⊙ [北京外國語大學(xué)藝術(shù)研究院,北京 100089]
A Chinese Honeymoon
)、《桑托伊》(San Toy
)、《茜茜》(SEE-SEE
)等,也有情殺悲劇 《憤怒的龍》(The Wrath of Dragon
)、《蘇伊士之東》(East of Suez
)、《中國平房》(Chinese Bungalow
)等。這些中國題材戲劇的大量涌現(xiàn),集中反映出中國的異域風(fēng)貌在當(dāng)時引起了西方觀眾的極大好奇。但跨文化傳播中也出現(xiàn)了因劇作家本人的視野遮蔽和“西方中心主義”的話語表達而導(dǎo)致的西方人對中國文化的誤讀現(xiàn)象?!段湎壬肪褪且粋€很好的例證。《武先生》是一部三幕悲劇,由哈羅德·歐文(Harold Owen)和哈利·莫里斯·弗農(nóng)(Harry Morris Vernon)編劇。1913 年10 月在英國倫敦西區(qū)斯特蘭德劇院(Strand Theatre)首演,由在加拿大出生的英國演員馬西森·朗(Matheson Lang)飾演武先生一角。1914 年10 月登陸美國大陸在紐約百老匯演出。1920 年路易斯·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln)根據(jù)戲劇改編成的同名小說出版。
《武先生》主要講述了武先生的復(fù)仇悲劇。武先生的女兒南平(Nang Ping)與一位英國男子巴茲爾·格里高利(Basil Gregory)相戀,但遭到了武先生的強烈反對,原因是:一方面巴茲爾的父親非常歧視中國人并曾當(dāng)面羞辱他,兩人積怨已久;另一方面武先生認(rèn)為女兒在還未成婚的情況下卻行“不光彩”之事,失去貞操,導(dǎo)致家族蒙羞。于是武先生武斷地處決了女兒,并要格里高利一家為女兒的死負責(zé)。最終格里高利夫人設(shè)法脫險并成功解救被綁架的子女,武先生誤飲下毒藥身亡。
在西方人眼里,該劇更多的是中國古老又神秘的異域歷史的文化展示。英國戲劇舞臺上的這個中國故事融合了諸多中國元素,作者也嘗試去把握中國文化的深層意蘊,但擺脫不了個體認(rèn)知的局限、社會歷史條件的制約和東西方文化的差異所造成的影響,劇中仍然存在多處對中國文化的誤讀。深入分析這些文化誤讀現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因,積極地減少對異質(zhì)文化的消極誤讀,合理地解釋別國對中國文化的積極誤讀,對于今天的跨文化交流和在國際上塑造良好的中國形象都有較強的現(xiàn)實意義。
文化誤讀,顧名思義,是在跨文化交流中由于傳播者與接受者的主觀動機、文化交往的客觀條件以及不同文化的差異性而對異質(zhì)文化產(chǎn)生的或積極或消極的變異性理解。西方觀眾往往欣賞《武先生》中的異國情調(diào)和中國元素,認(rèn)為劇中的主題、情節(jié)、場景等都很“中國化”,也非常符合他們對中國的心理期待。殊不知,該劇偏離了真實的中國形象,存在著諸多對中國文化的誤讀之處。
武家室內(nèi)場景中,從中式燈籠到中式門窗再到中式桌椅,以及整個裝飾風(fēng)格,該劇使用的布景和道具都是符合西方人傳統(tǒng)觀念里的“中國化”的。而這只是西方人按照頭腦中的刻板印象裝置出的中式場景,因為盡管他們也嘗試去了解中國這個文明古國的文化,但始終是以打量的眼光去看待,沒有真正學(xué)到中國文化的內(nèi)核和精髓。值得注意的是,布景中央懸掛的一副對聯(lián)是貼反了的。右側(cè)是倒置的“富貴長春”四字,從筆體來看,應(yīng)該是西方人仿寫的漢字而不是出自中國人之手;左側(cè)則無法辨認(rèn),應(yīng)該不是漢字。這一舉動究竟是創(chuàng)作者僅僅追求形式上的中國化而未對中國文化深入探究導(dǎo)致了文化符號的錯誤呈現(xiàn),還是暗指中國故步自封是違逆歷史發(fā)展的做法而有意為之,我們不得而知。但無論出于哪種原因,都表明了創(chuàng)作者乃至當(dāng)時西方社會對中國文化存在誤讀,而這種誤讀是西方對中國文化有意識的、帶有創(chuàng)造性的誤讀。
“百善孝為先”,孝道文化是中國傳統(tǒng)文化的基本文化。“不孝有三,無后為大”,在中國的孝道文化中,子嗣綿延以保家族香火延續(xù),儒家源于宗法制度而將其發(fā)揮和倡導(dǎo)成為處理家庭乃至社會關(guān)系的道德規(guī)范。但在西方人對中國文化的淺顯認(rèn)知里,中國人最大的過錯無外乎沒有兒子,他們認(rèn)識不到在農(nóng)業(yè)社會里男子對家庭勞動力的重要貢獻,也理解不了封建社會里“三從”的男權(quán)思想的歷史根源,只看到中國人想要男孩的表象。劇中武先生可以接受不再另娶,卻執(zhí)意要再收養(yǎng)一個男孩,因為“一個人沒有兒子他會死不瞑目的。沒有兒子,他死后就不能被妥善安葬,不能被哀悼、被祭奠”。這不僅是對女性身份的褻瀆,也有違孝道文化的深厚意蘊。
武先生為女兒與一位官吏指婚,但同樣受了西方文化熏陶的南平追求個性解放,追求愛情自由。武先生在得知女兒與一位英國人相戀后,沒有尊重女兒的意愿同意二人的婚事,反而因為她失節(jié)“給家族蒙羞”而將她殘忍處決。盡管他十幾年來對南平寵愛有加,但她做了“令家族聲譽受辱”的事,這是“大逆不道”,必須將她處決“以正家風(fēng)”,此時親情之愛讓位于家族清名。西方人沒有認(rèn)識到“孝”是維護家庭倫理乃至國家統(tǒng)治的重要手段,也沒有認(rèn)識到它對于修身養(yǎng)性、塑造人格的重要作用,而只是惡意放大了忠、孝觀念對人性尤其是女性的摧殘。在“孝”的道德綁架下,女性生命被隨意剝奪,女性地位被無情踐踏,體現(xiàn)出西方對中國孝道文化的消極誤讀。
主角武先生是一位時代的產(chǎn)物。19 世紀(jì)以降,中國與西方的聯(lián)系日益緊密,武先生的爺爺敏銳地捕捉到時代走向,讓幼年的武先生同時接受東西方兩種教育。但武先生更多地并不是對西方獨立、個性、理性等品質(zhì)的宣揚,而是傳統(tǒng)中國人對“禮”的維護。正如孟德斯鳩所指出的:“在中國,禮與民族生活和民族精神融為一體,尤其是他們把宗教、法律、風(fēng)俗、禮儀都混在一起。這四者的箴規(guī),就是所謂禮教。……中國人把整個青年時代都用在學(xué)習(xí)這種禮教上,并把整個一生用在實踐這種禮教上?!蔽湎壬倌陼r代就能流利地背誦《禮記》,熟知中國的歷史,又快又準(zhǔn)地寫一手好字,他的思想非常中國化,甚至十三年的國外漂泊生活也絲毫沒有使之褪色。他坦率地采用了在英國生活方式中發(fā)現(xiàn)的一切優(yōu)點,但總是懷著一顆中國人的心。就是這樣一位“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的崇禮的中國人,在歐洲作家的筆下最終以悲劇結(jié)局收場。筆者認(rèn)為這樣的劇情安排是帶有指向性色彩的,意指任何想要維護東方傳統(tǒng)、挑戰(zhàn)西方強權(quán)的勢力都要被毀滅,西方最終會取得勝利,東方始終從屬于西方。
劇中武先生在發(fā)現(xiàn)南平與英國男孩的戀情后不僅加以阻撓,還處決了女兒并對格里高利一家展開報復(fù)。而事實上這樣的血親復(fù)仇觀念在西方悲劇中經(jīng)常出現(xiàn),在中國文化中卻缺乏生存的土壤。中國文化精髓“禮”講求“仁者愛人”,“仁”是個人修養(yǎng)的最高境界,每一個個體“克己復(fù)禮”,就會實現(xiàn)社會道德的最高理想,即“天下歸仁”;講求“忠”“恕”,強調(diào)以德報怨,反對復(fù)仇觀念。即使歷史上流傳一些游俠復(fù)仇之事,也多是為父兄、為摯友或為國家報仇雪恨,總之是為捍衛(wèi)人間正道,必定“冤有頭,債有主”,像武先生這樣牽強附會一個理由就向無辜者殘忍復(fù)仇,這種做法在中國人看來是極不人道的也是極不合情理的,體現(xiàn)出西方人以自身為標(biāo)尺去衡量中國的“禮”而對之產(chǎn)生了誤讀。
該劇從主題思想、情節(jié)內(nèi)容到布景裝置都有意無意地迎合一些西方人意料之中、期待之中的古老、陳舊、落后、充滿異國情調(diào)的“中國想象”,這是一種無意識的霸權(quán)主義或西方中心主義。中國文化也就成了由一些固定符號組成的簡單體系,整個西方世界對中國的認(rèn)知都受到這個體系的影響,使得對中國文化的解讀始終停留在表面的獵奇而不能深入地探究,從而導(dǎo)致了誤讀的產(chǎn)生。
文化誤讀源于文化差異,受制于作者的語言水平、知識結(jié)構(gòu)、思維方式、價值觀念等,也受社會歷史條件、時代背景、文化交往能力等的影響,甚至常常因為服務(wù)于解釋者的某種利益需要而具有濃厚的意識形態(tài)色彩。
文藝作品的創(chuàng)作并不只反映作家的“個體無意識”,更反映出積淀于個體思想里的更為深邃的“集體無意識”。因此作家在進行創(chuàng)作時,無論如何都避免不了本土文化的糾纏和縈繞,擺脫不了本民族文化的視野局限,總是用“自我”文化去觀照和理解“他者”文化,由此就會產(chǎn)生異質(zhì)文化的誤讀。
1.哈羅德·歐文(Harold Owen)與哈里·莫里斯·弗農(nóng)(Harry Morris Vernon)
哈羅德·歐文是英國詩人和軍人威爾弗雷德·歐文的弟弟,是一位傳記作者和航海家,曾多次航海遠行,但并沒有明確的資料顯示他到過中國。哈里·莫里斯·弗農(nóng)是一位美國的劇作家和電影編劇,在20世紀(jì)30 年代曾為??怂购兔赘呙返入娪肮緭?dān)任編劇。從有限的資料獲知,二人并不是職業(yè)劇作家,也并不熟知中國文化。
二人在20 世紀(jì)初創(chuàng)作了《武先生》這部以中國為背景的戲劇在英國舞臺上成功上演,并且經(jīng)筆者檢索獲知該劇在“17—20 世紀(jì)英國期刊數(shù)據(jù)庫”中被頻繁報道,而后被知名作家米恩改編成同名小說,可知這部劇在當(dāng)時曾風(fēng)靡一時,廣受歡迎。但據(jù)可知的資料顯示,二人并未到訪過中國本土或與中國人有過直接的深度接觸,更談不上對中國文化有深入的探究,可見二人創(chuàng)作的初衷一方面是為了滿足西方人的好奇心和觀賞欲,爭取最大多數(shù)的觀眾,以獲取最大的利潤,因為“最廣泛的普遍興趣也就是超越人的階層、群體、職業(yè)、學(xué)歷等社會屬性的興趣,說到底無非就是與性愛、犯罪、沖突、獵奇等有關(guān)的本能興趣”;更重要的一方面是通過劇中對中國文化的誤讀和對“西方中心主義”的宣揚,隱喻在中西文化博弈中,先進的西方文化必將戰(zhàn)勝落后的中國文化,從而強化西方人的自我認(rèn)同。
2.路易斯·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln)
小說作者路易斯·喬丹·米恩是一位深入學(xué)習(xí)過中國文化并且對之非常仰慕的美國作家。她曾在孩提時代拜訪過居住在舊金山的親戚,有機會接觸和了解到當(dāng)?shù)氐奶迫私稚睢?9 世紀(jì)末,她曾和丈夫喬治·克萊頓一起游歷遠東,表演戲劇,尤其對中國著迷,游覽了上海、香港、廣東等地。她在《一個西方藝人的東方印象》一書中,對中國的社會生活及風(fēng)俗禮儀發(fā)表了自己獨特的看法,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)價值觀,集中表達了對中國歷史文化的喜愛和對西方野蠻殖民的不滿。米恩的創(chuàng)作生涯是在英國度過的,她是賽珍珠的先驅(qū),一生出版過十幾部與中國相關(guān)的作品,一度極為風(fēng)行。1918 年,米恩憑借根據(jù)流行戲劇《武先生》改編了同名小說,在英國和美國都廣受贊譽,她也迎來了事業(yè)的真正騰飛。
在小說《武先生》中,我們能看出她對中國文化的研究,也有關(guān)于中國婚禮等民俗場面的描寫,并出現(xiàn)對香港的贊美、對中國人性格的褒獎等。但當(dāng)時的多數(shù)西方作家對中國的認(rèn)知都是粗淺的,即便像米恩這樣游歷過中國的作家也是選擇性接受,雖然親自到訪,卻是走馬觀花,并未真正地了解中國社會,體味中國生活,所以作品中呈現(xiàn)的多是對中國文化的片面解讀??陀^評價該小說的價值取向,它仍然沒有跳出“西方中心主義”的視野窠臼,不過令人欣慰的是似乎也沒有出現(xiàn)明顯的對中國文化的惡意貶損甚至譴責(zé)詆毀。在當(dāng)時“西方優(yōu)于東方”的論調(diào)甚囂塵上的時代背景下,米恩能較公正地對待東西方文化,較少誤讀地探究和熱愛中國文化,對殖民地人民寄予深切的同情和真誠的贊頌,是難能可貴的。
整體看來,《武先生》仍具有濃厚的政治和意識形態(tài)色彩,既有可能是作者的個人生平導(dǎo)致的態(tài)度偏向,更可能是社會歷史條件和國際關(guān)系深刻影響了作者的審美標(biāo)準(zhǔn)和價值判斷。
誤讀既可能是由于東西方文化差異而使西方人對中國文化的理解出現(xiàn)偏差,也有西方人有意的、人為的誤導(dǎo)和歪曲,從主觀上將“落后的”中國文化意識形態(tài)化,筆者認(rèn)為劇中的誤讀現(xiàn)象是兩種原因共同作用的結(jié)果。
劇中武先生和格里高利一家代表的二元對立是黃種人和白種人之間的對立,是東西方文化之間的對立,武先生代表了“落后的”中國違背歷史進步的邪惡勢力,格里高利一家代表了“先進的”西方順應(yīng)時代潮流的正義勢力,最終邪不壓正,體現(xiàn)了西方社會的種族優(yōu)越感。而南平的個性被嚴(yán)厲否定,生命被隨意剝奪,成為父親與戀人斗爭的犧牲品,體現(xiàn)了男權(quán)社會對女性的擠壓和踐踏。這是一種典型的“種族—性別”話語交叉。埃蒂安·巴利巴爾指出:“種族主義和性別歧視通常是相互結(jié)合發(fā)揮作用的,性別歧視往往是種族主義的先決條件。”這套糅合了種族和性別兩個維度的西方強權(quán)話語,體現(xiàn)了西方文化霸權(quán)和殖民主義意識形態(tài)。
西方國家掌握著文化輸出權(quán),以“自我中心主義”的優(yōu)越感對東方文化普遍輕蔑,東方文化在他們的視域里常常是落后野蠻的嘲笑對象,也常常是滿足殖民獵奇談怪心態(tài)的異國情調(diào)。西方文化凌駕于東方文化之上的權(quán)力關(guān)系或者說是支配關(guān)系和霸權(quán)關(guān)系,長期影響著世界歷史的進程,也控制著人類文化地圖的格局。近代以來,西方社會在世界范圍內(nèi)建立起文化霸權(quán)?;魻栔赋?,文化霸權(quán)指通常不依靠武力,而是以一種暗示的符碼把主導(dǎo)意識形態(tài)編碼于大眾媒體之中,讓社會各階層廣泛接受其主導(dǎo)話語,接受其倡導(dǎo)的精神框架。這一過程的表象是,西方將自身的意識形態(tài)看作是優(yōu)于“他者”的世界觀,并有義務(wù)將這種優(yōu)勢價值觀普世化以幫助與拯救落后的東方國家。而這一過程的實質(zhì)是,西方將自身的意識形態(tài)融進文化機器中強制灌輸給殖民地與半殖民地,將本民族的價值觀變成占優(yōu)勢地位的世界性價值觀,從而在政治上鞏固霸主地位,在經(jīng)濟上獲取更多利益。
劇作家、藝術(shù)家受“殖民語境”的干擾和遮蔽,對跨文化影響下英國舞臺上的中國故事的創(chuàng)作傾向抱有微妙的心態(tài)?!段湎壬分屑彝ッ艿膽騽∏楣?jié)背后,反映的是東西方文化差異使西方對中國文化產(chǎn)生誤讀,東西方政治博弈使西方將中國文化意識形態(tài)化。《武先生》中呈現(xiàn)的中國文化是20 世紀(jì)初西方“社會集體想象”的產(chǎn)物,是作者乃至西方人通過固定的話語創(chuàng)造出來的一種意識形態(tài)模式,并被西方人融入他們的作品中,目的是讓西方社會建立文化和民族自信,確立世界的統(tǒng)治地位。
積極誤讀是指主體文化能夠承認(rèn)客體文化的存在價值,并從客體文化的“他者”立場反觀自己的文化,虛心吸收長處,批判自身的匱乏與不足。消極誤讀是指主體文化對與自己相異的客體文化采取排斥態(tài)度,以自我中心主義的優(yōu)越感藐視或消解對方。文化誤讀在廣泛意義上是從跨文化交流初始就產(chǎn)生了并在過程中普遍存在的一種認(rèn)知現(xiàn)象。在跨文化傳播的過程中,應(yīng)合理解釋積極誤讀,盡可能地減少消極誤讀,實現(xiàn)正確的文化闡釋和高效的文化交往。
在跨文化交流的過程中,只要存在文化差異,誤讀就在所難免。然而文化誤讀也并非一無是處,它在一定程度上反映出人們對異質(zhì)文化產(chǎn)生興趣并嘗試探究,這是一種主動接近其他文化的積極努力。要消除異質(zhì)文化間的誤讀是不可能的也是不必要的,因為誤讀也不無創(chuàng)造性意義。在一定程度上,文化誤讀也是對異質(zhì)文化的一種豐富和擴展,積極誤讀常常能夠補充新的解讀,或是揭示某些潛在的、不易察覺的特征,還會創(chuàng)造出新的意義,體現(xiàn)出本土文化的自主性和能動性。在人類文化史上,文化間某些不可翻譯、不可通約的因素,常常是推動不同文化相互吸引、交流、借鑒的因素?!皬臍v史來看,這種誤讀又常是促進雙方文化發(fā)展的契機,因為守恒同一的解讀,其結(jié)果必然是僵化和封閉”。
正如米恩的創(chuàng)作,她并不是囿于對中國文化的刻板印象而做出隨意的猜測或武斷的評判,而是在親身游歷過中國、深入接觸過中國文化后,在原劇的“西方中心主義”的基調(diào)上,加入自己對中國文化的公允認(rèn)知和客觀解讀,其中不乏對中國的褒獎和贊揚。雖然在其小說中仍未改變“歐洲是世界的中心”的固有觀念,但卻在盡是依靠主觀臆斷來塑造中國形象、創(chuàng)作中國故事的時代風(fēng)潮中獨樹一幟,詳細介紹了中國的風(fēng)土人情、禮儀習(xí)俗、社會生活等,從另一個角度為西方解讀中國文化提供了參照,為中國文化的價值發(fā)聲,也為東西方文化交流開辟了道路。
文化因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。文化誤讀是文化互鑒的一種表現(xiàn)形式,是跨文化傳播的一個必經(jīng)階段,是為促進文化發(fā)展提供的一場契機。分析歷史上的文化誤讀也可以對當(dāng)下的跨文化交流實踐提供借鑒和指引。一方面,要盡可能站在對方文化的立場上對其進行解讀,盡可能避免對其他文化產(chǎn)生誤讀;另一方面,對于別國對自身文化的誤讀,要理性看待,反思自身文化的不足之處。
20 世紀(jì)初英國舞臺上演出的中國故事雖然暫時滿足了西方人對中國傳統(tǒng)文化的獵奇心理,但卻忽視了通過中國優(yōu)秀文化讓世人了解中國人的社會習(xí)俗、思維方式、價值觀念、道德理想等形成的根本原因。在傳播學(xué)理論中,選擇性接觸、理解和記憶是指人們普遍會根據(jù)自己既有的觀念去看待事物,西方人按照自己的刻板印象和思維定式來評價和判斷中國傳統(tǒng)文化,就會產(chǎn)生消極誤讀。這樣的介紹和宣傳并沒有起到讓世界正確認(rèn)識中國、讓中國真正走向世界的作用。
文化語境中的外來文化形象往往蘊含著本土文化的自我調(diào)適;換句話說,西方社會往往按照自己的文化樣態(tài)去觀照中國文化,就會出現(xiàn)一種“先見”性甚至“成見”性的認(rèn)知。
西方作家對中國文化的排斥源于他們的文化想象,目的是識別和維護他們的文化。東西方文化差異是根深蒂固且難以改變的,由此導(dǎo)致的文化誤讀是在所難免的,但不應(yīng)該過分放大和突出文化之間的對立和差異,而應(yīng)該尋求普世價值觀,促進文化之間的互通互助互鑒。文化間的理解是相對的,而不理解則是絕對的,文化的多樣性決定了本土文化和“他者”文化無法實現(xiàn)完全的統(tǒng)一。我們必須尊重各國文化,尊重文化差異,以一種更加寬容和開放的心態(tài)看待文化誤讀,而不是盲目排斥和抵制。就認(rèn)知主體而言,既要具備良好的心態(tài),也要具備必要的知識儲備。良好的心態(tài)能使我們以更加平等、尊重、開放、包容的態(tài)度面對跨文化交流,摒棄偏見與定式,正確地認(rèn)識異質(zhì)文化,實現(xiàn)理解和對話;必要的知識儲備能使我們面對不同的文化時,不武斷地對其內(nèi)涵加以評判,而是結(jié)合自己的文化語境正確地解讀。
文化差異及由此產(chǎn)生的文化誤讀為我們借他山之石攻己之玉提供了參考和借鑒,并能促使交流雙方在相互參照中進一步認(rèn)識和觀照自身。減少消極誤讀是促進跨文化交流的必要條件,東西方文化的溝通需要無數(shù)的“反”消極文化誤讀方能實現(xiàn)。在未來的跨文化交流實踐中,要加深對外來文化的理解,盡量減少誤讀;同時,也要積極促進中國文化對外傳播,要更加注重發(fā)揮文化“潤物細無聲”的特性,以外國人容易理解和接受的方式提高傳播效力,把一個真實的中國介紹給世界。對于積極的誤讀,予以引導(dǎo);對于負面的誤讀,予以澄清;對于意識形態(tài)的歪曲,加以反對。在未來的跨文化交流實踐中,要合理解釋積極誤讀以此傳播中國優(yōu)秀文化,同時減少別國對中國文化的消極誤讀至最大限度地消除誤解。要跨越“自我”與“他者”之間的文化鴻溝,從“他者”出發(fā),看見“他者”的文化表現(xiàn)形式,聽見“他者”的話語表達,深入探究“他者”的文化內(nèi)涵,進而理解“他者”的文化精髓,實現(xiàn)多種文化的相互融合與共同繁榮。
① "MR.WU"——BY "SERVICES" AMATEURS:A MALTA A.D.C.PRODUCTION.The Sketch.Apr 15,1931;154,1994;British Periodicals pg.51.
② 〔法〕查爾斯·孟德斯鳩著,張雁深譯:《論法的精神(上冊)》,商務(wù)印書館1961年版,第313頁。
③ 郭慶光:《傳播學(xué)教程(第2版)》,中國人民大學(xué)出版社2011年版,第154頁。
④ E.Balibar &I.Wallerstein.Race,Nation,Class:Ambiguous Identities,
New York:Verso,1991:49.⑤ 孫英春:《跨文化傳播學(xué)》,北京大學(xué)出版社2015年版,第166頁。
⑥ 樂黛云:《文化差異與文化誤讀》,《中國文化研究》1994年夏之卷,第17—20頁。