徐志鳳 李麗
內(nèi)容摘要:《史記》在歷史、文學(xué)、文化等方面具有非常高的價值,在中國乃至世界都具有極為重要的地位。在美國,《史記》的兩次重大譯介工作分別由華茲生和倪豪士及其團(tuán)隊完成。華譯本更注重文學(xué)性與可讀性,而倪譯本更強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,兩個譯本雖有很大的不同,但都是極為優(yōu)秀的譯本,都為中國文化的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:史記 華茲生 倪豪士
《史記》不僅在中國具有崇高的地位,對外國來說也具有極高的研究價值。而研究的第一步就是翻譯,西方學(xué)者從1828年開始進(jìn)行《史記》的翻譯工作,先后將其翻譯成俄語、德語、法語、英語等多種語言。美國自20世紀(jì)50年代開始對《史記》進(jìn)行大規(guī)模譯介,其中最為重要的是華茲生(Burton Watson)的節(jié)譯與倪豪士(William H.Nienhauser Jr.)及其團(tuán)隊所做的全譯工程(還未完成)。
1.華譯與倪譯《史記》的特點
1.1華譯《史記》的特點
華茲生將其《史記》英譯本的目標(biāo)讀者鎖定為普通人,因此他更看重譯文的文學(xué)性與可讀性。他選取的多是《史記》中富有文學(xué)價值的部分,并打亂了原文順序,使人物及故事間的聯(lián)系更為緊密,確保了整個譯本的完整性。他在翻譯時最低限度地使用注釋,將不得不解釋的部分融于譯文正文中,增強(qiáng)了譯文的流暢性,給予讀者良好的閱讀體驗。他還采用意譯人名地名以及簡化人名地名的雙重方法加強(qiáng)讀者對人物及地點的分辨和記憶。對文化專有項,華茲生的一個做法是將其譯為英語中的相應(yīng)概念,如將中國古代度量衡譯為英語國家度量衡,不僅可以不加注釋,從而不打斷讀者的閱讀,還能使讀者產(chǎn)生熟悉感,是非常經(jīng)濟(jì)的做法。華茲生在《<史記>與我》(The Shih Chi and I)(1995: 199-206)中談到,他堅信翻譯中國典籍不光要傳達(dá)其中的意思,還要使自己的譯文自然、符合英語的表達(dá)習(xí)慣,因此他的譯作自然流暢、樸素典雅,既忠實又富有文學(xué)性,頗受英語讀者歡迎,漢學(xué)家也對其贊不絕口。
1.2倪譯《史記》的特點
倪豪士團(tuán)隊的目標(biāo)讀者是研究中國歷史與文化的學(xué)者和專家,他們認(rèn)為譯文的精確性是第一位的,可讀性是第二位的,因此他們很注重譯文的嚴(yán)謹(jǐn)與細(xì)致,體現(xiàn)在形式上就是譯文嚴(yán)格遵循原文的形式。與華茲生最低限度地使用注釋不同,倪豪士團(tuán)隊在譯文中列出了盡可能詳盡的注釋,并附上各種說明、考證、研究成果、地圖、度量衡對照表等。為達(dá)到譯文的精確性,倪豪士團(tuán)隊不僅以中華書局點校本為主要底本,參考了多家譯本及注解,還參考了涉及到《史記》內(nèi)容的《漢書》《左傳》《戰(zhàn)國策》《尚書》《春秋》等書的注釋本與外語譯本,嚴(yán)格按照原版的順序翻譯。他們的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致獲得了西方學(xué)術(shù)界的一致好評。
2.華譯與倪譯《史記》譯文的對比
通過閱讀與比較兩個譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),華譯本的注釋比倪譯本的注釋少得多,多數(shù)情況下,倪譯本一頁的注釋數(shù)量約等于華譯本一章的注釋數(shù)量,這從側(cè)面體現(xiàn)出了二者翻譯目的與風(fēng)格的不同。接下來,我們將以《伯夷列傳》為例,從對省略、文化負(fù)載詞及修辭這三個方面的處理著手,具體比較兩個譯本的不同。
2.1省略的處理
我們知道,中國的文言文是一種極為凝練的語言,行文中往往省略很多字詞,意思卻很完整性。在原文出現(xiàn)省略的情況下,華譯本與倪譯本一般都會將重要的信息補(bǔ)充出來,只是方式略有不同:華譯本將補(bǔ)充的信息融于譯文中,而倪譯本本會將補(bǔ)充的內(nèi)容寫在方括號內(nèi),以示與原文的區(qū)別,比如:
例1:原文:伯夷曰:“父命也?!彼焯尤?。
華譯:Po Yi replied that it had been their fathers wish that Shu Chi should inherit the throne and so he departed from the state.
倪譯:Po Yi said,”It was fathers command [that Shu Chi take the throne],”and fled.
這句話的背景是伯夷與叔齊的父親孤竹國君在世時想讓小兒子叔齊繼位,等到父親死后,叔齊想將王位讓給大哥伯夷,而伯夷拒絕了。原文省略了“父命”的內(nèi)容,華譯本與倪譯本都將其補(bǔ)充了出來,只是形式不同。
2.2文化負(fù)載詞的處理
對于一些有中國特色的文化負(fù)載詞,華譯本采取的是歸化的策略和意譯的方法,直接將詞語的內(nèi)涵意義譯出,而倪譯本有時會采取異化的策略和直譯的方法,先將這些詞語按字面意思譯出,再在注釋中加以解釋,比如:“六藝”在文中指的是六部儒家經(jīng)典,在正文中,華譯本將其意譯為“Six Classics”,倪譯本則直譯為“Six Arts”;“糟糠”指的是酒糟、米糠等粗劣食物,在正文中,華譯本意譯為“the poorest food”(最差的食物),倪譯本則直譯為“rice dregs and husks”。此外,對于原文中的人名、地名、官職名、朝代名等文化負(fù)載詞,倪譯本會在英文譯文后補(bǔ)充其漢字寫法,比如“Shun 舜”,譯文注釋中的書名等也作同樣的處理。兩個譯本各自的優(yōu)勢很明顯,倪譯本可以使讀者了解一些概念在中文中相應(yīng)的表達(dá),從而了解中國文化,而華譯本可以使譯文行云流水,從而使讀者獲得更好的閱讀體驗。
2.3修辭的處理
同對文化負(fù)載詞的處理相似,針對原文的修辭,華譯本采用意譯的方法,先將其含義譯出,再用伴隨狀語、插入語等方式補(bǔ)充原文各種修辭的形式,而倪譯本會在譯文正文中將其字面意思譯出,再在注釋中加以解釋。比如:
例1:原文:顏淵雖篤學(xué),附驥尾而行益顯。
倪譯:Though Yen Yüan was devoted to study, his actions became even more renowned when he attached himself to the stallions tail.
華譯:Though Yen Hui was diligent in learning, like a fly riding the tail of a swift horse, his attachments to Confucius made his deeds renowned.
《索隱》曰:“蒼蠅附驥尾而致千里?!保n兆琦,2010:4404)這里是將顏淵比作蒼蠅,孔子比作驥,意為顏淵名揚天下是沾了孔子的光。原文采用了借喻的修辭手法,倪譯本將其直譯,使譯文仍使用隱喻修辭,而華譯本采用意譯的方法,化隱為顯,將隱喻譯為明喻,補(bǔ)充了典故的內(nèi)容。
例2:原文:巖穴之士,趨舍有時若此。
倪譯:When the gentlemen of cliffs and caves choose and reject [official positions], it is with such careful timing.
華譯:The hermit-scholars hiding away in their caves may be ever so correct in their givings and takings.
“巖穴之士”指的是隱居山林的品德清高之人,采用了借代的修辭手法,用住處指代人的品格。倪譯本仍采用直譯的方法,將“巖(cliff)”和“穴(cave)”作為“士(gentlemen)”的定語譯出,而華譯本采用意譯的方法,將其內(nèi)涵意義,即“隱士(hermit-scholars)”譯出,同時用伴隨狀語補(bǔ)充說明他們隱居于巖穴之中。
兩個譯本所采取的方法都能保證完整譯出原文的形式與內(nèi)容,區(qū)別在于讀者在閱讀倪譯本時,需要打斷閱讀,在注釋中尋找各類修辭的實際意思,而華譯本的做法拆解了中文中許多概念的表達(dá)形式,雖有利于讀者理解,但消解了一部分中文的獨特性。
3.結(jié)論
華茲生和倪豪士的《史記》英譯本因目標(biāo)讀者、譯者的能力與志趣不同而具有不同的特點,但二者皆是極為優(yōu)秀的英譯本,在西方世界具有重要地位。華茲生的譯著因其自然流暢、樸素典雅的特點廣受西方普通英語讀者的歡迎,促進(jìn)了《史記》在西方世界的傳播,也促進(jìn)了讀者對中國歷史及中國傳統(tǒng)文化的了解,同時促使越來越多的人立志從事中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)與研究。倪豪士及其團(tuán)隊的譯著注解翔實而全面,為研究《史記》及中國傳統(tǒng)文化的學(xué)者、學(xué)生、甚至普通人提供了珍貴的資源??梢哉f,華茲生的譯本給英語讀者展現(xiàn)了《史記》的文學(xué)價值,加大了《史記》在英語世界傳播的廣度,倪豪士的譯本則更側(cè)重其史學(xué)價值,加深了其被研究的深度。
隨著中國國力的強(qiáng)盛、“一帶一路”建設(shè)的開展及中國文化“走出去”倡議的實施,我們要堅持文化自信,將越來越多的中國典籍譯成外文,讓越來越多的外國讀者了解中國文化,傾聽中國的聲音。
參考文獻(xiàn)
[1]Burton Watson (trans.).Records of the Grand Historian. New York: Columbia University Press, 1993.
[2]Burton Watson. The Shih Chi and I.Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 1995.
[3]William H. Nienhauser Jr. (trans.).The Grand Scribe's Records, Vol Ⅶ: The Memoirs of Pre-Han China. Bloomington: Indiana University Press, 1995.
[4]韓兆琦.史記[M].北京:中華書局,2010.
[5]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2011.
(作者單位:大連外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院)