徐娟娟
本文比較了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用“at last”和“in conclusion”時(shí)在使用頻率、位置、語(yǔ)義韻律三個(gè)方面的不同,是基于語(yǔ)料庫(kù)的比較研究。研究表明,對(duì)于這兩個(gè)介詞短語(yǔ)的使用,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者之間有很大的不同。此外,本文還探討了這種明顯差異的原因及教學(xué)啟示。
1 文獻(xiàn)綜述
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ)單位,對(duì)于詞匯的研究主要集中在詞匯、詞頻、搭配、語(yǔ)境等方面(Kennedy,2000)。Lewis(1993)認(rèn)為,詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)語(yǔ)法化了的詞匯而不是充滿詞匯的語(yǔ)法的過(guò)程(王麗飛,錢娟,2009)。然而,英語(yǔ)詞匯有很多,且大部分是同義詞,這就導(dǎo)致了詞匯很難被準(zhǔn)確的使用。正如徐中(2003)所說(shuō):“由于幾乎每個(gè)英語(yǔ)單詞都有同義詞,所以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人很難準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)單詞?!盝ohn I. Saeed(2000)將同義詞定義為具有相同或相似意義但發(fā)音不同的詞。他認(rèn)為沒有完全相同的兩個(gè)單詞。Palmer(1981)則認(rèn)為,同義詞可能屬于兩種不同的語(yǔ)域,各有不同的搭配,同時(shí)也顯示了不同的態(tài)度。
2 研究方法
本研究選取了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(FROWN)進(jìn)行比較。CLEC共有約100萬(wàn)個(gè)單詞,其中包括高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)作文、非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的CET-4和CET-6的寫作以及英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的寫作。FROWN語(yǔ)料庫(kù)是BROWN語(yǔ)料庫(kù)的最新版本。FROWN語(yǔ)料庫(kù)在20世紀(jì)90年代收集了美國(guó)的書面英語(yǔ)和英語(yǔ)口語(yǔ),專門用于研究美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ),包含500個(gè)文本約100萬(wàn)詞。本研究在對(duì)比兩個(gè)介詞詞組的使用頻率、位置和語(yǔ)義韻律三個(gè)方面選擇以FROWN和CLEC作為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)料庫(kù),以此來(lái)診斷 “at last ”和“in conclusion”在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上存在的濫用問(wèn)題。兩個(gè)詞組的位置和使用頻率采用卡方檢驗(yàn),語(yǔ)義韻律的研究采用觀察和記錄的方法。
3 結(jié)果與討論
3.1 使用頻率
表1的研究結(jié)果表明:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)于兩個(gè)短語(yǔ)的使用頻率有顯著性差異(X?>5,P<.05)。頻率統(tǒng)計(jì)表明,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用這兩個(gè)短語(yǔ)可能是由于以下原因:一是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者善于使用寫作模板。當(dāng)他們想要清楚地表達(dá)自己時(shí),經(jīng)常使用一系列在作文模板中習(xí)得的詞組來(lái)表達(dá)語(yǔ)言的邏輯性,如 “first of all”,“ secondly ”, “at last”,“in conclusion”。其次,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者比較早地掌握了這兩個(gè)詞組,所以他們能夠熟練地使用。
3.2 位置
“at last”和“in conclusion”在句中不同位置的使用頻率中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者之間沒有顯著差異(X?<5,P>.05)。但在句首和句尾出現(xiàn)頻率明顯不同(X?>5,P<.05)。這表明,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在句子的開頭和結(jié)尾過(guò)度使用了這兩個(gè)短語(yǔ), 且“at last”在句子開頭和結(jié)尾的使用比“in conclusion”要頻繁的多。
3.3 語(yǔ)義韻律
表3顯示,在美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,“in conclusion”主要搭配中立詞,然后是消極詞,最后是積極詞;在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中“in conclusion”同樣主要與中立詞搭配,積極詞低于消極詞??ǚ綑z驗(yàn)結(jié)果表明,在與中立詞和消極詞搭配上中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生都有很大的不同。(X?>5,P<.05)。
表4顯示“at last”的語(yǔ)義韻律更為復(fù)雜,英語(yǔ)本族語(yǔ)者主要與積極詞搭配、其次中立詞、最后消極詞搭配,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大多使用“at last”搭配積極詞,然后中立詞、最后否定詞;然而無(wú)論是在積極詞匯、消極詞匯、還是中立詞的搭配上,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都與英語(yǔ)本族語(yǔ)者有顯著性差異(X?>5,P<.05)。
4 結(jié)論
本文是基于語(yǔ)料庫(kù)的研究 ,對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中常用詞“at last”和“in conclusion”在其詞項(xiàng)結(jié)伴內(nèi)的搭配行為作對(duì)比分析。 客觀數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明 ,英語(yǔ)本族語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于這兩個(gè)詞組的使用呈現(xiàn)出顯著性差異。我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在“at last”和“in conclusion”的使用頻率、位置或語(yǔ)義韻律方面存在著問(wèn)題---中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)過(guò)度使用這兩個(gè)短語(yǔ),尤其是在句子開頭和句子末尾的位置。詞語(yǔ)搭配簡(jiǎn)單而單一,學(xué)習(xí)者往往忽略了語(yǔ)義韻律的問(wèn)題。總體來(lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在確定“at last”和“in conclusion”的含義及搭配上存在的問(wèn)題主要有四個(gè)方面: 一、在 ADJ+N 類聯(lián)接中,學(xué)習(xí)者因不懂搭配詞的典型用法,使用了一些本族語(yǔ)者極少使用的搭配。 二、在以 “at last”和“in conclusion” 為中心詞的慣例搭配中,學(xué)習(xí)者的搭配行為呈現(xiàn)少用和誤用現(xiàn)象。三、在“at last”和“in conclusion”的用法上,中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者之間存在很大差別。四、混淆“at last”和“in conclusion”的用法。最后,基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)入課堂。
(作者單位:南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)