霍亂中父母雙亡的瑪麗一夜之間變成孤兒,被從印度送往英國(guó)約克郡克菜文姑父的莊園生活。她從小性情乖戾,這個(gè)陌生的環(huán)境更使她倍感孤獨(dú)落寞,她在知更鳥的指引下找到了塵封已久的秘密花園的鑰匙,她打開了這個(gè)秘密花園。
It was the sweetest, most mysterious-looking place anyone could imagine. The high walls which shut it in were coveredwith the 1)leafless stems of climbing roses which were so thickthat they were matted together. Mary Lennox knew they wereroses because she had seen a great many roses in India. Allthe ground was covered with grass of a 2)wintry brown and outof it grew clumps of 3)bushes which were surely rosebushesif they were alive. There were numbers of standard roseswhich had so spread their branches that they were like littletrees. There were other trees in the garden, and one of thethings which made the place look strangest and loveliestwas that climbing roses had run all over them and swung down long 4)tendrilswhich made light swaying 5)curtains, and here and there they had caught ateach other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to anotherand made lovely bridges of themselves. There were neither leaves nor roses onthem now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thingray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreadingover everything, walls, and trees,andeven brown grass, where they had fallenfrom their 6)fastenings and run along theground. It was this hazy tangle from tree totree which made it all look so mysterious.
1) leafless ['li:fl?s]adj.無(wú)葉的 2) wintry ['wintri]adj.寒冷的,冬天的 3) bush [bu?]n.灌木 4) tendrils ['tendrilz]n.(植)卷須狀物 5) curtain ['k?:tn]n.窗簾 6) fastening ['fa:sni?]n.堅(jiān)固零件Mary had thought it must be different from other gardens which had not been leftall by themselves so long;and indeed it was different from any other place shehad ever seen in her life.
"How still it is!" she whispered. "How still!"
Then she waited a moment and listened at the stillness.
The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest. He did noteven flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.
"No wonder it is still," she whispered again. "I am the first person who hasspoken in here for ten years."
這是一個(gè)任何人想象所及的最美好、最神秘的地方。鎖住它的高墻蓋滿了攀緣玫瑰空無(wú)一葉的枝子,枝子濃密得糾纏到了一起,瑪麗·倫諾克斯知道這些是玫瑰,因?yàn)樗谟《瓤吹皆S多玫瑰。整個(gè)地上鋪滿了冬氣肅殺的褐色枯草,褐色里長(zhǎng)出一叢叢灌木,它們要是還活著,一定是玫瑰叢。有好些嫁接到樹干上的玫瑰,枝條蔓延得很開,好像小樹?;▓@里有其他樹,這個(gè)地方極端奇怪又極端可愛的原因之一,是爬滿這些樹木的攀緣玫瑰。它們垂下的長(zhǎng)蔓成了輕輕搖擺的簾幕,處處相互扭結(jié)到一起,要不就扭結(jié)到一條伸得遠(yuǎn)的枝條。玫瑰枝條從這棵樹爬到那棵樹,把自己造成一座座好看的橋?,F(xiàn)在枝條上沒有葉片也沒有玫瑰花,瑪麗不知道它們是死是活,但是它們纖細(xì)的灰褐色枝干和小樹枝,看著猶如一種煙靄般的罩子撒蓋在萬(wàn)物之上,墻,樹,甚至褐色的草上——它們從拴扣上落下,在地上蔓延。正是這些樹木之間煙靄般的糾纏讓一切顯得神秘?,旣愒缇拖氲剑@里一定和其他未被長(zhǎng)期遺棄的花園不一樣,這里的確與她此生所見的任何地方不同。
“這兒真安靜??!”她喃喃地說(shuō),“真安靜!”
然后她停了停,聽著此刻的安靜。知更鳥早已飛上它的樹梢,此刻靜止得如同它周遭的世界。它連翅膀都不鼓一鼓,一動(dòng)不動(dòng),看著瑪麗。
“怪不得這里這么安靜,”她又開口喃喃地道,“我是十年里第一個(gè)在這里說(shuō)話的人?!?/p>