【摘要】隨著我國與其他國家交流與往來不斷深入,公共場所中的交通公示語也要進行國際化,對交通公示語進行漢英翻譯,有助于促進我國旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播,方便外國友人的出行。目前,許多公示語的英譯都存在問題,這會引起外國友人的誤解,造成一些不必要的麻煩。本文在語用等效的翻譯理論基礎(chǔ)上,通過對公共場所的交通標語、圖片和文字資料進行收集作為語料,對交通公示語中的英譯進行深入研究。
【關(guān)鍵詞】語用視角;交通公示語;漢英翻譯
【作者簡介】梅雪(1985.2-),女,安徽安慶人,??诮?jīng)濟學院旅游與民航管理學院,講師,碩士,研究方向:英美文學和翻譯。
前言
隨著我國近些年舉辦奧運會、亞運會和世博會,引得大批外國友人到來,交通公示語的重要意義也日益凸顯,我國不少專家和學者以及社會人士都越來越重視公示語的翻譯情況,對此進行了深入研究。但目前還有許多城市的交通公示語還存在著許多錯誤,例如誤譯、錯譯、翻譯的名稱不統(tǒng)一或不規(guī)范等問題。并且經(jīng)過統(tǒng)計調(diào)查發(fā)現(xiàn),在公示語錯譯、誤譯問題中,交通公示語中出現(xiàn)得最多,這會對我國的形象造成嚴重影響,因此,對交通公示語進行規(guī)范和統(tǒng)一是一項迫在眉睫的工作。
一、交通公示語的特點
公示語從語言方面上來說,是一種獨特的文體應用,也是一種重要的社會用語。從社會的角度來說,它標志著社會的文明程度,可以通過公示語了解社會文明的建設與發(fā)展程度。公示語不僅能夠反映出當?shù)厣鐣后w的道德修養(yǎng)、文化素質(zhì)和精神面貌,還可以帶來對這個時代、這個國家或城市、這個社會的初步印象。所以,公示語對一個國家的城市的形象有著重要的意義?,F(xiàn)如今,世界各國都越來越重視對公示語的標準和規(guī)范使用。為了能夠更好地對外宣傳,對外進行經(jīng)濟與文化建設和交流,有必要對漢英公示語進行糾錯。
公示語的應用范圍非常廣泛,覆蓋了我們生活的各個方面,例如:廣告牌、警示語、路牌、路標和宣傳語等。其中,在公共交通場合中,交通公示語主要是為了能夠為機動車駕駛員、行路人引導方向和確定方位,從而能夠便利人們出行,保證交通暢通,保障機動車和行人的安全,促進經(jīng)濟發(fā)展。由于交通公示語有著時間和空間的雙重限制,因此要具備規(guī)范、統(tǒng)一、簡潔、方便、醒目的特征,讓出行人能夠一目了然。
交通公示語的英譯與中文的公示語也是有區(qū)別的,在中文公示語中比較常用祈使句和主動句,而英文的公示語中比較常用動詞、動名詞、名詞和短語以及縮略語、被動式。例如:請勿停車,“No parking”顯然比“You should not park your car”符合英文表達習慣。
二、交通公示語英譯的現(xiàn)狀
現(xiàn)如今,我國有大批專家和學者都非常重視對公示語英譯的研究,例如,北京和上海等城市對公示語的英譯進行了規(guī)范化和統(tǒng)一化,近期有關(guān)公示語的相關(guān)文獻也在不斷增多,已增到了714篇。經(jīng)過對材料進行收集和調(diào)查研究,總結(jié)出目前交通公示語英譯中存在的幾個問題。
1.語言運用問題。在語言運用的問題方面,交通公示語英譯普遍存在著拼寫有誤、標點符號有誤的問題,例如將“mansion”錯寫為“masion”等。這些問題屬于低級錯誤,主要是由于翻譯者的粗心大意,并且承辦單位并沒有對其認真檢查和監(jiān)管,這種詞匯錯誤使讀者難以從公示語中獲取正確的信息,從而難以發(fā)揮出公示語的交際功能。在方向介紹方面,也有標點不當,甚至出現(xiàn)不標標點的問題。實際上,對于公示語的每一次翻譯都是具有特定目的的,只有翻譯正確了能實現(xiàn)這一特定的目的,因此要努力避免詞匯和標點的錯誤。
交通公示語英譯還存在用詞不當?shù)腻e誤,主要表現(xiàn)在翻譯時詞不達意上,例如:有的公示語標著“toilet”,而不是“restroom”,這反映出不禮貌的行為,沒有遵循委婉的態(tài)度。這種錯誤的出現(xiàn)主要是由于翻譯者欠缺學術(shù)素養(yǎng),翻譯時脫離和忽視語境所導致的。
交通公示語英譯的常見問題之一是大小寫錯誤。雖然這種錯誤不會影響讀者對信息的理解和接受,但此類錯誤也會影響我國的形象。出現(xiàn)這種錯誤的主要原因是由于翻譯者不夠認真嚴謹,或者對大小寫字母的概念比較模糊。在英語當中,首字母大寫的詞語一般為專有名詞、關(guān)鍵詞以及特別強調(diào)的詞匯等。在交通公示語當中,出現(xiàn)大小寫字母錯誤的例子有很多,例如:請勿倚靠,“Dont Lean On Doors!”,在這里翻譯者將介詞on進行了大寫,從中可以看出翻譯者對首字母大寫的規(guī)則認識不清,并且使用“Dont”也存在表達不當?shù)膯栴},正確的譯文應該為“Keep clear”。
交通公示語英譯的另一個問題是句法錯誤,其中主要包括句式冗雜和語法錯誤等問題。交通公示語大部分屬于感召性文本,其主要目的是為了讓讀者在閱讀后可以快速且高效地對信息進行接收和理解,從而做出相應的正確行為,而公示語英譯中如果出現(xiàn)前后不一致、句式冗雜、表達不夠清晰和準確等問題,不僅無法吸引讀者的注意,還會使讀者難以做出正確判斷和行為。公示語英譯中,語法的錯誤主要表現(xiàn)為時態(tài)、詞性和語序方面,例如:游客休息區(qū)-“Tourists Lounge”,由于第一個詞是名詞,在修飾后面的名詞時應該用單數(shù)形式,因此這個標語在語法方面存在錯誤,正確的標語應該為:Tourist Lounge.
2.思維上的差異。漢語思維主要是主觀性思維、綜合性思維和順向思維,而英語中的思維主要是客觀性思維、具體行思維和逆向性思維。由于漢語和英語當中存在著思維上的差異,在對語言的使用時也存在著習慣上的巨大差異,因而導致翻譯公示語時出現(xiàn)錯誤。例如:在漢語的公示語中,“請勿吸煙”是正確的,而英譯為“No smoking, please”卻是錯誤的,正確的英譯應該為:No smoking。在漢語當中,“請勿吸煙”里的“請”是禮貌用語,但在公示語中重點會放在“勿”上,主要是為了提醒禁止吸煙,它是一種強制性的公示語,而使用“please”的表達則和意圖有著很大的沖突,會讓讀者感覺到公示語的約束力并不強烈以及態(tài)度并不堅定。想要有強烈的禁止意圖,就不能使用客氣語,因此公示語的約束標語在翻譯時必須要嚴肅莊重,在表達上要清楚直白,從而才能避免交際用語的錯誤。
三、對交通公示語英譯的建議
交通公示語的英譯應該在翻譯的理論基礎(chǔ)和原則上,實現(xiàn)語用等效,也就是在翻譯時符合英語的語用習慣,從而對跨文化交流起到促進作用,實現(xiàn)對外交流和宣傳自我的目的,讓外來游客能夠一看便懂。
1.統(tǒng)一譯文。目前公示語的英譯存在不統(tǒng)一的問題,僅僅在對洗手間的翻譯上,同一個城市中就有不止十種英語譯文,這容易使外來游客產(chǎn)生迷惑,因此要注重將譯文進行統(tǒng)一??梢詫⒁恍┏S玫暮统R姷墓菊Z,按照約定俗成的原則統(tǒng)一表達,特別是在公共交通的領(lǐng)域當中,既然有許多公示語都是如此表達,且已成了標準,就不可再隨意變更。
2.提高譯者的素質(zhì)。在翻譯的過程中,翻譯員的素質(zhì)也會決定翻譯的質(zhì)量。因此,在對交通公示語的翻譯員進行選擇時,要挑選一些高素質(zhì)、高水平的譯者來進行公示語的英譯,才能保障譯文的質(zhì)量。在翻譯完成之后,譯文要由專業(yè)的監(jiān)管方進行嚴格審查和排版,才能開展試掛牌工作,并且在試用的期間,譯者要積極接受讀者的反饋和意見,并積極進行調(diào)整,才能正式進行發(fā)布。
3.建立統(tǒng)一標準。官方要積極發(fā)布交通公示語翻譯的標準,當前只有北京、西安和上海等城市頒布了此類標準,其他城市還沒有認識到這一點。統(tǒng)一標準的確立,能夠避免出現(xiàn)公示語混亂的問題,對公示語的質(zhì)量提供了一定的保障。
四、結(jié)論
綜上所述,公示語的英譯能夠展現(xiàn)我國的城市形象,能夠促進我國與外建交,交通公示語還能幫助外來游客進行定位,方便其出行。因此,在公示語的英譯中,要確保語言文字的使用是規(guī)范統(tǒng)一的,翻譯者在進行公示語翻譯時,要嚴謹認真地對資料進行查閱,要字斟句酌。同時,要挑選高素質(zhì)的譯者,官方也要建立統(tǒng)一的翻譯標準,通過共同努力來提升公示語翻譯的質(zhì)量。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,2016,12(11):87.
[2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2016,01(02):22.
[3]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國.科技翻譯,2016,09(22):25.
[4]蘇安.語用翻譯學原理在旅游標識語翻譯中的運用一以桂林旅游景點為例[J].桂林旅游高等??茖W校學報,2017,06(11):46.