• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者主體性角度看《再別康橋》英譯本

      2020-05-13 14:28:13韓曉曉
      青年文學(xué)家 2020年15期
      關(guān)鍵詞:譯者主體性再別康橋

      韓曉曉

      摘? 要:《再別康橋》是現(xiàn)代著名詩(shī)人和散文家徐志摩的代表作,這首詩(shī)運(yùn)用虛實(shí)相間的寫法,語(yǔ)言輕盈有柔和,以離別康橋?yàn)榛{(diào),把對(duì)康橋的戀戀不舍的 感情表現(xiàn)得真摯、雋永。《再別康橋》也被譯為不同語(yǔ)言和版本,本文將從譯者主體性角度出發(fā),基于喬治斯坦納的翻譯四步驟探討《再別康橋》翻譯過程中譯者在作品翻譯中的彰顯與隱退。

      關(guān)鍵詞:《再別康橋》;譯者主體性;翻譯四步驟

      一、概述

      被稱作“詩(shī)圣”、“新月詩(shī)派的詩(shī)魂”的徐志摩出生在中國(guó)最跌宕起伏之一的歷史時(shí)期--民國(guó),他的文學(xué)作品極大地影響著彼時(shí)的中國(guó)文化。20世紀(jì)初期在英國(guó)留學(xué)的徐志摩,作下《再別康橋》這篇膾炙人口的詩(shī)篇,飽含著對(duì)康橋的依戀不舍,感情極度真摯和雋永。《再別康橋》也被譯為不同語(yǔ)言流傳,英文版本是最多的,不同譯者在翻譯《再別康橋》過程中會(huì)給人以不同的情感與韻味。譯者作為翻譯的主體,在傳達(dá)信息、情感、文化的過程中有著不可忽略的重大作用。但是譯者的主體性在翻譯研究中的沒有得到極大的顯現(xiàn),仍然存在很大的研究空間。從最早的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)盡可能地忠實(shí)原文,而忽略譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性。

      二、翻譯四步驟理論的闡釋

      喬治斯坦納的翻譯四步驟理論是在哲學(xué)的基礎(chǔ)上提出來的,歸于翻譯闡釋學(xué)派翻譯理論。他的主要觀點(diǎn)是理解即是翻譯,并在《通天塔:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提出闡釋學(xué)的翻譯四步驟:信賴(Trust)、侵入(Agression)、吸納(Incorpration)、補(bǔ)償(Compensation),他直接明了指出在翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者,在尊重原文本的基礎(chǔ)上會(huì)或多或少的將會(huì)把個(gè)人所接收的文化、歷史和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)滲入原文。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),“信賴”原文和原文作者這是最基本的要求和翻譯原則,才能真實(shí)展示原文的信息。但是譯者作為兩個(gè)語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換者,由于兩種文化之間不出現(xiàn)無(wú)法完全對(duì)等的轉(zhuǎn)換,譯者就必須“入侵”原文,對(duì)原文進(jìn)行“吸收”。這種情況下,由于出現(xiàn)文化不對(duì)等,為了最高程度地重現(xiàn)原文的真實(shí)信息和想法,譯者難免會(huì)在“吸收”過程中散失譯語(yǔ)本色。這就需要最后一步“補(bǔ)償”步驟,最后一步在翻譯過程中至關(guān)重要,可以在不歪曲原文真實(shí)信息的情況下進(jìn)行最大程度的文化交流。

      三、《再別康橋》英譯本中的譯者主體性的再現(xiàn)

      3.1《再別康橋》簡(jiǎn)介

      《再別康橋》是徐志摩最膾炙人口的詩(shī)歌之一,真摯地表現(xiàn)出對(duì)康橋的依依不舍。1920-1922年期間,徐志摩在劍橋大學(xué)求學(xué),在康橋的日子可以說是人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。《吸煙與文化》中,詩(shī)人深情地說“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動(dòng)的,我的自我意識(shí)是康橋給我胚胎的?!笨梢哉f,徐志摩詩(shī)人的一生都蘊(yùn)含著“康橋情節(jié)”。

      3.2闡釋學(xué)四步驟

      闡釋學(xué)四步驟包括:信賴(Trust)要求譯者在翻譯過程中首先要遵守的第一原則就是忠實(shí)原文,中國(guó)翻譯理論大家,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”第一個(gè)原則也是“信”。首先譯者就是要準(zhǔn)確無(wú)誤地將原文本的信息原封不動(dòng)的傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。在《再別康橋》一詩(shī)的奚密的譯文中,遵守“信賴”的第一步驟前提下,使得譯文和原文本一樣出色。

      侵入(Agression)這一步驟出現(xiàn)時(shí)翻譯過程中無(wú)法避免的現(xiàn)象,譯者所接受和所處的地域、文化和背景的原因,難免會(huì)出現(xiàn)步入對(duì)原文本理解“歧途”,造成對(duì)原文本的“入侵”。在這種情況下,譯者將自己理解的原文本翻譯出來,其中要摻入自己的主觀想法。例如,“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;”中,奚密翻譯“金柳”和“新娘”為“willow”和“bride”,字面上橋邊金柳不是單數(shù),但是奚密翻譯為單數(shù),這樣就能避免數(shù)個(gè)、一排排“柳樹”和“新娘”嘈雜的境界,就能和整首詩(shī)靜謐的氣氛吻合。

      翻譯過程中由于譯者的文化和環(huán)境原因,吸收(Incorpration)這一步驟會(huì)引起誤差和偏移,譯者主體性在這中間兩步驟很容易就會(huì)過度凸顯,是最后的譯文和原文本不吻合,最后一步補(bǔ)償(Compensation)就很重要,為了平衡譯者在翻譯過程中的前面步驟,譯者需要采取措施是譯文再平衡,這一步,譯者的主體性彰顯也尤為重要。例如,“揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)”譯為“Shattered to pieces among the duckweeds; Is the sediment of a rainbow-like dream?”譯者在這里采用疑問句式,一改原文的肯定語(yǔ)氣。凸顯譯者主體性,渲染使人惆悵不定的內(nèi)心。

      四、結(jié)論

      翻譯過程中,譯者主體性的彰顯和隱秘需要張弛有度,始終站在隱形的原則線內(nèi),遵循喬治斯坦納的翻譯四步驟原則。只有在尊重原文本和原作者的前提下,適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者主體性,才能譯制出完美地譯本,為傳播中國(guó)文化和文明作出 自己的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]徐志摩:《康橋西野暮色》,顧永棣,編,《徐志摩詩(shī)全編》,浙江文藝出版社,1987年,第47-48頁(yè)。

      [2]王坤.從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長(zhǎng)恨歌》英譯本[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2015.

      [3]胡庚申.從“翻譯主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,53(4):85-102.

      [4]西鳳.闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,17(2):65-78.

      猜你喜歡
      譯者主體性再別康橋
      淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
      基于UMU平臺(tái)的語(yǔ)文互動(dòng)教學(xué)探究——以《再別康橋》一課教學(xué)為例
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:20
      青草更青處——《再別康橋》賞析
      論述《再別康橋》中意象的象征意義
      特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
      從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      保康县| 留坝县| 法库县| 遂宁市| 阳原县| 油尖旺区| 汾西县| 林芝县| 东台市| 富平县| 锡林郭勒盟| 铁岭县| 沭阳县| 宽甸| 凤城市| 敦化市| 涡阳县| 台东县| 盐山县| 曲松县| 黄山市| 武清区| 衡阳市| 阳江市| 连平县| 太原市| 尚志市| 沾益县| 咸丰县| 荣成市| 青阳县| 七台河市| 恩施市| 巴林左旗| 江津市| 镇原县| 惠州市| 志丹县| 芮城县| 邯郸县| 邢台市|