摘 要:文章對英譯《論語》雙語教材提出了可視化方向的研究,旨在通過生動的視覺影像和感官體驗(yàn)使中小學(xué)生更加深入理解《論語》,使其更具國際傳播力,并助力鐵嶺腰堡扶貧項(xiàng)目的持續(xù)推進(jìn)。
關(guān)鍵詞:英譯《論語》;遼寧省鐵嶺縣腰堡扶貧項(xiàng)目;雙語可視化教材
一、國內(nèi)外《論語》英譯研究概況及差異對比
近年來,國外對《論語》的研究越來越多,但關(guān)于《論語》英譯進(jìn)行專門研究的學(xué)術(shù)專著及論文仍然很少,基本上以《論語》英譯本的書評居多。與此同時(shí),中華傳統(tǒng)文化回歸與走出去,是“中華文化”自漢、唐、明中后期后再次開啟走向世界的新篇章。隨著孔子學(xué)院、一帶一路的深入推進(jìn),西方漢語與漢學(xué)熱再度興起,近些年來,《論語》英譯也得到了國內(nèi)翻譯家及學(xué)者的高度重視。國內(nèi)《論語》譯介學(xué)術(shù)活動現(xiàn)狀呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的局面,不僅有官方的正式組織,例如:中國英漢語比較研究會(英文名稱為China Association for Comparative Studies of English and Chinese,簡稱CACSEC)、中國《論語》翻譯研討會(中山大學(xué)翻譯學(xué)院和功能語言學(xué)研究所主辦),還出現(xiàn)了各層次的定期、不定期學(xué)術(shù)研討會,探討“中國典籍、中國文化”等譯介。同時(shí),國內(nèi)學(xué)者英譯論語的視角也呈現(xiàn)多樣化的研究趨勢,例如語言學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)和文化學(xué)視角??傮w而言,國外對《論語》英譯的研究并不像國內(nèi)的研究那樣多角度和細(xì)致入微。研究主體主要集中在少數(shù)重點(diǎn)學(xué)術(shù)期刊、研究機(jī)構(gòu)或英國、美國等高等院校。沒有多少研究者進(jìn)行《論語》英譯,研究的學(xué)者中大部分也都是生活在國外的中國人。與此同時(shí),在將《論語》翻譯成英語的過程中,我國不同的專家學(xué)者也表現(xiàn)出了不同的翻譯風(fēng)格、翻譯詞語和翻譯句型。
二、遼寧省鐵嶺縣腰堡九年制一貫制學(xué)校撫貧項(xiàng)目實(shí)施背景及概況
(1)自黨的十八大以來,習(xí)近平主席多次強(qiáng)調(diào)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史影響和重要意義并希望當(dāng)代中國人賦予它新的時(shí)代意義。
(2)《論語》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則,廣泛收錄在中小學(xué)教材中,《論語》英譯多年來一直是典籍英譯的研究熱點(diǎn),雖然目前學(xué)術(shù)界及社會人士也對論語進(jìn)行了翻譯研究,但仍存在著較大的局限性。
(3)遼寧省鐵嶺縣的英語教學(xué)各地區(qū)使用教材不一,教師水平參差不齊,中小學(xué)通識教育中缺乏此種英譯經(jīng)典的教材及視頻資料,市場需求量巨大。在此現(xiàn)狀下,鐵嶺縣腰堡九年一貫制學(xué)校與大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院進(jìn)行了教師互訪交流活動,并取得相應(yīng)成效。
三、英譯《論語》雙語可視化教材的開發(fā)過程
(一)開發(fā)意義
(1)英譯論語的可視化明確了傳播對象——《論語》,在一定程度上有效傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不僅有利于當(dāng)代大學(xué)生深入理解儒學(xué)經(jīng)典,為其在個(gè)人道德及學(xué)識修養(yǎng)上提供深刻指導(dǎo),而且有利于廣泛對外傳播中華文化,增強(qiáng)其世界影響力。
(2)《論語》作為收錄入中小學(xué)教材的經(jīng)典素材之一,將英譯論語帶入課堂也是教學(xué)方式的一大創(chuàng)新,有利于增強(qiáng)中小學(xué)生的中英雙語能力,培養(yǎng)其文化責(zé)任感。
(3)在翻譯論語工作基本完成后,利用電子設(shè)備將成果可視化,制成錄像帶或通過抖音、微博、公眾號等進(jìn)行廣泛推廣,有利于通過發(fā)揮新媒體平臺的最大價(jià)值,達(dá)到傳播效果最大化。
(二)現(xiàn)狀分析
隨著“一帶一路”倡議的推廣,為推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界舞臺大放異彩,得到廣泛的認(rèn)同感的同時(shí)加深中國當(dāng)代青年對傳統(tǒng)文化的理解,《論語》的翻譯工作進(jìn)行迫在眉睫,雖然目前學(xué)術(shù)界及社會人士也對《論語》進(jìn)行了翻譯研究,但仍存在著較大的局限性。與此同時(shí),中小學(xué)通識教育中仍缺乏此種英譯經(jīng)典的教材及視頻資料,市場需求量巨大。
(三)創(chuàng)新之處
文化點(diǎn)睛+可視化傳播= 留住年輕人
(1)在新媒體的沖擊下,紙媒要想永續(xù)經(jīng)營必須留住年輕人,而現(xiàn)在年輕人的閱讀趨勢是“可視化”。全球網(wǎng)站以圖代文的時(shí)代已經(jīng)來臨,以往密密麻麻都是文字的電子報(bào)頁面,形式上將會改成以大圖為主、文字為輔,內(nèi)容上隨之以視頻、語音、廣播代替大量文字。所以,利用新媒體進(jìn)行文化傳播,將更加適應(yīng)年輕族群受眾的習(xí)慣。
(2)《論語》作為四書之一傳世已久,但在中國近代教育歷程中,《論語》僅僅占據(jù)課業(yè)學(xué)習(xí)的極小一部分,學(xué)生了解《論語》及其背后故事的外界渠道更是匱乏。通過大眾媒體的可視化傳播一方面提高了《論語》在生活中的普及度,另一方面弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。翻譯學(xué)院的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)將利用本專業(yè)的優(yōu)勢精準(zhǔn)翻譯《論語》精髓,并取景進(jìn)行實(shí)地拍攝,利用大眾媒體將其傳播推廣。
(四)研究目標(biāo)
通過英譯《論語》讓文言文翻譯更加具有科學(xué)性,更加簡潔,易于中小學(xué)生接受,并且通過可視化傳播助力鐵嶺腰堡扶貧項(xiàng)目的持續(xù)推進(jìn)。同時(shí)英譯《論語》及其雙語教材的推廣,不僅使鐵嶺腰堡九年一貫制學(xué)校的學(xué)生受益,同時(shí)也將通過進(jìn)一步的大力傳播使海內(nèi)外中小學(xué)生耳濡目染,受其熏陶,并且有利于塑造青少年正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步傳播,發(fā)揚(yáng)。
(五)研究內(nèi)容
(1)英譯《論語》
以《論語》原著為素材,挑選其中具有代表性的文章,并且由翻譯專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。
(2)專人拍攝錄制教學(xué)視頻
將書面的論語搬到熒幕上,實(shí)現(xiàn)文字與畫面共享,使學(xué)習(xí)者更好的理解《論語》的內(nèi)容,領(lǐng)會《論語》的思想內(nèi)涵,并且學(xué)以致用。
(2)專人經(jīng)營公眾號、微博號、抖音號;
在這個(gè)信息大爆炸時(shí)代,發(fā)達(dá)的信息技術(shù)使我們信息的獲取與學(xué)習(xí)變得更加便捷,有效,快速,新式的傳播方式使更多的人同時(shí)獲得最新的消息,我們將拍攝的視頻加以處理,發(fā)布到公眾號,微博以及抖音上,并配以相應(yīng)的文字,增強(qiáng)宣傳。
(3)后期推廣
前期的宣傳收以一定的成效后,增加與粉絲們的互動環(huán)節(jié),并不斷吸納新粉絲,虛心接受意見,進(jìn)行改進(jìn)。
四、結(jié)語
英譯《論語》不僅是我國翻譯工作中的一項(xiàng)重要任務(wù),同時(shí)也是發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。與此同時(shí),雙語版教材的推廣填補(bǔ)了當(dāng)今市場上單一語言教輔材料的空缺,推動地區(qū)翻譯和教育事業(yè)的雙發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 張?zhí)祜w.國內(nèi)典籍譯介背景下“《論語》英譯”學(xué)術(shù)活動調(diào)查研究[J].吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2018(03).
[2] 繆沐珍.訓(xùn)詁學(xué)視角下的《論語》英譯研究[D].四川師范大學(xué),2018(05).
[3] 柴森.民族之樂啟迪民族之情——在小學(xué)音樂課堂上融入民族音樂的教學(xué)探析[J].中國校外教育(上旬刊),2018(10).
[4] 徐玉坤.德育為首,加強(qiáng)學(xué)校思想政治工作[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).
[5] 余正蓉.人教版與蘇教版現(xiàn)行高中語文必修教材戲劇選文比較研究[D].青海師范大學(xué),2013(03).
[6] 彭羽婷,等.”一帶一路”下的翻譯行業(yè)變革及翻譯教育反思——井岡山大學(xué)外國語學(xué)院案例分析[J].海外英語(下),2018(10).
基金項(xiàng)目:文章為遼寧省大連市大連外國語大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)省級項(xiàng)目論文;文章受大連外國語大學(xué)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助。
作者簡介:夏雨榕(1999.06- ),女,安徽安慶人,本科,研究方向:翻譯。