【摘要】對(duì)外譯介正是花山巖畫走向國際視野的一個(gè)必然選擇。通過對(duì)外譯介,花山巖畫可以獲得更多的關(guān)注,實(shí)現(xiàn)其多方面的價(jià)值。但是在左江花山巖畫的對(duì)外譯介過程中,花山巖畫本身具備非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特性和歷史原因造成了對(duì)外譯介的一些困難。針這些難點(diǎn),應(yīng)該打破傳統(tǒng)單一的譯介模態(tài),采取多模態(tài)結(jié)合的譯介形式,借助有影響力的現(xiàn)代傳媒力量及謹(jǐn)慎采用翻譯策略等對(duì)策,實(shí)現(xiàn)良好的交際效果,達(dá)到對(duì)外譯介的最終目的。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);花山巖畫;對(duì)外譯介;難點(diǎn)與對(duì)策
【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
基金項(xiàng)目:2018年廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究——以左江花山巖畫為例”(項(xiàng)目編號(hào):2018KY0630);2018年廣西民族師范學(xué)院科研項(xiàng)目“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018YB025)。
引言
在2016年7月15日,崇左市左江花山巖畫文化景觀被成功列入世界非物質(zhì)文化名單?;ㄉ綆r畫終于進(jìn)入了國際視野,這對(duì)于左江花山巖畫文化景觀的保護(hù)、傳承與傳播具有十分重大的意義,這也是在申遺成功之后的一個(gè)受到各界專家與學(xué)者普遍關(guān)注的主題。申遺成功無疑為花山巖畫文化的保護(hù)、傳承與傳播奠定了一個(gè)國際基礎(chǔ),花山巖畫這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn)站到了一個(gè)更高更大的平臺(tái)上。這對(duì)于加強(qiáng)廣西文化遺產(chǎn)保護(hù),推進(jìn)民族文化強(qiáng)區(qū)建設(shè),擴(kuò)大廣西民族文化乃至中華文化的國際知名度、影響力、美譽(yù)度有著重要而深遠(yuǎn)的影響。
一、花山巖畫對(duì)外譯介的重要性與必要性
花山巖畫的對(duì)外譯介主要包括在與實(shí)際景觀有關(guān)的圖片、文字或視頻的基礎(chǔ)上,通過多媒體手段(電視、互聯(lián)網(wǎng)、自媒體等)對(duì)作為民族文化形式的花山巖畫以多模態(tài)多元化的三種符號(hào)轉(zhuǎn)化,即花山巖畫景觀畫面的圖片描述對(duì)外譯介、花山巖畫相關(guān)研究的語言文字描述的對(duì)外譯介、與花山巖畫動(dòng)態(tài)表演對(duì)外譯介,以達(dá)到吸引更多國際關(guān)注,促進(jìn)當(dāng)?shù)孛褡逦幕糜钨Y源的開發(fā)與民族文化事業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)花山巖畫作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在人文研究、藝術(shù)欣賞和社會(huì)經(jīng)濟(jì)三方面的價(jià)值?;ㄉ綆r畫對(duì)外譯介從宏觀角度看是對(duì)其保護(hù)與傳承的要求,但從微觀的角度分析,卻是由花山巖畫本身的傳承特點(diǎn)、社會(huì)關(guān)注的廣泛性和新時(shí)代的要求決定的。
首先,花山巖畫作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),本身就具備了“獨(dú)特性、活態(tài)性、傳承性、流變性、綜合性、民族性和地域性”[1]的特點(diǎn)。作為巖畫類的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),花山巖畫所展現(xiàn)的畫面包括狩獵、祭祀、征戰(zhàn)、慶典等畫面,生動(dòng)記錄了兩千多年前當(dāng)?shù)貕炎逑让耨樤饺说莫?dú)特生活場景。巖畫的地域性、獨(dú)特性和民族性的特征在原生態(tài)方面顯示出了優(yōu)勢(shì),但是這卻恰恰成為其走向開放狀態(tài)的阻礙,也就造成了除了專門研究的專家學(xué)者以外的國內(nèi)人士的不堪理解,更遑論普通的國際人士了。所以,只有通過花山巖畫的對(duì)外譯介,才能使其走出民族地區(qū)而接觸其他民族、走向世界,從而擴(kuò)大其社會(huì)關(guān)注的廣泛性并拓展各界對(duì)其探索研究的深度。
其次,自花山巖畫被發(fā)現(xiàn)至今已有六十年的時(shí)間,近年來國內(nèi)學(xué)者別從民族學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、考古學(xué)、體育學(xué)和藝術(shù)學(xué)等角度對(duì)花山巖畫進(jìn)行了廣泛而深入的研究,主題主要涉及花山巖畫的保護(hù)、傳承、歷史考古、文化內(nèi)涵與象征意義、衍生引介等。早在二十世紀(jì)五十年代,廣西區(qū)內(nèi)就開始了對(duì)花山巖畫進(jìn)行有組織的重大調(diào)查,六十年間這樣的調(diào)查有六次之多,為畫山巖畫研究積累了大量的基礎(chǔ)資料。二十世紀(jì)八十年代,中央民族大學(xué)的多位教授學(xué)者開始參與到花山巖畫的研究當(dāng)中,一直持續(xù)至今?!爸醒朊褡宕髮W(xué)聘請(qǐng)國外巖畫同行專家來考察左江花山巖畫就至少有四次以上,很多國外專家在他們第一眼看到花山巖畫時(shí)便充分肯定了它的價(jià)值,認(rèn)為申遺成功是早晚的事,因?yàn)閷?shí)在是太精彩了。”[2]隨著花山巖畫進(jìn)入人們的普遍認(rèn)知中,其價(jià)值越來越受到重視。2012年,花山巖畫申請(qǐng)世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目正式啟動(dòng)。經(jīng)過各級(jí)政府和各界人士的共同努力,在2016年7月15日第40屆聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會(huì)大會(huì)上,花山巖畫終于被批準(zhǔn)被列入《世界遺產(chǎn)名錄》,從而為推動(dòng)全球范圍內(nèi)花山巖畫的保護(hù)、傳承、傳播提供了一個(gè)新的契機(jī),為花山巖畫后續(xù)的深入發(fā)掘、傳承傳播和開發(fā)利用打下了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
再次,隨著人類對(duì)其共有文化遺產(chǎn)的認(rèn)知不斷深入,花山巖畫的對(duì)外譯介已經(jīng)成為一個(gè)客觀要求?;ㄉ綆r畫作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),不但是民族與區(qū)域文化的重要組成部分,也是全人類文化遺產(chǎn)寶庫的重要構(gòu)成,整個(gè)國際社會(huì)、整個(gè)國家和整個(gè)民族都有責(zé)任保護(hù)好這筆共同的財(cái)富?!皬墓沧R(shí)向度來看,聯(lián)合國、聯(lián)合國教科文組織及國際遺產(chǎn)組織、機(jī)構(gòu)站在全球的立場上,對(duì)遺產(chǎn)認(rèn)知和條款規(guī)定屬于超位性的;以民族國家為基本單位的遺產(chǎn)認(rèn)知和表述屬于高位性的;而那些文化遺產(chǎn),尤其是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的創(chuàng)造者、認(rèn)同者、傳承者所形成的核心價(jià)值才是本位性的?!盵3]因此,作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),畫山巖畫具有“超位”“高位”及“本位”三個(gè)認(rèn)知維度。如何通過“本位”和“高位”認(rèn)知,推動(dòng)畫山巖畫走向世界文化舞臺(tái)以獲得更多外界資源來促進(jìn)其保護(hù)、傳承與傳播,則需要多模態(tài)與多元化的對(duì)外譯介手段對(duì)其進(jìn)行宣傳與介紹,從而實(shí)現(xiàn)“超位”上的認(rèn)知?;綆r畫的對(duì)外譯介將為提高民族文化軟實(shí)力發(fā)揮出重要的作用,也將為其自身在世界文化舞臺(tái)上與其他民族文化的交流爭取更多的話語權(quán)提供新的機(jī)遇,從而為花山巖畫社會(huì)經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。
二、左江花山巖畫對(duì)外譯介的難點(diǎn)與對(duì)策
左江花山巖畫具備有獨(dú)特性、活態(tài)性、傳承性、流變性、綜合性、民族性、地域性等與其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一樣的共同特性?;ㄉ綆r畫記錄了壯族先民生活的真實(shí)場景,巖石上繪制的畫面風(fēng)格古樸,筆調(diào)粗獷,場面十分壯觀?,F(xiàn)存圖像1900多個(gè),包括人物、動(dòng)物和器物3類,以人物為主。畫面使用鮮明而強(qiáng)烈的赭紅色顏料繪制而成,不僅增加了巖畫突出其祭祀文化的主題性,同時(shí)在視覺傳達(dá)上更具有沖擊力和震撼力。巖畫與其依存的山體、河流、臺(tái)地共同構(gòu)成壯麗的左江花山巖畫文化景觀?;ㄉ綆r畫因其景觀和巖畫與中國南方壯族先民駱越人生動(dòng)而豐富的社會(huì)生活融合在一起所顯示的獨(dú)特性、民族性和地域性非常突出,但是也恰恰是這些突出的特性造成了其對(duì)外譯介的兩大難點(diǎn):第一個(gè)是花山巖畫文化景觀屬于非語言符號(hào),在對(duì)外譯介中從純語言符號(hào)向其他符號(hào)的轉(zhuǎn)換是一個(gè)難點(diǎn);第二個(gè)是就研究花山巖畫的人來說,巖畫的豐富內(nèi)涵是他們必備的研究知識(shí),可以信手拈來,也就是這類研究學(xué)者才真正了解巖畫的價(jià)值所在。雖然花山巖畫已經(jīng)被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是一般民眾對(duì)巖畫的了解并不多,多數(shù)人只停留在“聞其名,而不知其詳”的層面。另外,由于民族歷史原因,駱越人的后代對(duì)巖畫創(chuàng)作的記憶幾乎是空白的,所以,即使是左江流域當(dāng)?shù)氐拿癖妼?duì)花山巖畫的認(rèn)知也“依然是籠統(tǒng)的、模糊的、空泛的”[5]。再加上民族歷史文化教育在歷史的發(fā)展中并沒有得到很好的延續(xù)和銜接,作為駱越人后代的當(dāng)?shù)貕选⒍泵褡迕癖姛o法清晰并準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)花山。雖然新中國成立以來,經(jīng)過眾多學(xué)者的長期努力和積累,花山巖畫的研究取得了較豐富的成果,對(duì)花山巖畫的“年代、族屬、內(nèi)容功能、作畫的顏料、作畫工具、作畫方式等等問題都有了科學(xué)的闡釋,但這種學(xué)術(shù)的共識(shí)并沒有形成社會(huì)性、民族性的認(rèn)知”[6]。因此,如果沒有專門的講解,“由于巖畫的特殊形式及其與現(xiàn)代民眾在時(shí)空上的遙遠(yuǎn)距離,巖畫的創(chuàng)作意圖、所承載的歷史信息并不能完全為現(xiàn)代人所知曉”[7],即使是左江花山巖畫人文景觀附近區(qū)域的居民和國內(nèi)的多數(shù)民眾也很難欣賞花山巖畫的美,對(duì)其蘊(yùn)含的各方面價(jià)值也沒有全面的認(rèn)識(shí)。對(duì)此,國外人士恐怕更難達(dá)到很高的欣賞和認(rèn)知水平。
針對(duì)以上兩個(gè)難點(diǎn),筆者認(rèn)為可以采取以下的應(yīng)對(duì)策略:
首先,借助文字、網(wǎng)絡(luò)、圖片等已有的譯介基礎(chǔ),“復(fù)制”花山巖畫中的各種形象和場景,通過藝術(shù)表演形式“復(fù)活”巖畫上的各種人物形象,通過動(dòng)態(tài)的形式傳達(dá)巖畫所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,把巖畫中的生活場景以立體的形式呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)巖畫情節(jié)的動(dòng)態(tài)化展示,對(duì)巖畫景觀進(jìn)行全方位的立體闡釋,借助現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù)和藝術(shù)表演形式對(duì)花山巖畫進(jìn)行多模態(tài)多元化的深度對(duì)外譯介與宣傳,跨越時(shí)空傳遞花山巖畫的美與價(jià)值,從而吸引更多的關(guān)注。簡而言之,就是打破傳統(tǒng)單一的譯介模態(tài),采取多模態(tài)結(jié)合的譯介形式。
其次是充分利用現(xiàn)代傳媒的影響力。隨著科技的發(fā)展,現(xiàn)代傳播媒體可為花山巖畫的對(duì)外譯介提供前所未有的優(yōu)勢(shì)。具體來說,就是花山巖畫的對(duì)外譯介可以通過利用與現(xiàn)代新媒體的互動(dòng),將花山巖畫直接呈現(xiàn)在異國觀眾面前?;ㄉ綆r畫的對(duì)外譯介可以利用現(xiàn)代新媒體所有具有的有開放性和交互性的特點(diǎn)來和外界進(jìn)行交流互動(dòng)。如,現(xiàn)有花山巖畫研究機(jī)構(gòu)和管理機(jī)構(gòu)可以嘗試開通專門的微博、APP、微信公眾號(hào),YouTube賬號(hào)等,在這些媒體賬號(hào)上定期以圖文并茂或聲、影、光相結(jié)合的形式編輯翻譯后發(fā)布或更新花山巖畫的最新信息或相關(guān)研究成果,再通過查看評(píng)論或留言的方式進(jìn)一步了解受眾對(duì)花山巖畫的喜好。通過這些新媒體長期關(guān)注并收集受眾的反饋信息,不斷根據(jù)受眾的需求來調(diào)整并改進(jìn)對(duì)外譯介的方式同時(shí)努力提高對(duì)外譯介的質(zhì)量和效果。
最后,慎重選擇所采用的譯介策略。筆者之所以在本文中沒有使用“英譯”一詞而是采用了“譯介”,是因?yàn)檎缜拔乃f的,花山巖畫的對(duì)外傳播不是單純的漢譯英的過程,而是一個(gè)在深入了解花山巖畫景觀的基礎(chǔ)上,對(duì)巖畫景觀在各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行充分的研究和挖掘后,對(duì)研究成果以不同的形式進(jìn)行綜合性的編譯的過程,這一過程是兼顧翻譯的同時(shí)注重對(duì)外介紹的過程,是外宣翻譯的基本特征之一。具體來說,要以目標(biāo)受眾為中心,采用解釋性譯法,在不脫離源文本原意的范圍內(nèi)對(duì)譯文詞句進(jìn)行必要的加工,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從受眾角度出發(fā)用目標(biāo)語的認(rèn)知和思維表達(dá)方式創(chuàng)造性地將源語轉(zhuǎn)化成易于受眾接受的目標(biāo)語;其次,必須符合“內(nèi)外有別”的要求。由于文化上的差異會(huì)使不同文化背景的人對(duì)于同一現(xiàn)象或概念有著不同的理解和解釋,這就要求譯者必須掌握目標(biāo)受眾的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析文化上的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),把握不同文化和語言的內(nèi)在邏輯和表達(dá)的差別,始終按照目標(biāo)受眾的思維和語言習(xí)慣去進(jìn)行譯介,以達(dá)到最好的傳播效果;再次,必須滿足“譯有所為”的要求,也就是要求譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,靈活發(fā)揮主體意識(shí),創(chuàng)造性地解決諸如“不可譯”等文化差異問題,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確易懂、明白曉暢的外宣效果。在滿足這些客觀要求的基礎(chǔ)上,花山巖畫的對(duì)外譯介還應(yīng)該遵守外宣翻譯“三貼近”原則,即外宣翻譯要真實(shí)反映中國發(fā)展的實(shí)際情況,要使傳播的信息滿足外國受眾的特定需求,和要使傳播的信息及文本慣例符合外國受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣。[8]要滿足這些客觀要求和原則,花山巖畫對(duì)外譯介策略選擇就不能局限于翻譯研究中神似或形似、歸化或異化、直譯或意譯等非此即彼的二元對(duì)立的藩籬中。德國功能主義翻譯目的論認(rèn)為:“目的論將翻譯視為一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應(yīng)從目的語讀者的角度出發(fā),在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文預(yù)期功能和目的來確定翻譯策略和方法”[9]。因此,在花山巖畫對(duì)外譯介過程中,要始終清楚其對(duì)外譯介的目的主要是通過對(duì)外譯介讓世界了解花山巖畫,促進(jìn)作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的花山巖畫的傳承與傳播,進(jìn)而增強(qiáng)民族文化在國際文化舞臺(tái)上的話語權(quán),提高民族文化軟實(shí)力。以這個(gè)對(duì)外譯介目的為中心,在花山巖畫的對(duì)外譯介過程中,可以根據(jù)不同的文本類型和文本功能選擇不同的翻譯策略。如,在遇到文化負(fù)載詞的時(shí)候,應(yīng)該選擇能在最大限度上保留花山巖畫文化的譯介策略,可以采用譯音加注(壯文拼音)的方法來翻譯一些重要的專有名詞。如巴萊、左江、那文化等可以翻譯為“Ba Lai”“Zuojiang River”“Na Culture”,對(duì)其進(jìn)行英語的擬音移植,在目標(biāo)語中再現(xiàn)壯語的讀音,然后再對(duì)其加上進(jìn)一步的注釋,解釋這些名詞的文化內(nèi)涵,從而使目標(biāo)受眾在接觸這些新的文化概念的時(shí)候?qū)ζ溆懈嗟牧私猓_(dá)到對(duì)外譯介的預(yù)期目的。此外,鑒于譯介是多模態(tài)多元化的,所以針對(duì)不同的譯介文本可以采用直譯加注、意譯、編譯等譯介策略,或者多個(gè)譯介策略結(jié)合的譯介形式??偟膩碚f,應(yīng)該根據(jù)對(duì)外譯介的不同媒體和模態(tài)選擇不同的譯介策略,以實(shí)現(xiàn)良好的交際效果,達(dá)到對(duì)外譯介的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王文章.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概論[M].北京:北京教育科學(xué)出版社,2008:1-90.
[2]姜岑.很少人知道中國是巖畫大國,因?yàn)橹挥小盎ㄉ健背晒ι赀z[EB/OL].http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1522090 2016(8):31.
[3]彭兆榮,李春霞.遺產(chǎn)認(rèn)知的共識(shí)向度與維度[J].貴州社會(huì)科學(xué),2012(1):64.
[5][6]李富強(qiáng).對(duì)左江流域巖畫的新認(rèn)識(shí)[J].廣西民族研究,2015(4):133-134.
[7]魏鴻飛.民族巖畫傳承傳播的動(dòng)態(tài)模式研究——以壯族花山巖畫為例[J].貴州民族研究,2016(10):138.
[8]黃有義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[9]曹立華,王文彬.景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1):161-164.
作者簡介:鄧英鳳(1982-),女,壯族,廣西武鳴人,副教授,研究生,研究方向:壯族文化翻譯。