摘? 要:TPACK和“混合式”教學(xué)理念為“現(xiàn)代教育技術(shù)與學(xué)科教學(xué)法深度融合”奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。該文構(gòu)建了基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式,并進(jìn)行了實(shí)證探索,發(fā)現(xiàn)該模式具有可行性,值得進(jìn)一步在實(shí)踐中應(yīng)用和推廣。
關(guān)鍵詞:TPACK? 混合式教學(xué)? 翻譯教學(xué)? 實(shí)證研究
中圖分類(lèi)號(hào):G64 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2020)02(c)-0115-03
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,只是一味地側(cè)重于翻譯技巧的講解及簡(jiǎn)單的翻譯實(shí)踐上,這使得許多院校的英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生普遍翻譯能力不高,很難滿足翻譯人才市場(chǎng)這一極大缺口,社會(huì)的需求對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源極其豐富,如同一個(gè)巨大的無(wú)底寶藏,其受益群體不應(yīng)僅僅是店商、醫(yī)院、企業(yè)、銀行、投資者、上班族、政府、債權(quán)人,也應(yīng)包括高校、教師、學(xué)生等群體。我們?cè)谀耐?、能挖多深、能利用多少,取決于我們自己。
1? 理論基礎(chǔ)
混合式教學(xué)又稱混合式學(xué)習(xí),其主要思想是把面對(duì)面教學(xué)和在線學(xué)習(xí)兩種模式有機(jī)整合,以達(dá)到降低成本、提高效益的目的[1]。TPACK意為“整合技術(shù)的學(xué)科教學(xué)法知識(shí)”。TPACK框架結(jié)構(gòu)包括3個(gè)核心元素——教學(xué)法知識(shí)(PK)、學(xué)科內(nèi)容知識(shí)(CK)和教育技術(shù)知識(shí)(TK)、4個(gè)復(fù)合元素和境脈[2],但TPACK并非3個(gè)核心元素的簡(jiǎn)單相加,而是三者的有機(jī)“整合”[3]。
2? 研究設(shè)計(jì)
基于TPACK的混合式翻譯教學(xué)模式如圖1所示。
3? 一個(gè)教學(xué)實(shí)證的教學(xué)設(shè)計(jì)方案介紹和分析
下面以一個(gè)教學(xué)實(shí)證為例來(lái)闡述該模式下的具體設(shè)計(jì)和操作步驟,并進(jìn)行深入分析和討論。
3.1 教學(xué)背景
《翻譯理論與實(shí)踐》屬于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)課,是一門(mén)以理論為指導(dǎo)、以實(shí)踐為基礎(chǔ)的課程。其先修課程包括《綜合英語(yǔ)》《英語(yǔ)語(yǔ)法》《英語(yǔ)寫(xiě)作》《英美概況》《現(xiàn)代漢語(yǔ)》等,這些課程的學(xué)習(xí)為學(xué)生打好了英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),為翻譯課程學(xué)習(xí)提供了條件。
該課程的教學(xué)對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)本科二年級(jí)學(xué)生。通過(guò) 《翻譯理論與實(shí)踐》前一階段的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)了翻譯中的重要概念和常用翻譯技巧,具備了進(jìn)一步翻譯難度較大的文本的能力,學(xué)生接觸和翻譯的文本需進(jìn)一步拓寬,在此背景下進(jìn)行漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的授課。
3.2 教學(xué)理念
作為一門(mén)語(yǔ)言技能課,《翻譯理論與實(shí)踐》雖然應(yīng)使學(xué)生了解中西方重要的翻譯理論,熟悉常用的翻譯策略和技巧,但重點(diǎn)在于讓學(xué)生掌握如何把所學(xué)的翻譯技巧和理論運(yùn)用到實(shí)踐中。因此,大量的翻譯實(shí)踐是十分必要的。然而課堂上的時(shí)間畢竟有限,而新建本科院校的學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)能動(dòng)性有限,如何才能精講多練是該課程亟待解決的問(wèn)題。該課程微課的出現(xiàn)為解決這一問(wèn)題提供了一種有益的嘗試。通過(guò)課前觀看本課程的教學(xué)視頻、自覺(jué)地完成微課任務(wù)和相互交流,學(xué)生已經(jīng)初步掌握了相關(guān)翻譯方法和技巧,從而把節(jié)約的大量課上時(shí)間用于教師指導(dǎo)下的、有針對(duì)性的、大量的翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)所講翻譯方法的理解和掌握,從而實(shí)現(xiàn)翻譯課堂的翻轉(zhuǎn)。
該微課利用喀秋莎視頻編輯軟件等軟件制作而成,標(biāo)題為:從“龍”的翻譯看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯,其設(shè)計(jì)本著以“學(xué)習(xí)者為中心、工作坊式學(xué)習(xí)”的教學(xué)理念,針對(duì)新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)。同時(shí),一改以往“以大量、分散和孤立的例子”來(lái)闡述漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的慣例,大膽嘗試以 “一個(gè)小知識(shí)點(diǎn)”(“龍”的翻譯)為圓點(diǎn)來(lái)輻射和深入挖掘漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯,實(shí)現(xiàn)了趣味性和知識(shí)性的有機(jī)結(jié)合。這樣,把教學(xué)內(nèi)容與傳統(tǒng)文化有機(jī)聯(lián)系起來(lái),實(shí)現(xiàn)了在翻譯教學(xué)中弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,符合習(xí)近平主席“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,讓中國(guó)文化走出去”的思想。該微課獲得了全國(guó)第二屆中國(guó)外語(yǔ)微課大賽河北省一等獎(jiǎng)和全國(guó)總決賽優(yōu)秀獎(jiǎng)。
3.3 教學(xué)目標(biāo)
通過(guò)該節(jié)內(nèi)容的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)理解中國(guó)“龍”和西方“dragon”在外形和文化內(nèi)涵上的根本差異,掌握漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法,并意識(shí)到漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的關(guān)鍵在于應(yīng)在不引起誤解的前提下盡可能多地準(zhǔn)確傳遞漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,重中之重是可以利用所學(xué)的翻譯方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐并解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題。
3.4 微課教學(xué)切入點(diǎn)、內(nèi)容和教學(xué)過(guò)程
(1)導(dǎo)入(49s)。
以“龍”這一典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯為教學(xué)切入點(diǎn),以兩個(gè)問(wèn)題(“龍”能否籠統(tǒng)翻譯成英文的“dragon”以及“望子成龍” 能否譯為“l(fā)ong to see ones son become a dragon”)為懸念,讓學(xué)生對(duì)文化負(fù)載詞產(chǎn)生好奇和興趣。
(2)講解(4min45s)。
①中國(guó)“龍”與西方“dragon”對(duì)比(1min45s)。
以探究式方法分別對(duì)中國(guó)“龍”與西方“dragon”在外形和文化內(nèi)涵兩方面進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生得出兩者存在根本差異的結(jié)論,讓學(xué)生理解“龍”一詞并不能籠統(tǒng)翻譯成英文的“dragon”,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生思考如何翻譯“龍”這一典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。
②漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯方法(3min)。
以“龍”的翻譯實(shí)踐為例,逐一分析探討這一具有濃厚中國(guó)文化底蘊(yùn)的詞匯在不同情境之下的翻譯選擇,歸納漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法:直譯、套譯、意譯、音譯。
(3)小結(jié)(30s)。
① 總結(jié)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的4種基本翻譯方法。
② 特別說(shuō)明兩點(diǎn)(tips)。
在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),一方面要盡可能減少文化傳遞過(guò)程中的誤解,另一方面要在此基礎(chǔ)上盡可能多地傳遞文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。
(4)作業(yè)(29s)。
工作坊式合作,翻譯所給的圍繞“龍”這一典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的練習(xí),分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問(wèn)題,準(zhǔn)備課堂展示,在課堂上和全班同學(xué)分享和討論。
3.5 教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)分析
(1)教學(xué)重點(diǎn):理解中國(guó)“龍”和西方“dragon”的不同文化背景;掌握“龍”這一典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在不同情境之下的翻譯方法;運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
(2)教學(xué)難點(diǎn):一是如何引導(dǎo)學(xué)生改變慣性思維,在翻譯實(shí)踐中對(duì)同一個(gè)詞應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境分析判斷,選擇不同的翻譯。此外,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,如何正確理解翻譯目標(biāo)的文化背景和內(nèi)涵則是另一個(gè)難點(diǎn)。
3.6 教學(xué)方法
主要通過(guò)英漢對(duì)比翻譯法、情感體驗(yàn)法、以學(xué)生為中心的教師講授法、任務(wù)教學(xué)法、案例分析法、師生互動(dòng)法、工作坊式討論法等開(kāi)展課堂教學(xué),達(dá)到翻轉(zhuǎn)課堂的目的。
3.7 教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)
(1)學(xué)生觀看微課視頻后,以工作坊的形式總結(jié)出自己對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,以課堂展示的形式在課堂上和全班同學(xué)分享和討論。
(2)學(xué)生以工作坊的形式翻譯微課上所給的圍繞“龍”這一典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的練習(xí),分析并討論其中的翻譯方法和翻譯問(wèn)題,并在其過(guò)程中進(jìn)一步探索除微課上所講的4種基本翻譯方法以外的其他翻譯方法以及在不同語(yǔ)境下如何選擇不同的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)日常生活中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯錯(cuò)誤案例并提出修改譯文。
(3)每個(gè)工作坊的譯文形成后,接下來(lái)就是課堂展示。每個(gè)工作坊上臺(tái)展示譯文,最重要的是講解工作坊翻譯過(guò)程,臺(tái)下的工作坊應(yīng)與臺(tái)下的工作坊展開(kāi)互動(dòng),對(duì)臺(tái)上展示的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),或提供該工作坊的譯文與解決之道。課堂討論完畢,每個(gè)工作坊應(yīng)提交本工作坊譯文和翻譯心得。翻譯心得就是將翻譯過(guò)程中的討論與組稿記錄下來(lái),特別是對(duì)翻譯難題的解決記錄下來(lái)。翻譯心得其實(shí)是對(duì)翻譯過(guò)程的回顧,能更好地鞏固翻譯成果。
(4)教師對(duì)每個(gè)工作坊的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。經(jīng)過(guò)教師點(diǎn)評(píng),再進(jìn)行工作坊互評(píng)。工作坊互評(píng)可讓學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)進(jìn)行更深入的分析,進(jìn)一步內(nèi)化示范信息。最終評(píng)選出最佳譯文,將最佳譯文上傳至微信群和QQ群供同學(xué)們觀摩學(xué)習(xí),同時(shí)獲選最佳譯文的工作坊能獲得較高的平時(shí)成績(jī)。這樣的舉措都有利于強(qiáng)化翻譯行為,進(jìn)而內(nèi)化為自覺(jué)行為。
4? 結(jié)語(yǔ)
在該節(jié)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯的教學(xué)上,積極創(chuàng)新,大膽實(shí)踐,充分地調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)了學(xué)生獨(dú)立思考和自主學(xué)習(xí)翻譯的能力,使得學(xué)生的實(shí)踐能力得到了很大提高,得到了學(xué)生的認(rèn)可。
雖然為該節(jié)微課設(shè)計(jì)做出了最大努力,但仍有些不足之處。比如:時(shí)間有限,各種翻譯方法舉例較少;微課錄制技巧還需進(jìn)一步提高。針對(duì)以上不足,努力從以下幾個(gè)方面改進(jìn):首先,努力學(xué)習(xí)微課技術(shù),爭(zhēng)取做出更新穎、效果更好的微課;其次,不斷提高自身教學(xué)水平,嘗試更多有效的翻譯教學(xué)方法運(yùn)用于翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯興趣和翻譯水平;最后,豐富學(xué)生的翻譯生活,學(xué)以致用,讓學(xué)生體會(huì)到翻譯無(wú)處不在。
參考文獻(xiàn)
[1] Driscoll,M.,S.Carliner.Advanced Web-Based Training Strategies:Unlocking Instructionally Sound Online Learning[M].Cambridge: Pfeiffer,2005.
[2] 詹藝,任友群.整合技術(shù)的學(xué)科教學(xué)法知識(shí)的內(nèi)涵及其研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)述[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2010(4):78-87.
[3] 何克抗.TPACK——美國(guó)“信息技術(shù)與課程整合”途徑與方法研究的新發(fā)展(下)[J].電化教育研究,2012(6):47-56.
①基金項(xiàng)目:2018年河北省高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2018YYGJ068);2019年唐山學(xué)院教學(xué)改
革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JG1984)。
作者簡(jiǎn)介:田麗麗(1982—),女,吉林白山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。