董斌斌 余健明
摘 要 本文搜集了中國知網(wǎng)(CNKI)1999-2019年典籍翻譯研究相關(guān)論文的引文數(shù)據(jù),借助citespace對引文進(jìn)行計(jì)量化分析和科學(xué)知識圖譜呈現(xiàn)。梳理了典籍翻譯研究近20年的發(fā)展脈絡(luò),研究機(jī)構(gòu)和作者分布,對典籍翻譯的研究熱點(diǎn)和前沿進(jìn)行預(yù)測,并指出存在的問題。
關(guān)鍵詞 典籍翻譯 研究趨勢 知識圖譜
Abstract This paper collects the citation data of CNKI's 1999-2019 research papers on the translation of Chinese classics, and makes quantitative analysis and scientific knowledge map presentation with CiteSpace. This paper reviews the development of the research on the translation of Chinese classics in the past 20 years, the distribution of research institutions and authors, and forecasts the research hotspot and frontier of the translation of Chinese classics, and points out the existing problems.
Keywords translation of Chinese classics; research trend; knowledge map
0 引言
上個世紀(jì)50、60年代,我國典籍借助翻譯走出國門,由個人翻譯逐步發(fā)展為政府,研究機(jī)構(gòu)等團(tuán)體翻譯,勢頭喜人,但學(xué)界對典籍翻譯的相關(guān)研究卻相對滯后,無法對典籍翻譯形成積極指導(dǎo)。為了更好反映典籍翻譯整體發(fā)展趨勢及呈現(xiàn)出的特點(diǎn)及存在問題,對典籍翻譯研究的引文進(jìn)行客觀計(jì)量化分析,以期為典籍翻譯事業(yè)的良好發(fā)展提供參考。
1 研究問題與方法
本研究主要解決以下3個問題:典籍翻譯研究的整體發(fā)展脈絡(luò),主要研究力量分布,熱點(diǎn)和前沿及存在的相關(guān)問題。筆者從中國知網(wǎng),以“典籍翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,去除會議、征稿啟事等與典籍翻譯無關(guān)文獻(xiàn),得到995條有效文獻(xiàn)檢索記錄,時間跨度1999-2019年。數(shù)據(jù)最后更新時間2019年6月25日。為了更直觀呈現(xiàn)引文數(shù)據(jù)特點(diǎn),本文采用美國德雷塞爾大學(xué)陳超美團(tuán)隊(duì)研發(fā)的數(shù)據(jù)可視化軟件citespace 5.3.R4。
2 典籍翻譯研究數(shù)據(jù)分析與討論
2.1 典籍翻譯研究的整體趨勢
1999-2019年間,典籍翻譯文獻(xiàn)數(shù)量呈上升趨勢(典籍翻譯為關(guān)鍵詞檢索,參照CNKI計(jì)量化數(shù)據(jù)分析,更新時間2019年6月25日)。1999-2005年間,典籍翻譯文獻(xiàn)增長緩慢,文獻(xiàn)數(shù)量在1-5之間徘徊,2006年,文獻(xiàn)數(shù)量破10,整體發(fā)文量增長明顯,2012年發(fā)文量達(dá)到了52篇,2013年文獻(xiàn)數(shù)量激增(80篇),2014年達(dá)到峰值(100篇),而2015年發(fā)文量略有回落(94篇),之后發(fā)文量又呈現(xiàn)陡坡式增長,2017年到達(dá)峰值(162篇),2018年發(fā)文量略有下降(124篇)??梢?,典籍翻譯研究發(fā)文量整體處于上升趨勢,且近年來發(fā)文量雖有波動,但保持在較高水平。
翻譯學(xué)科的生命力在于同社會的結(jié)合,為國家服務(wù),具體說來就是與“一帶一路”的聯(lián)系?!耙粠б宦贰卑阎袊姆g事業(yè)推到了波瀾的最前端,翻譯需求急劇增加,中國的語言服務(wù)業(yè)也進(jìn)入了快車道,從翻譯的方向上看也從“譯過來”轉(zhuǎn)變成“譯過去”(黃友義)。越來越多國家想了解中國文化,我國也推出了許多與中華文化翻譯相關(guān)的項(xiàng)目,如“中國文化著作翻譯出版工程”,“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,這恰是我國近年來典籍翻譯發(fā)展的直接原因。2014年,“一帶一路”倡議提出后第二年,典籍翻譯研究發(fā)文量第一次達(dá)到峰值。2017年,“一帶一路”國際合作高峰論壇上,習(xí)近平主席提出將“一帶一路”建成“和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路、文明之路”。倡議當(dāng)年,典籍翻譯研究發(fā)文量達(dá)到第二個峰值,進(jìn)一步證明“一帶一路”是典籍翻譯發(fā)展的直接動力?!耙粠б宦贰钡某h影響力范圍之大,說明中國在世界政治經(jīng)濟(jì)舞臺上逐步處于主導(dǎo)地位,其文化軟實(shí)力在世界范圍內(nèi)的影響也隨之加強(qiáng),這也是我國典籍翻譯不斷向前發(fā)展的根本原因。
2.2 典籍翻譯主要研究機(jī)構(gòu)和學(xué)者
參數(shù)共性設(shè)定:選定時間分區(qū)為1999年-2019年,時間切片為1年,其他勾選默認(rèn)值;參數(shù)個性化設(shè)定:節(jié)點(diǎn)類型選擇作者,勾選最小生成樹算法,將“全部文獻(xiàn)”的Article Labeling閾值調(diào)整為1,其他勾選默認(rèn)值。得到如圖1圖譜:當(dāng)Mean silhouette值大于0.7時,表示圖中的聚類有較高的相似度,聚類之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。王宏(15/蘇州大學(xué))、黃中習(xí)(10/遼寧工業(yè)大學(xué))、王宏?。?/南開大學(xué))、黃海翔(8/華南農(nóng)業(yè)大學(xué))、劉杰輝(8/遼寧工業(yè)大學(xué))、姜欣(7/大連理工大學(xué))、劉性峰(6/南京工程學(xué)院)、楊曉斌(5臺州學(xué)院),可見典籍翻譯研究,目前還是高等院校為主力。
Mean Silhouette=0.1186(<0.7),說明高產(chǎn)作者之間的研究相似度較低,聚類之間的關(guān)聯(lián)性偏低。如圖1顯示,學(xué)者“各自為政”,相互之間幾乎沒有關(guān)聯(lián)。為進(jìn)一步驗(yàn)證,筆者從知網(wǎng)上以作者名字進(jìn)行檢索,對文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量可視化發(fā)現(xiàn),王宏從宏觀方面探討典籍翻譯的問題研究與對策,黃中習(xí)關(guān)注西南民族典籍翻譯,如壯族史詩《布洛陀》;王宏印關(guān)注中華民族文化典籍翻譯,對民族典籍也有涉及,主要是西北民族典籍如《格薩爾》,《福樂智慧》;黃海翔關(guān)注《孫子兵法》的翻譯及相關(guān)研究,劉杰輝關(guān)注漢語典籍外譯,姜欣對茶典籍翻譯和茶文化有系統(tǒng)研究,劉性峰對茶典籍文化有所涉及,亦關(guān)注其他典籍的譯介情況。楊曉斌在2012-2013年發(fā)表了7篇典籍翻譯策略相關(guān)文獻(xiàn),從單位時間發(fā)文量來說,他的發(fā)文量居于高水平,筆者進(jìn)行引文激增處理時發(fā)現(xiàn),激增點(diǎn)為楊曉斌(臺州學(xué)院)。引文激增的強(qiáng)度值大小表示了特定時間內(nèi)某一關(guān)鍵詞被引的強(qiáng)度,即為研究熱點(diǎn)所在(李杰)。由此可見,2012-2013年間,典籍翻譯的熱點(diǎn)是翻譯策略研究。
2.3 典籍翻譯研究熱點(diǎn)與前沿
為了更全面直接的反映典籍翻譯研究熱點(diǎn)和前沿,筆者對關(guān)鍵詞共現(xiàn),和激增關(guān)鍵詞進(jìn)行考察。對個性參數(shù)進(jìn)行設(shè)置:節(jié)點(diǎn)類型勾選關(guān)鍵詞,算法勾選最小生成樹,term labeling閾值調(diào)整為10,得到如圖2:關(guān)鍵詞Modularity Q=0.5879(>0.3),Silhouette=0.6856(≈0.7)表示關(guān)鍵詞聚類良好,聚類之間有較高相似度,聚類之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。結(jié)合圖2左側(cè)列表對高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行解讀。頻次前四的分別是典籍英譯(186)/典籍翻譯(150)/翻譯(111)/典籍(101),典籍英譯位居第一,說明典籍翻譯中,以英譯為主導(dǎo),其他語種的譯本研究偏少。翻譯,典籍兩個高頻詞,都比典籍翻譯范疇大,而頻次卻比典籍翻譯少,說明典籍翻譯研究中,出現(xiàn)在關(guān)鍵詞的有關(guān)提法不一所致。典籍翻譯的中介中心度的值(0.73)位列第一,說明此節(jié)點(diǎn)在共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中的重要位置(李杰,陳超美)。此外翻譯策略,主要指異化和歸化,如圖2所示,如果進(jìn)行頻次疊加,值達(dá)100,也是典籍翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn),從頻次上看,異化(19)大于歸化(13),側(cè)面反映典籍翻譯策略研究上,偏向采用異化策略的居多,而二者中介中心度的值異化(0.04)略小于歸化(0.05),說明在典籍翻譯關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)中,歸化的重要性略高于異化。筆者對關(guān)鍵詞引文激增處理,發(fā)現(xiàn)激增關(guān)鍵詞分別為典籍,異化,典籍英譯,茶文化。下面筆者一一進(jìn)行解讀。異化為其中的一個激增點(diǎn),激增時間段為2008-2011年,典籍翻譯相關(guān)研究對異化翻譯策略的關(guān)注度較歸化高。改革開放之后,隨著國門敞開,國家之間互通有無,國外眾多新鮮事物等引介到國內(nèi),這時對國外科技文獻(xiàn)、文學(xué)經(jīng)典的譯介偏多。在譯介時,我們只有“以所有譯其所無”方能保證不諳源語的目標(biāo)語讀者用熟悉(歸化)的語言去接受陌生(異質(zhì))的概念(曹明倫)。因此在20世紀(jì)初之前,歸化策略為主。20世紀(jì)開始,中國政府對中國典籍的對外推廣,民間組織及個人投身于典籍翻譯事業(yè),異化翻譯在此可為是東學(xué)西漸之利器。同時翻譯還需要考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個可變因素,因此歸化和異化均有其存在和應(yīng)用價值(郭建中)。時至今日,尤其在典籍翻譯中,異化和歸化的翻譯策略呈現(xiàn)出漸趨平衡,你中有我,我中有你,有機(jī)融合,相得益彰的趨勢(黃勤)。
另一個引文激增點(diǎn)為茶文化,引文激增開始時間為2017年,究其原因,亦不難理解。茶源于中國,后經(jīng)水路于漢代傳入日韓,如日僧榮西禪師曾兩次來華研習(xí)茶學(xué),在晚年寫下《吃茶養(yǎng)生記》,被譽(yù)為日本第一部茶書。且國外現(xiàn)存的《茶經(jīng)》版本也以日本居多。宋元時期,茶葉開始傳入歐美等國家,尤以荷蘭和英國最甚。在傳播過程中,茶與他國文化融合發(fā)展,吸收異域風(fēng)情,不斷豐富拓展茶的內(nèi)涵,但卻與中國茶文化一脈相承。雖然茶典籍譯介有一定歷史,譯介語言達(dá)十幾種,但其譯者多為他國語言使用者,其中蘊(yùn)含的中華文化內(nèi)涵和語言的博大精深并不能確切傳達(dá)。
此外,還有些高頻關(guān)鍵詞值得關(guān)注,如生態(tài)翻譯學(xué),民族典籍,文化典籍,譯者主體性,沒有出現(xiàn)激增點(diǎn),是由于“新興領(lǐng)域的研究往往比較分散”(李杰,陳超美),造成引用較少,無法在圖譜上直觀顯示。生態(tài)翻譯學(xué)不是一個獨(dú)立的學(xué)科門類,而是用生態(tài)學(xué)途徑進(jìn)行翻譯研究,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則及翻譯現(xiàn)象做出新的描述和解釋,體現(xiàn)了翻譯研究由單一學(xué)科視域向跨學(xué)科整合的發(fā)展趨勢(胡庚申),近十年來也被廣泛應(yīng)用于典籍翻譯研究。文化典籍方面,如高頻詞列表中顯示的《論語》《道德經(jīng)》《孫子兵法》等傳統(tǒng)經(jīng)典典籍翻譯研究勢頭保持良好,其他經(jīng)史子集翻譯研究較少。民族典籍主要指少數(shù)民族典籍的譯介研究,如藏族格言詩,蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《福樂智慧》,撒尼族的敘事長詩《阿詩瑪》,土家族的《擺手歌》等都有譯介。因民族典籍有其特質(zhì),有的屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn),在民間口頭相傳,有的民族典籍翻譯要進(jìn)行語際內(nèi)外交替翻譯,多學(xué)科知識背景,翻譯難度較大,翻譯人才短缺。因此,民族典籍的譯介困難重重。譯者的主體性,主要關(guān)注典籍翻譯由誰來譯,中國譯者,他國譯者還是二者合作,各有利弊。
3 問題與對策
綜觀中國典籍翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,典籍范疇不斷擴(kuò)大,深度較之前更為豐富,體現(xiàn)出中國典籍翻譯研究不斷提升的重要地位。但典籍翻譯有許多亟待關(guān)注的領(lǐng)域,如典籍翻譯研究主體多為高校,缺乏與市場,運(yùn)作媒體等對接,對于中華典籍走出去的有效路徑應(yīng)加強(qiáng)探討;各高校典籍翻譯研究關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),沒有形成有力的領(lǐng)軍人物,整體研究比較分散;典籍外譯中,英譯本多,其他語種譯本不足,一方面體現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)方面的嚴(yán)重失衡,其他語種翻譯人才短缺,另一方面,需政府等有關(guān)部門加大對典籍翻譯的支持力度,加強(qiáng)國際合作,推動中華典籍不斷走出國門,走向世界,提高中國話語在國際上的影響力;典籍翻譯策略上,異化和歸化各司其職,旨在傳達(dá)中華文化的精髓,需加強(qiáng)對讀者接受市場調(diào)查研究,僅順利的“走出去”還不夠,還要加強(qiáng)文化“自知”和“他知”之明,更好的走進(jìn)讀者的心里。出于篇幅考慮,對典籍翻譯研究呈現(xiàn)出來的其他角度未做深入分析。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹明倫.以所有譯其所無,以歸化引進(jìn)異質(zhì)——對新世紀(jì)譯壇異化歸化大討論的回顧與反思.西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011:114-19.
[2] 姜怡,王慧,林萌.茶典籍的對外譯介與文化傳播. 農(nóng)業(yè)考古,2009(5):288-90.
[3] 劉佳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下民族典籍的翻譯倫理研究.貴州民族研究,2018.39(1):164-67.