顏鈺
【摘 要】本文就常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)和雙語教學(xué)之間的區(qū)別進行闡述,并以鐵路選線設(shè)計雙語課程為例,分別從教學(xué)環(huán)境創(chuàng)設(shè)、專業(yè)詞匯儲備、英語思維訓(xùn)練、專業(yè)信息獲取四個方面論述高職鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】雙語教學(xué);鐵道類專業(yè);教學(xué)策略;高職
【中圖分類號】G;【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2020)01C-0161-02
在高職鐵道類專業(yè)實施雙語教學(xué),不僅能夠促使學(xué)生在今后工作中更好地進行行業(yè)交流,幫助學(xué)生掌握本專業(yè)最新研究成果,而且也有利于提升我國職業(yè)教育的國際化水平和我國鐵路行業(yè)的國際影響力。然而,在具體教學(xué)實踐中,出現(xiàn)了教學(xué)目標(biāo)不明確、課堂運行難度大、與常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)相混淆等問題。因此,在我國加緊實施“一帶一路”以及文化強國的背景下,探究高職鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)策略具有重要的意義。
一、常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)和雙語教學(xué)之間的區(qū)別
雙語教學(xué)旨在提高學(xué)生的兩種或多種語言能力,而常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)也能提高學(xué)生的第二語言能力,兩者具有一定的相似性,但也有多方面的區(qū)別。因此,在開展鐵道類專業(yè)雙語教學(xué)之前,教師應(yīng)認(rèn)真區(qū)分雙語教學(xué)與常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)之間的區(qū)別。
雙語教學(xué)與常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)之間的區(qū)別主要如下:一是知識目標(biāo)不同。常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)是以語言學(xué)習(xí)為核心,主要目的是提高學(xué)生的專業(yè)英語能力;而雙語教學(xué)是以英語工具為手段,主要目的是利用英語獲取國際上鐵道類專業(yè)的最新研究成果和內(nèi)容。二是培養(yǎng)目標(biāo)不同。常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)旨在彌補行業(yè)技術(shù)英語教育的缺位,而雙語教學(xué)旨在培養(yǎng)行業(yè)的雙語人才。三是教學(xué)方式不同。常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)更多的是采用教師授課、學(xué)生聽課的方式,而雙語教學(xué)往往采用討論交流、引導(dǎo)發(fā)現(xiàn)、實踐活動等多種方法,不再是為了教學(xué)而教學(xué)。四是教學(xué)的難度與深度不同。常規(guī)專業(yè)英語教學(xué)側(cè)重于對本專業(yè)基本名詞、基礎(chǔ)概念的解釋和翻譯,而雙語教學(xué)要結(jié)合專業(yè)與實踐,進行全面深入滲透,在課程教學(xué)難度上要大于專業(yè)英語教學(xué)。
二、高職鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)策略
(一)創(chuàng)設(shè)雙語教學(xué)環(huán)境,充實雙語教學(xué)內(nèi)容。教師可采用“文字+圖片”“文字+動畫”等形式創(chuàng)設(shè)雙語教學(xué)環(huán)境,鼓勵學(xué)生通過英語這種語言工具獲取本專業(yè)所需要的知識和前沿的科技信息,培養(yǎng)學(xué)生對英語句型的理解和實際應(yīng)用能力,熟練掌握本專業(yè)常用詞匯。以鐵路選線設(shè)計雙語課程設(shè)計為例,在講解緊坡地段設(shè)計要點時,筆者呈現(xiàn)了國外某一鐵路緊坡地段設(shè)計英文要求和相關(guān)地理地貌圖片,要求學(xué)生通過相關(guān)外文文獻了解該鐵路緊坡地段設(shè)計方式,并在教學(xué)過程中提高直接用英語授課的比重,有效提高學(xué)生的英語聽力水平。
同時,由于雙語教學(xué)在閱讀方面要求較高,既要求學(xué)生能準(zhǔn)確理解原文,又要有一定的速度,因此,為了強化和鞏固基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)的成果,對于雙語閱讀中出現(xiàn)的語言難點以及一些常見的固定搭配要結(jié)合學(xué)生實際適當(dāng)講述,特別是對于一些難以理解的專業(yè)概念,科技文章常用的句式結(jié)構(gòu),以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,教師應(yīng)及時與學(xué)生進行交互活動,為學(xué)生詳加分析和講解,強調(diào)專業(yè)英語的專業(yè)性和應(yīng)用上的差異,最大限度使教材中所呈現(xiàn)的真實情景與交際情景合理融為一體。在翻譯訓(xùn)練方面,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生應(yīng)用所學(xué)英語知識撰寫個人簡歷、自薦書以及所閱讀文章的一些概述和論文摘要。例如在鐵路選線設(shè)計雙語課程教學(xué)中,筆者結(jié)合高職學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)的興趣,常常安排學(xué)生查閱下載筆者指定的與本專業(yè)有關(guān)的文獻和信息,并要求學(xué)生撰寫英文簡介,總結(jié)其技術(shù)要點和閱讀心得。
(二)加強專業(yè)詞匯儲備,擴大學(xué)生詞匯量。雙語教學(xué)中文獻詞匯量十分豐富,英語生詞、偏僻詞較多,并且大部分詞匯都難以記憶,如路基(roadbed)、視距(sightdistance)、橋墩(pier)等。然而,要熟練運用語言,就必須掌握一定的詞匯,如何根據(jù)專業(yè)詞匯特點掌握一定數(shù)量的專業(yè)詞匯成為雙語教學(xué)的重點。高職學(xué)生已經(jīng)具備一定量的基礎(chǔ)英語詞匯,但按照教學(xué)大綱要求,學(xué)生應(yīng)掌握1000~1600個與本專業(yè)密切相關(guān)的、在專業(yè)文獻中出現(xiàn)頻率較高的科技詞匯,因此,在具體教學(xué)實踐中,教師應(yīng)分類組織學(xué)生學(xué)習(xí)。
從專業(yè)詞匯角度分析,對于純專業(yè)詞匯,由于該詞匯只有一種專業(yè)含義,所蘊含的意義也十分單純,如坐標(biāo)系(Coordinate system)、斜拉橋(Cable-stayedbridge)、逆時鐘方向(Counterclockwise)等,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生使用專業(yè)詞匯整理歸納筆記本,用以及時整理閱讀文獻中遇到的詞匯,并定期或不定期地溫習(xí)。對于半專業(yè)詞匯,由于該類詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能有不同的含義,如框架、體系、機座、屋架都可以用frame表示,負(fù)載、加載、輸入、裝入都可以用load表示,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生根據(jù)所列出的簡單釋義將詞匯翻譯出來,并與專業(yè)內(nèi)容對照。對于非雙語教學(xué)中較少使用但屬于非雙語教學(xué)性質(zhì)的非專業(yè)詞匯,如發(fā)出(toyield)、運行(implementation)等,教師應(yīng)匯編起來,列入課程內(nèi)容,以參考閱讀的形式呈現(xiàn)給學(xué)生。值得注意的是,純專業(yè)詞匯也包括一些學(xué)術(shù)團體、物理量等單位的縮寫或簡稱,如ASME(美國機械工程師協(xié)會,American Society of Mechanical Engineers)、CAD(計算機輔助設(shè)計,Computer Aided Design)。
從專業(yè)詞性角度分析,雙語教學(xué)中常常會出現(xiàn)動詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,名詞轉(zhuǎn)化為動詞等詞性之間的轉(zhuǎn)換,這種情況通常出現(xiàn)在以下兩種情況:一種情況是詞本身可以在句子中充當(dāng)另一種詞類,如standard(名詞、標(biāo)準(zhǔn))轉(zhuǎn)化為standardize(動詞、標(biāo)準(zhǔn)化),wide(形容詞、寬的)轉(zhuǎn)化為widen(動作、加寬)。另一種情況是在翻譯時被轉(zhuǎn)換為另一種詞類,與漢語相比,英語介詞使用頻率最高,在翻譯時常常與動詞搭配使用的介詞省略不譯或者轉(zhuǎn)換為漢語動詞,如Look after(照看)、arrive at/in(到達(dá))。
此外,由于歷史的原因,一半以上的現(xiàn)代專業(yè)科技英語詞匯源于希臘語、拉丁語、西班牙語等外來語言,因此,教師應(yīng)緊緊圍繞這些外來詞匯詞綴(Affix)和詞根(Etyma)構(gòu)成特征,注意構(gòu)詞分析和詞綴的講授,幫助學(xué)生掌握認(rèn)識這類單詞的方法。以pro(表示向前)詞根為例,prognostic表示預(yù)兆,progress表示進步。
(三)充分借助話語分析,注意英語思維訓(xùn)練。思維訓(xùn)練是語言教學(xué)中不可忽視的環(huán)節(jié),為了避免“漢語”式逐詞逐句翻譯的誤區(qū),在鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)中,教師應(yīng)持續(xù)強化英語思維的習(xí)慣和訓(xùn)練,充分借助話語分析建立起交際功能的概念。
例如在鐵路選線設(shè)計雙語課程教學(xué)實踐中,筆者以大意段為講解單元,要求學(xué)生有意識地結(jié)合專業(yè)知識和教材中的插圖,通讀英語課文大意段,然后要求學(xué)生根據(jù)自己通讀過程中的理解,應(yīng)用英文的方式闡述文章主要內(nèi)容,最后針對文章中的重點和難點語句從結(jié)構(gòu)特點、修辭功能以及語法等方面進行講解,逐步培養(yǎng)其雙語教學(xué)的思維能力?;蛘呓Y(jié)合課程內(nèi)容,如主要設(shè)備的作用、主要工藝過程的描述、道路的定線、鐵路的軌道結(jié)構(gòu)等,以小組為單位組織學(xué)生進行探討,要求學(xué)生做出相應(yīng)的示意圖和表格,隨機邀請組內(nèi)成員盡量用簡單易懂的英文詞匯進行描述,其他成員進行補充。然后,變傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)為“體驗式”教學(xué),變學(xué)生由強迫式聽英語為主動聽英語,最大限度地增加師生、生生互動環(huán)節(jié),即根據(jù)教學(xué)內(nèi)容主要部分進行相應(yīng)的提問,或者就部分學(xué)生的疑問進行解答,特別是對于一些英文表達(dá)能力較弱的學(xué)生,可以接受其用漢語進行回答,對于一些英文表達(dá)能力較強的學(xué)生,鼓勵多用英文進行表達(dá)和闡述。
(四)關(guān)注專業(yè)信息,強調(diào)學(xué)科素質(zhì)發(fā)展。翻譯是雙語教學(xué)必不可少的基本內(nèi)容,但這并不是鐵道類專業(yè)雙語教學(xué)的根本目的,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生通過閱讀雙語教學(xué)材料,不斷更新知識、開闊視野,理解并獲得本專業(yè)不斷出現(xiàn)的新信息、新知識、新技能,更加關(guān)注學(xué)生學(xué)到了哪些知識,獲取了哪些有用信息。在具體教學(xué)實踐中,雙語教學(xué)所選擇的內(nèi)容不可能與所學(xué)專業(yè)課程內(nèi)容完全同步,還有可能出現(xiàn)未曾涉及的內(nèi)容和專業(yè)知識,為了培養(yǎng)學(xué)生獲取專業(yè)信息的能力,教師應(yīng)采取不同的提問方式,明確雙語教學(xué)的目的不是單純通過某種考試,進行純語言知識的學(xué)習(xí),而是在于服務(wù)本專業(yè)知識,重點在于學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握了哪些專業(yè)知識點,能否在實際學(xué)習(xí)中做到熟練應(yīng)用。
例如在鐵路選線設(shè)計雙語課程考試模式上,筆者突破常規(guī)的固定題型、閉卷測試的形式,探索出短期評估和中期評估兩種模式,其中,前者主要評價課堂提問與互動、課堂討論等情況,而后者要求學(xué)生自帶英語詞典自行解決相關(guān)問題。在考試內(nèi)容上,以主要設(shè)備、工藝過程應(yīng)用以及鐵路路線設(shè)計為主,要求學(xué)生應(yīng)用英文進行論述,很好地應(yīng)用英文對專業(yè)考題進行表達(dá)。
綜上所述,鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)是一個不斷探索的過程,不僅要求學(xué)生能夠熟悉科技文體,理解專業(yè)知識,還要促使學(xué)生以英語為工具獲取本專業(yè)所需要的知識與信息,提高學(xué)生英語實際應(yīng)用水平。而高職鐵道類專業(yè)課程雙語教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè)、專業(yè)詞匯的儲備、英語思維的訓(xùn)練以及專業(yè)信息的獲取,能夠?qū)崿F(xiàn)雙語教學(xué)特色目標(biāo),培養(yǎng)出經(jīng)濟全球化背景下具有國際對話和交流能力的高素質(zhì)專業(yè)人才。
【參考文獻】
[1]張青峰,石寶峰,劉京,等.雙語課程教學(xué)過程中的博弈分析——以西北農(nóng)林科技大學(xué)GIS課程為例[J].教育教學(xué)論壇,2019(4)
[2]錢嫄.《客戶關(guān)系管理》在高職電子商務(wù)專業(yè)雙語教學(xué)中的應(yīng)用探索[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(1)
【作者簡介】顏 鈺(1982— ),女,廣西橫縣人,在職研究生,柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)與課程論。
(責(zé)編 蘇 洋)