【摘要】籃球運(yùn)動(dòng)是體育愛好者不可缺少的一部分,NBA則是籃球世界的殿堂,筆者在美國(guó)體育節(jié)目ESPN官網(wǎng)上選取了關(guān)于NBA球隊(duì)前景分析的原文報(bào)道,屬新聞評(píng)論,進(jìn)行英譯漢工作。希望可以用更好的譯文讓國(guó)內(nèi)球迷了解并享受到更好的籃球文化。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),采用案例分析的研究方法,總結(jié)出NBA新聞評(píng)論漢譯時(shí)應(yīng)該注意的問題及合適的翻譯方法。本研究表明,NBA新聞評(píng)論漢譯時(shí)要求客觀公正地傳達(dá)原文信息,立場(chǎng)鮮明,語(yǔ)言正式莊重,不用過多的修飾性詞語(yǔ),注意語(yǔ)體的一致性。
【關(guān)鍵詞】NBA新聞評(píng)論;卡特福德轉(zhuǎn)換理論;翻譯方法
1. 理論基礎(chǔ)
卡特福德認(rèn)為翻譯與語(yǔ)言學(xué)有著十分密切的聯(lián)系,因此他借用了韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法和對(duì)語(yǔ)言層次的分類來對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論作出解釋。韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)法理論有四個(gè)基本層次:語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音和詞(字)形,四個(gè)基本范疇:?jiǎn)挝弧⒔Y(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng),三個(gè)階:級(jí)階、說明階和精密階。在翻譯轉(zhuǎn)換理論中,卡特福德主要借鑒了語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)基本層次以及單位、結(jié)構(gòu)、類別和系統(tǒng)四個(gè)基本范疇,他將翻譯轉(zhuǎn)換分為兩種:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。
2. 案例分析
2.1 層次轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言具有四個(gè)層次:語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音和字形。當(dāng)一種語(yǔ)言的語(yǔ)法項(xiàng)在另一種語(yǔ)言中不存在,但可以通過詞匯項(xiàng)表示出來,在翻譯時(shí)就將語(yǔ)法層轉(zhuǎn)換到詞匯層。
2.1.1 時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換
原文:Klay Thompson,who wasn't cleared to play until Thursday after suffering a concussion last week,scored twenty-one points and Iguodala added 15 points.
譯文:上周確診為腦震蕩的克萊.湯普森直到本周二才獲得允許出戰(zhàn),他全場(chǎng)得到了21分,伊戈達(dá)拉另有15分入賬。
在此原文中,scored是由score經(jīng)動(dòng)詞形態(tài)變化為的過去時(shí)態(tài),中文因?yàn)槿狈?dòng)詞在字形上的形態(tài)變化,常用“了”“過”等副詞或者虛詞,再加以語(yǔ)境來對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行判斷,因此將“scored”翻譯成“得到了”就很符合原文的時(shí)間概念與語(yǔ)義。
2.1.2 單復(fù)數(shù)轉(zhuǎn)換
原文:But the fact that he can even mildly be a threat on both sides of the ball gives him a leg up on all the other guys available.
譯文:但他能在攻防兩端有那么一丟丟的打出威脅的可能,這讓他在備選球員中脫穎而出。
英語(yǔ)的可數(shù)名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分,當(dāng)把單數(shù)名詞變成復(fù)數(shù)名詞時(shí),通常在單數(shù)名詞后面加后綴“s”,或者改變名詞的形態(tài)。而漢語(yǔ)需要通過詞匯形式來表示出復(fù)數(shù)的意義?!皊ides”是英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式,翻譯時(shí)要將其翻譯為“兩端”,將英語(yǔ)的語(yǔ)法層轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的詞匯層。
2.2 范疇轉(zhuǎn)換
2.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指翻譯中發(fā)生于統(tǒng)一語(yǔ)法層次上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化。
前置定語(yǔ)與后置定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換:
原文:Its a low-risk,high-reward move on someone who was once very talented and now battling injuries.
譯文:簽下一個(gè)曾經(jīng)非常有才華,現(xiàn)在正在與傷病作斗爭(zhēng)的球員是一個(gè)低風(fēng)險(xiǎn),高回報(bào)的舉動(dòng)。
在英語(yǔ)中,當(dāng)名詞的修飾成分為短語(yǔ)或者從句時(shí),通常將短語(yǔ)或者從句置于名詞之后,但漢語(yǔ)的修飾成為通常在名詞之前,用“的”來表達(dá)。例句中,someone后接一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來修飾someone。結(jié)構(gòu)為名詞+后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將定語(yǔ)放在名詞前,在翻譯時(shí)將原文的后置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為前置定語(yǔ),即將“曾經(jīng)非常有才華,現(xiàn)在正在與傷病作斗爭(zhēng)的”放到“球員”前,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換:
原文:So if the need for a center is established,who are the options?
譯文:因此,湖人對(duì)中鋒的需求有了,那么市場(chǎng)上有誰(shuí)可以選擇?
原句中,need for a center is established表示被動(dòng)意義,原本可譯為“對(duì)中鋒的被建立起來了”,這樣翻譯過于生硬,漢語(yǔ)中的被動(dòng)式通常由“讓”、“給”、“受”、“挨”“遭”“有”等字表示,因此,將其改為“中鋒的需求有了”,將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng),更加符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。
肯定與否定的轉(zhuǎn)換:
原文:Howard rather infamously spent one season with the Lakers,and his career hasn't really been the same since.
譯文:霍華德當(dāng)年在湖人的那個(gè)賽季可以說是臭名在外,而他的職業(yè)生涯也從那時(shí)起徹底改變。
源語(yǔ)中“ his career hasnt really been the same since”是一個(gè)否定結(jié)構(gòu),可譯為“他的職業(yè)生涯從那時(shí)起開始不一樣”,根據(jù)轉(zhuǎn)換理論,我們可以將英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu),將其譯為“他的職業(yè)生涯從那時(shí)起徹底改變”,更符合霍華德在湖人度過一個(gè)不開心的賽季后,他的職業(yè)生涯開始走下坡路的窘境。
2.2.2 類別轉(zhuǎn)換
卡特福德認(rèn)為,當(dāng)源語(yǔ)單位的翻譯等值成分是一個(gè)與譯語(yǔ)單位處于不同類別的成分時(shí),類別成分就產(chǎn)生了。源語(yǔ)的詞項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)用了不同語(yǔ)法類別的詞項(xiàng),亦即詞性或詞類轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞:
原文:its the middle of August,and while the nights in Los Angeles are calm,cool,and flirty.
譯文:現(xiàn)在是8月中旬,雖然洛杉磯的夜晚平靜涼爽,充滿誘惑。
原文本“flirty”是形容詞,意為“輕浮的、調(diào)情的”,根據(jù)類別轉(zhuǎn)換,形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯文“充滿誘惑”,符合中文好用動(dòng)詞的特點(diǎn)。
英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞:
原文:A Howard-Lakers reunion wouldnt be a slam dunk.
譯文:霍華德重返湖人不會(huì)是一次大灌籃。
A Howard-Lakers reunion 原文本是名詞性句子“一次霍華德與湖人的重聚”,根據(jù)漢語(yǔ)好用動(dòng)詞的特點(diǎn),將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,翻譯成“霍華德重返湖人”,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
2.2.3 單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指等級(jí)的改變,它偏離了形式對(duì)等,源語(yǔ)某一等級(jí)上的語(yǔ)法單位的對(duì)等翻譯是譯語(yǔ)另一等級(jí)上的某一單元。翻譯時(shí),當(dāng)目的語(yǔ)中沒有與源語(yǔ)分量相等的同單位等級(jí)對(duì)應(yīng)時(shí),就需要進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換。例如:
英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)短語(yǔ):
原文:Bui first encounter with Williamson in person that August,at the Elite 24 camp in Brooklyn, after Zion's star had been building across the summer circuit.
譯文:布伊第一次親眼見到蔡恩是在八月于布魯克林舉辦的一場(chǎng)Elite 24訓(xùn)練營(yíng)上。這個(gè)時(shí)候的蔡恩已經(jīng)是夏季聯(lián)賽上小有名氣的球員了。
star had been building在源語(yǔ)中是一個(gè)句子單位,根據(jù)轉(zhuǎn)換理論,翻譯時(shí)根據(jù)文章背景將其轉(zhuǎn)換為一個(gè)詞語(yǔ)單位“小有名氣”,符合新聞報(bào)道要求簡(jiǎn)潔通俗易懂的特點(diǎn)。
英語(yǔ)單詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句子:
原文:Owners can mislead players and fanbases as well,highlighted by Dan Gilbert's guarantee to Cavs fans that Cleveland would win a championship before James.
譯文:球隊(duì)老板也會(huì)誤導(dǎo)球隊(duì)和粉絲們。就像詹姆斯遠(yuǎn)走邁阿密后,丹-吉爾伯特向騎士球迷保證過的那樣:騎士肯定會(huì)比詹姆斯先拿到冠軍的。
分析文章背景可知,源語(yǔ)中的James指的是2010年詹姆斯離開騎士加盟邁阿密熱火事件,根據(jù)轉(zhuǎn)換理論,可把英語(yǔ)單詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)句子。將“James”翻譯成“詹姆斯遠(yuǎn)走邁阿密”,符合新聞報(bào)道要求清晰易懂的特點(diǎn)。
2.2.4 系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
指源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和形式大體相同,意義并非一一對(duì)應(yīng)。中英文屬于兩種不同的語(yǔ)系,能夠在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式上相似的現(xiàn)象較少,在此便不作討論。
3. 總結(jié)
NBA新聞評(píng)論用詞嚴(yán)謹(jǐn)莊重,又有體育新聞娛樂性的特點(diǎn),在翻譯時(shí)要保持語(yǔ)體的一致性,積累籃球常識(shí),了解賽場(chǎng)信息,熟悉NBA文化。卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用以層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換為主要翻譯策略,通過各類具體的轉(zhuǎn)換方法,在中英文之間架起橋梁,縮小中英文的語(yǔ)言差異,為源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)提供理論支持,提高了翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1](英)卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論.牛津大學(xué)出版社.1965.
[2]馮慶華.文體翻譯論.上海外語(yǔ)教育出版社.2002.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社.2010.
[4]李明.翻譯批評(píng)與賞析.清華大學(xué)出版社.2016.
[5]劉曉燕.英語(yǔ)語(yǔ)法:變來變?nèi)ミ€這些點(diǎn).機(jī)械工業(yè)出版社.2011.
[6]包振南.開拓翻譯理論研究的新途徑—介紹卡特福德著翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論外語(yǔ)教學(xué)與研究.1982.
[7]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論.北京大學(xué)出版社.2009.
[8]武峰.十二天突破英漢翻譯.北京大學(xué)出版社.2017.
[9]趙晶.跨語(yǔ)際再實(shí)例化視角下的及物性翻譯轉(zhuǎn)換研究.清華大學(xué)出版社.2017.
[10]廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社.2006.
作者簡(jiǎn)介:林啟,江西省吉安市人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。