[3]張晶晶.目的論視角下的英語翻譯策略探究[J].校園英語,2015.
[4]楊潤(rùn)芹.目的論視角下的英語翻譯策略探討[J].教育,2016(7):181.