• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯中的信息轉(zhuǎn)化

      2020-05-15 06:14:39劉俊汝
      北方文學(xué) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      劉俊汝

      摘要:翻譯是語言重新組織的過程,譯者的目標(biāo)是將原文中的信息盡可能轉(zhuǎn)化到譯文中,帶給讀者與原文相同的感受。由于中英文在很多方面都存在不同,所以在翻譯中很多信息都需要給予關(guān)注,并作出適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,才能將原文的意思更完整表達(dá)出來,最大限度地帶給讀者信息。文學(xué)翻譯更應(yīng)注重文字背后的信息,本文通過對比《紅樓夢》兩個英譯本,分析譯者用什么方式來實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)化。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;信息轉(zhuǎn)化;表達(dá)完整

      《紅樓夢》是中國四大名著之一,深受國內(nèi)外讀者喜愛,英文版中最受歡迎的有兩部,第一部是霍克思版:《The Story Of the Stone》,由戴維·霍克思與約翰·閔福德合譯,于1973—1986年出版。第二部是楊憲益版:《A Dream of Red Mansions》,由楊憲益和戴乃迭合譯,于1978—1980年出版。兩個譯本各有千秋,對文化信息處理也有所不同,本文通過分析《紅樓夢》翻譯的兩個譯本,可見在翻譯過程中,并不只是字對字的翻譯,而是在不同情況下采取了不同的方法,有些地方增譯,有些地方省譯,有些地方進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而有些地方不可避免產(chǎn)生了語義流失。下面通過分析幾個例子,來看一下文學(xué)翻譯中信息轉(zhuǎn)化的方法和效果。

      一、增譯

      (一)情感表達(dá):增譯后更有利于讀者理解

      第二十八回中,曹雪芹在描寫人的神態(tài)和語氣時,用了很多“笑”,例如:①鳳姐一面收起,一面笑道、②黛玉笑道(裁衣服那里)、③寶釵笑道

      楊譯(1):①she then said with a smile、②retorted Daiyu、③Baochai smiled

      霍譯(2):①she said,smiling pleasantly、②Dai-yu smiled malignantly、③said Baochai pleasantly

      根據(jù)上面幾個例子,以及文中的各個笑的翻譯,楊譯本大多數(shù)會選擇“smile 和 laugh”這兩個單詞來詮釋文中的笑,霍譯本大多數(shù)情況下會在笑的動詞后面添加一個適當(dāng)?shù)母痹~,來表示這種笑到底是處于哪種情感。漢語中相似的表達(dá)在不同的情況下,也會有不一樣的涵義,有時是真正開心,有時是悲傷,有時是失落,所以在翻譯時,要根據(jù)語境添加合適的解釋,而不能一視同仁,全部翻譯成一個普通的“笑”,這樣才能讓讀者明白這個人物在此時此景中的心理活動,從而更好理解作品。同時,也要對情感程度的表述有適當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

      (二)時間空間交代增添:英文固有的特點(diǎn),將語篇放在一個整體框架下理解,更符合英文行文習(xí)慣

      原文:正說著,只見賈母房里的丫頭找寶玉、黛玉去吃飯。林黛玉也不叫寶玉,便起身拉了那丫頭就走。那丫頭說等著寶玉一塊兒走,林黛玉道:“他不吃飯了,咱們走。我先走了。”說著,便出去了。

      楊譯:A maid came in...Without a word to Baoyu, Daiyu rose...

      “Wont you wait for Master Bao?”

      “He doesnt want anything to eat,”replied Daiyu.“Come on,lets go.Im going.”

      霍譯:Just then a maid came...Without saying a word to Baoyu,Daiyu Got up and...“Whether hes eating lunch or nor,said the maid,‘hed better come with us,so that he can explain to her old ladyship about it when she asks.”

      從上面這個例子可以看出來,有時候中文表達(dá)的并不是很清晰,只是因為漢語是我們的國語,所以對于這些內(nèi)容的理解并不是很難。我們能夠理解其中的時間關(guān)系,以及寶玉、黛玉和丫鬟之間的對話和動作前后關(guān)系。再看翻譯中,楊譯本只是根據(jù)字面內(nèi)容翻譯下來,沒有做太大的改動。而霍譯本中,首先加上了時間連詞“just then”,我們知道英語很注重時間空間的交代和表達(dá),讓全文內(nèi)容表達(dá)下來更具有時間聯(lián)系。其次霍譯本增添了一些原文沒有的內(nèi)容,加了這些內(nèi)容后上下文銜接更自然,讀者可以清晰明白在丫鬟叫兩人吃飯過程中到底發(fā)生了什么。

      (三)必要的增添:對原文中的一些信息作出必要的解釋

      原文:錦香院的妓女云兒。

      楊譯:Yuner,a courtesan from Brocade Fragrance Court.

      霍譯:a girl called Nuageuse from the Budding Grove,a high-class establishment specializing in female entertainers.

      在這個例子中,我們自然能夠明白“錦香院”是什么地方,楊譯本按照原文進(jìn)行翻譯,但是這樣外國讀者理解不了翻譯中的錦香院,反而會糊涂這是個什么地方,但是上下文并沒有其他解釋。而霍譯本中,增添了后半部分的解釋,解釋了錦香院是什么地方,讓讀者能夠更理解云兒的身份,也為接下來的詩詞部分做了伏筆,云兒畢竟是妓女,語言方面自然是會有些特點(diǎn)的。

      二、省譯

      (一)玉粒金莼:這種省譯是把漢語表達(dá)中的華麗辭藻去掉,只留下最根本最實在的內(nèi)容

      原文:咽不下玉粒金莼噎滿喉

      楊譯:choking on rice like jade and wine like gold.

      霍譯:still cant swallow food and drink,cos Im choked with tears.

      “玉粒金莼”的意思其實就是飯和水,只是添加了形容性話語來表述這些東西的珍貴,而面對這么好的東西還是吃不下,是因為淚水不停地流,可見這個女孩有多傷心。楊譯本會讓人很迷糊,像玉一樣的飯和像金子一樣的酒,怎么能吃下呢?霍譯本直接將形容性的表達(dá)省略掉,只留下最根本純粹的內(nèi)容,這種省譯是可取的,讓讀者能夠清晰的了解到其中內(nèi)涵。

      (二)四書五經(jīng):這種省譯,是因為省譯的部分不僅不是句子的中心,又不構(gòu)成語義流失

      原文:酒面要席上生風(fēng)一樣?xùn)|西,或古詩、舊對、《四書》《五經(jīng)》成語。

      楊譯:recite a line...a saying from Four Books or Five Classics...

      霍譯:after...recite a line from a well-known poem,or an old couplet,or a quotation from the classics.

      在這個文化信息翻譯中,楊譯本直接將《四書》《五經(jīng)》翻譯出來,但是霍譯本只是將這兩本書翻譯成經(jīng)典作品,因為這兩本書在這句話中并不處于重要地位,如果翻譯不當(dāng),會引起讀者對原文意思的誤解,而如果不是句子中心,那就可以寬泛地表達(dá)出來。

      三、轉(zhuǎn)化

      各個民族的智慧和文化的結(jié)晶形成了不同的文化意象。語言作為文化的載體,決定了各民族及不同人群的思維方式、行為方式及語言表達(dá)方式的差異。(1)各民族獨(dú)有的文化意象無不體現(xiàn)了歷史、文化、神話傳說和文學(xué)作品的積淀,所以在翻譯過程中,也要以目的語國家的習(xí)慣為主,盡量采用譯語國家的文化意象來完成信息傳遞,目的也是為了讓讀者有更完全更準(zhǔn)確地理解,所以要進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化。

      (一)桂花油:意象轉(zhuǎn)化

      原文:女兒愁,無錢去打桂花油。

      楊譯:She has no money to buy pomade.

      霍譯:So short of cash she cant afford a crumb.

      這個例子中,桂花油是指女子梳妝必需品,如果連最基本的必需品都買不了的話,說明女子有些拮據(jù),不能保證自己的基本生活,所以會憂愁煩悶。中國讀者看到這句話時,能夠較為清晰的明白這句話想要表達(dá)的深刻含義。但是在譯成英語時,楊譯本直接譯成“pomade”,漢語意思指潤發(fā)油,英語中更多指舊時男士所用的潤發(fā)油,所以這樣翻譯有些牽強(qiáng),也表達(dá)不全作者的想法?;糇g本中將“桂花油”意譯轉(zhuǎn)化為“crumb,”這個女子窮的連面包都買不起,所以肯定會憂愁煩悶了,霍譯本將原文信息理解清楚,然后轉(zhuǎn)化為英語國家的表達(dá)方式,更利于西方讀者理解。

      (二)語篇內(nèi)容下的轉(zhuǎn)化:人名翻譯—這種轉(zhuǎn)化是必須的,和原文內(nèi)容有著千絲萬縷的聯(lián)系

      書中的人名,或塑造人物形象,揭示人物性格特征;或暗示情節(jié)發(fā)展,預(yù)示人物命運(yùn)結(jié)局?!都t樓夢》翻譯中對于人名的翻譯,楊譯本中直接用拼音翻譯人名,而霍譯本中用不同的英文單詞來翻譯,如“襲人”翻譯成“Aroma”,“香菱”翻譯成“Caltrop”(1),因為接下來的語篇中,還會涉及到人名,如:

      原文:蔣玉菡所說的“花香襲人知晝暖”。

      楊譯:When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.

      霍譯:The flowers aroma breathes of hotter days.

      這句詩中的“襲人”正和寶玉的丫鬟名字相同,所以才會讓薛蟠誤會,引起一場誤會,也引出下文寶玉和蔣玉菡互換信物,暗示著蔣玉菡以后會娶襲人。如果按照楊譯本,是看不到這其中的聯(lián)系,而霍譯本卻正好把這其中的關(guān)系巧妙地聯(lián)系起來,可見霍譯本中對人名的處理是站在整篇作品之上,熟悉這其中的涵義和人物關(guān)系才會這樣翻。同時,霍譯本這樣翻更有利于外語讀者理解,能讓讀者了解原作品的情節(jié)和關(guān)系。

      四、語義流失

      (一)藥名的轉(zhuǎn)化:不能夠完全傳達(dá)藥名背后的文化含義

      原文:八珍益母丸

      楊譯:Eight-treasure-leonurus pills

      霍譯:Eight Gem Motherwort pills

      八珍益母丸,“八珍”指的是以益母草、黨參、炒白術(shù)、茯苓、甘草、當(dāng)歸、酒白芍、川芎、熟地黃這八味藥材為主的丸藥,“益母”指的是藥的功效是益氣養(yǎng)血,活血調(diào)經(jīng),但是兩個譯本都只是根據(jù)藥名來翻,沒有把藥名中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵翻譯出來,造成一定程度上的語義流失。

      (二)詩歌中的寓意流失:沒能深刻體會原作者的本意

      原文:女兒愁,繡房攛出個大馬猴。

      楊譯:A big gorilla springs out of her boudoir.

      霍譯:His dads a baboon with a big red bum.

      《紅樓夢》中的詩歌,涵蓋著各個人物的未來命運(yùn)和經(jīng)歷,這句中文詩中,蘊(yùn)含著薛蟠的夫人夏金桂會背叛他的涵義,但是兩個譯本都沒能把這層涵義表現(xiàn)出來,楊譯本和霍譯本之間就有較大程度上的差距,所以這句詩的翻譯有語義流失,而且這種流失是不可避免而又無可奈何的。

      綜上所述,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是文化傳遞的過程,這要求譯者熟悉兩國語言和文化,(2)才能做好翻譯。楊譯本和霍譯本在對《紅樓夢》中的文化信息處理中,采用了不同的方法,各有所長,值得我們學(xué)習(xí)推敲,提升自己的翻譯能力。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      章丘市| 章丘市| 庄浪县| 吴忠市| 林甸县| 阳江市| 临海市| 安阳县| 涞源县| 兴城市| 朝阳县| 鄱阳县| 夏河县| 延边| 罗平县| 清河县| 东源县| 青海省| 徐水县| 大新县| 台南市| 白沙| 平阳县| 商丘市| 南投县| 辽宁省| 崇阳县| 九寨沟县| 新宾| 双城市| 荆州市| 思南县| 外汇| 文山县| 健康| 麦盖提县| 衡水市| 正镶白旗| 长宁区| 建平县| 伊宁县|